奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2841|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 6 k; d2 `3 R' g0 [0 Q: J! x6 h

4 g1 j. m0 W  ~1 L; p5 c. ^' p4 g2 FLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...+ M. e  n# ?6 v6 k% Y
2 {/ r7 t7 T. F, A( l" p8 i' J- X" m
其中有段對話:1 s2 V7 ?5 ?# H/ Z) {
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
8 x1 t0 j9 {# p* ?% p; A中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
# @9 D$ Y* v8 \9 j# d* W主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
& o# h7 I1 m) X* Y- [) g: C中文:造物主可能沒有刀叉。
" H1 ~1 D4 O0 B4 [$ ?& B# e% D  `5 J! e# w
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
- s% W1 W" Y2 r/ X/ A對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
( Q6 h% X" b1 Z0 Z; z; ?9 i9 C% l不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!; Q+ _2 u" ]  c9 u, Z2 E1 W

2 W* b8 \# x& h5 _正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
& g0 @% s, ~; w, m' B$ H7 v" C2 h
: g: h. A4 S& s: O/ N* P
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
: p' \- B" G; w) P8 ?8 V# p0 @: p1 N9 Y; }  c' G, Y6 ], N
"Maker's breath!", _5 n) c* T7 z5 U
"Maker's blood"
* J: n2 w" }9 N: p, F
"Andraste's blood,"  : v% c1 _2 U$ g
"Andraste's flaming sword."
/ F+ C7 G% h& p$ [0 O9 x* }$ _
"Andraste's Knickers!"-Anders
- }# e/ k( r$ ~4 f"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
; }8 \. U/ @4 A5 Y"By Andraste's sword" -Ser Jory
  V; h/ s0 J0 i( ["by the Maker") ^7 Q* g5 H* l$ g* M( i7 z9 `
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll" [9 M0 v6 c9 s# U/ U
"by the flaming sword of mercy"
: v2 O: s& Y% h7 L9 c8 t+ H1 I% s) d5 u# e! Z: q& R: @
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
4 Q3 s& U$ i. q. k7 p( u% `# A3 ^0 G# c! {
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
) r8 _: |* K( |/ d' b中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
6 t: n  n! [: x- }% m3 Q- t, b' j, g所以這裡我就翻成~~~~
7 J! |' l' f4 r  p* J9 z5 D1 {
* p( E& T5 t6 k+ @# h4 g" z6 bCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
- j: l9 Z. l5 Y# g8 z中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!! I  X- n3 r1 [
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
$ b) d6 e9 J8 Y; D4 S中文:造物主可沒有刀叉
: g0 p, x1 V  [: {% b
5 d3 G9 U! u; ^. z- p3 q8 i...' f3 E% r4 q3 B2 i$ B
這樣算...可以吧?我已經盡力了...7 L* o3 a* G) B& c4 v" v' O5 y

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 01:12

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部