- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60389 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 & |* l( c* X9 }4 ^5 e n
% I% \1 O8 a& v- g4 a) Q; g這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
/ J- G! {/ K9 v; d) h[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
7 z- s! S( v) r) ?6 A) A
& F3 C# q5 O' R, b感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 r% N% [- V. t& b
9 Z' r3 P; b; G7 t
# l0 b2 l/ K8 [% }9 H: a一點校對感言:: s+ Y, n$ @ @! R: o# ^+ L
, c: p" r- a1 i# B
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。: T& z5 \, M2 \/ Y: Y0 p8 G' v
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
$ g7 m. |) Z. p* [( O; q# H/ N: `; ]! S
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
* s7 J6 j, _% k& J8 R" z0 u9 s: @
# ?4 ?4 {) `& X
; K% D6 [' e! o9 ~" {' R變更點:/ M# e" S* X( ]
( Z3 }/ @$ b' H: `" A+ `2 r
1、正體中文化。) g& a* X, K' A3 A5 Z
: V# X" ^0 H' J* I8 P2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調3 M5 i2 j! ^/ a% I
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
& H# v3 \" m" n0 p( |% b" u" e7 m: `3 @9 e* q& T
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( V& F( r1 f0 Q5 ]
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。* a7 M( J( r; G
8 ~2 V+ A9 d5 D. `
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
$ R. |. c e/ F" S 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。) [! j5 v4 s: N: ]$ E9 L
0 S9 J$ B" y/ m ?* M- z' A5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
! Z. I" F8 q$ m0 ^/ m9 y: ~7 Z ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
$ ~& W% M& v! M 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。0 y7 H. U. E# K
+ b6 r0 @+ M6 k7 r, E( N4 j. S: Y6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
. X N; r' r$ E( w/ l
Q) w m5 z# V( A7 S7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
; Z; m# B- c- r' ?( P. C 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣6 |! [- R! x L2 l: o
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
0 i% a [0 L( B1 f9 z 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
) y8 H5 [3 d1 y: v0 q6 ^ 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
) b& Q& Z, v7 Z/ y 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
+ {: @( E: r% Y0 Y: j; e& ^8 h 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
/ b& \9 C' e& q* j6 t( E4 U' ]& S- P/ ^5 y3 ~" [! b
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳; d- c+ N6 |: d% l) j
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
; @& n1 m7 A( i' i/ C0 { 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
' D" o$ S) F6 s; \ 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。% Q- M; S% ~, J9 d& C
/ l/ K( h# n& M5 d: ?& Q; |! P: o. E2 w
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
( `- j, Z5 m. y) T a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
' ]+ B& w3 j5 F9 } b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
! u: o0 U" _% W. } c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
; u2 {, Y$ d6 a9 H Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
4 X1 c9 n5 I3 x6 b' S$ B d、令也有號令、強制的意思在。8 L: {( K0 V; [8 N) K V- j
4 P4 U9 z, P( V- Z A" D3 ?6 U8 i( u/ E( _5 R7 C# g0 p6 e
10、其他說明:
4 [5 {$ s! e4 W8 ` a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,9 z) M* j r: a2 Q
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會+ D, e- _ [ ]8 E
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
: a3 O( ^, ]4 D5 D 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
# t' t8 v, D/ N" H% b; c! @! E 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種: U2 J' n; s$ R9 s# `
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
) f$ Y% x( _: E
5 O6 N! Q2 @/ a$ E4 Q1 L b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
- O+ _1 m" N0 X 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個3 C, K; P7 _0 g* `+ G7 H
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參# B; _' M3 X L* O3 k/ `
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類6 J* U- l+ W6 F/ R
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
, m9 g- B- h- [" p6 i) x2 E; F* x: N w" [
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
) i9 F2 d1 |3 U* y# R; O 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮2 @2 |; {- Z- P7 {
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
) w$ O8 h/ ]( h n6 a# R* ?, M8 Z7 G3 l2 X1 H8 p2 U; @
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
: d, u m, y# V: M (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
9 U( Y* k! G1 R; _. Q7 L, \! q- h8 g
4 L8 i$ | n" t3 ` e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
: a6 n6 N9 N. |! d, d$ i 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?% {) r w/ k" W$ e) ]& ^
. x0 S; U+ F s4 V( R f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。4 M9 J* ?6 Z# ^3 y# M
$ y9 m( I& E5 C由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
8 ?7 J, B! m. @" I. o$ b3 g3 G( m1 M& X- _% l
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|