奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7590|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
+ G7 o" J' [$ t0 q9 D, \- l
+ C, v9 p, ]) G+ v" A& f) ILake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
0 v0 |, l3 z1 P+ {7 c0 f& m  K  e/ ?3 ~& U: D3 K
其中有段對話:' U0 g5 b' |, O* S
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!" {: ]. o% c, a  C# ]! [
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
- ^+ V0 X& V8 R9 q: i" z+ K- i主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery., g9 I) B! w- G- A. h% p
中文:造物主可能沒有刀叉。
4 X' S- |) T1 |# D1 `* f# s+ t& B, d  _
一看就知道是討厭的老外諧音梗...% p: ^  O" h# [; Y
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
) g. i2 R+ Z6 z" Q0 K2 ~" \不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
2 V+ E$ W7 t, J! c( Q. `! }
/ Y2 c5 k2 `. g2 v正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
5 L. f! F& G  {7 i- S5 u' S, k4 k$ |4 |5 p* D$ Z6 b; e& I8 K
  {2 d( A0 S0 y( f
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...1 D+ p' C5 k# N0 j6 C0 P; @

* ~2 ^4 t- R# O' n"Maker's breath!"
8 I* u0 y. l6 Z3 f "Maker's blood"

7 L. X& n6 [0 e+ k, y"Andraste's blood,"  
# P/ [/ L8 o) T: [( ^7 {; O" v& ?"Andraste's flaming sword."
# P- T: n/ e! M+ \2 p/ ?" |0 e
"Andraste's Knickers!"-Anders( B% l6 ]: U3 H$ e2 y
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
+ s0 R5 x' U! {% ~) ~4 c"By Andraste's sword" -Ser Jory! N' F# ]3 S% _5 O
"by the Maker"
3 M! w3 Z. x! {4 z3 J/ S7 d* y7 S"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll+ P1 s( d8 c' H% I$ Y
"by the flaming sword of mercy"
$ ]' m" {" y2 H6 H$ e* _. f- Z' d) v2 J! |% N: E
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
4 y! ?$ W0 b/ m) ~4 W0 t" w4 A+ n: [2 M% k& s8 w! r
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
9 O2 s2 T/ e7 F8 h8 S  E1 ~中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用," }' C5 d, F- G
所以這裡我就翻成~~~~
+ ^0 ]4 O' d# Z  v! W. m% u! m, E( e( {+ u' n2 E9 {$ L7 _+ J
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!- z* Z; }7 Y+ a" A/ ~7 p
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!! t7 ^3 L3 U1 w; ~  @, i* S
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.6 u- \$ U9 r' J/ Q
中文:造物主可沒有刀叉
! w" f; [% w' |/ W" u! Z
9 {( ?2 @1 ]+ r) n...
' |" q' F- ?" n這樣算...可以吧?我已經盡力了...2 T' m- j* _$ R0 C4 z  {- \

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-12 10:26

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部