奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7592|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 6 A4 `1 G, m1 F  W" N9 d3 y
6 I0 P' [! j1 y3 N' S" G* _
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...) h3 F, _, h$ s2 n

" ~6 f& ?+ r  j4 V! w, _其中有段對話:
& s! q6 B6 ]3 P6 B5 F% O$ cCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
5 d% H! I4 B& `. y' e5 S中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。1 g2 N8 j! I# c2 {
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.6 d( t: j3 ~9 g4 O: W
中文:造物主可能沒有刀叉。
$ K3 g! B0 f5 y: i4 B, Z
$ {/ @1 D/ Z* ?; J8 Z一看就知道是討厭的老外諧音梗...# ?0 r1 o6 {. o& k! W
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
- F! z" [( y1 Q" ~9 X' d# X7 |不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!% g8 Z; m! P( z8 V% S
7 ]% p* R) z0 b" h  p: y3 Q
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
, B1 H' l+ Q8 |5 h/ H& `' c' }  F' c1 d6 }) q: t+ D
8 i; m, M$ K9 q+ r3 l' b7 @4 l! e
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
7 _3 J* U1 Y3 L
. C- _, u1 ~3 q5 B% n"Maker's breath!"
) U8 g( l% a. D/ G0 O+ k "Maker's blood"
) S/ B( c# {$ ^8 @6 K. u
"Andraste's blood,"  
( d) {4 V: Z. H+ z# o"Andraste's flaming sword."0 ]& y# S. d6 H8 C4 p
"Andraste's Knickers!"-Anders
: f* I& a) D8 |% i"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!, F% z2 {, K7 ?) A% n7 Q
"By Andraste's sword" -Ser Jory
+ S, B2 b' C; C/ N"by the Maker"
$ m; w6 r) K; Y" H, D"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
/ s8 i+ i4 U0 x! f/ y) R"by the flaming sword of mercy"
, d2 A9 I4 m0 l  Z
: S" f* n$ h7 J/ e5 T# \* B& }
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...5 a9 [$ }4 |( D# [6 l, h( Q
9 k  K  ]$ B" ?/ j3 d- K  G' K
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』2 ^1 _) y* ~+ I" Z1 M1 ~$ F# r% t
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,% U- Z4 H* O0 _2 h) F
所以這裡我就翻成~~~~! z" x3 M6 m$ l+ z
5 \: C& Y0 ?4 u6 z: T5 n
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
6 z9 j# p. g2 H& Y5 B2 b# G中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!+ [) V) i7 Q2 W5 z* O' E- [8 O/ S
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.( r9 l. N( Y5 o9 P* i
中文:造物主可沒有刀叉
7 _/ j" R2 |4 f% A3 Q; q4 e4 ?" I- s$ p
...
; S# P' g, z; p. k% K% W這樣算...可以吧?我已經盡力了...
. x0 i5 s+ f$ f9 U$ B) s

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-12 15:19

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部