奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6092|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
# p4 `5 m3 c$ {9 A: c8 u: {3 |# S4 {& z* Z8 ]2 C  v) L
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...+ l$ g4 {" E* k4 m, W

. Y4 {+ F, `2 y8 _+ S: F3 Y) h3 ~6 N) _其中有段對話:* \* L* M* v8 H  ~$ e3 s2 h6 {
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!. A3 O0 N* \  q( i7 C0 L
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
  Y  H! s2 K5 X+ C2 E! Y5 c主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
3 k0 P9 X+ |# `9 a, _6 B中文:造物主可能沒有刀叉。
! B+ `0 B+ Q% F  A/ Q
4 x& i6 h) a- L6 A' M一看就知道是討厭的老外諧音梗...
- K. T& |# g8 J對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
! s2 a2 h' z6 V( U不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
: U- X  y4 R7 i3 E* G: d' \) N" v$ R6 B
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!2 ^1 M2 B$ e1 _/ X, ?+ `6 N
6 o3 w; y$ T" `6 ]  z, q

/ ~1 {% _7 f  o7 p2 C' E- u根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...6 a' L8 h+ f3 p' @; O6 |1 E
+ g' k, J8 {4 C1 `/ z3 x
"Maker's breath!"
+ l# T2 N; [0 ?/ ^9 L' x$ X "Maker's blood"
9 {# R! e! k4 W1 l( N& {
"Andraste's blood,"  
6 P* m$ J& T7 ^7 i8 S"Andraste's flaming sword."9 o& ^6 U9 X( T: r
"Andraste's Knickers!"-Anders
+ V" j& ?$ K7 z+ o2 r"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
# V' y6 H1 M9 t2 y"By Andraste's sword" -Ser Jory
7 H" g) H  ~1 f) ~1 @% P8 b2 h; C"by the Maker"% ^' o8 m, C! M, [' E- F
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll1 g" l, [4 j7 j0 {1 M4 c! D8 S
"by the flaming sword of mercy"
0 U2 x8 U, C" r: O/ |6 l/ d6 w$ J7 b
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...% ]2 ?& g% _: g- _1 I: E: f
1 h6 M* ]8 d4 S( T$ k
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』4 E0 S5 N3 n% z5 h5 s8 m8 ]
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
3 l$ _6 K/ q2 L$ c. I所以這裡我就翻成~~~~+ v! z4 ^9 G% P: b) C+ ^  Z4 r
- z7 L* J- j7 g5 t& R, r
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
) o2 p- z3 G$ u. M8 H中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
. Y% R+ h; Y# m) Q$ k主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.1 a( y5 q' T6 ]
中文:造物主可沒有刀叉( }. g& L, `1 B  s; g% S
" j7 l  E# v; j+ |
...0 T3 f6 u% f# @) R6 {% _3 {
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
+ c) C% i+ z; S& M5 E

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-20 13:32

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部