奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2831|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 + D3 M, ]# m$ ^/ W! O

  ~3 ]3 _' G  t/ {. Y  jLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
+ m/ M1 i8 ~2 x2 s7 s5 V: j9 O
+ P! l/ m1 Y0 c% v) [其中有段對話:5 v, H* ]% A* P( X
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!' g! v* j' j; {9 |# G
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
/ Z9 Z3 S& K1 C- ~6 X& r主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.5 ^4 G( W/ v  H8 @
中文:造物主可能沒有刀叉。% j9 h% t( x' n( b( N
- E0 E' ^" H1 R& ~& {1 K
一看就知道是討厭的老外諧音梗..." v# P# e; u: R4 _1 r( z
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
1 Q/ C/ G8 n9 e: B不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
) E: ~# N9 |" z. i0 L3 B! C, ~  h# q# C: g5 y* v* y  c; L
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
. k$ @( {* x- \. F7 ^9 z2 b% B7 S6 V. X

4 A5 E( o: N0 n) X) `0 o* d7 Y根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...; p$ V' ?$ D9 y2 W: l: r
3 y4 |, C, f+ l( f: |4 o
"Maker's breath!"
1 J+ d4 Q- T+ ]$ p "Maker's blood"

' b5 Z8 `! {0 p"Andraste's blood,"  
7 y: O6 l. W. K/ Q9 w8 f"Andraste's flaming sword."
+ m' {' ?4 h7 p; u
"Andraste's Knickers!"-Anders
+ u9 Z% `6 k; S"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
5 m+ }+ S" `$ a  O6 g6 G) G"By Andraste's sword" -Ser Jory5 D1 K$ U* {, I3 h
"by the Maker"% s* z' V5 f. E. e; I. z3 k$ \
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll0 Y0 j) O% A2 M  T. q* t2 {
"by the flaming sword of mercy", Z( T! T, I" P& s7 ~& [

4 ~( O0 t  q* Z+ H
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
5 Y3 f& ~3 s; O2 \0 l5 w0 i
7 ~+ ]3 s2 d5 p$ t這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
& N7 ^- l2 f' N+ X, p中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,9 D$ n+ L/ ^  O: A* v  n
所以這裡我就翻成~~~~
& Z" n. q( J6 O. H! B
+ X) T2 ^% D3 @  n0 FCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
  C+ h: {* z: @  t9 h3 }/ n中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
- h9 K# d- ]3 ~$ u! W主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
' Y& v2 W; f: w  v中文:造物主可沒有刀叉7 J2 Q1 m/ f' p; k  A' u

. J! F1 ]: C* p$ ?; r..., R/ b* n- y; m/ C
這樣算...可以吧?我已經盡力了...8 Q5 v1 x$ X0 E7 d% n: n0 \

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-4 02:51

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部