奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4248|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
* @4 r, I8 u& q; V7 G) C* U. b$ f2 w! y& A' I) I* b
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
8 {; J) r% S$ N5 J2 O% X( V3 ]& J2 _* m6 \* l3 a; Y0 s
其中有段對話:
; R; u4 J- i% C- cCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!+ T; R. q0 [1 {( j
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
8 z" L1 Y0 Z; v* m) z主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
( c1 M$ ?0 N9 f- X& q8 H) u中文:造物主可能沒有刀叉。
3 B+ t* p8 E4 l0 {6 A
; s# ?& k/ g2 o! D2 t/ N; x一看就知道是討厭的老外諧音梗...
3 ?7 \. {8 s' V1 }* U對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
( o  Q  H" E. s1 w% I: Q! q不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!9 t, D: k$ A9 y# O* d
5 q# u- D0 b" u& Y
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!; P2 H3 O  |5 D/ T; D) P9 b, f

1 m" E) _+ X9 v. p& x
/ O: T7 r1 U, @5 i* q& s根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
# b( u) N' c, \3 T1 b/ R; ^; N8 W$ f
"Maker's breath!"
: X2 M, d( A. U* `. A" v "Maker's blood"
: Y2 i" U9 U) ~8 M
"Andraste's blood,"  
( |9 [2 o4 Q# b5 W; D: s3 k"Andraste's flaming sword."
1 D0 {% @' X7 l8 Q$ J
"Andraste's Knickers!"-Anders' x( o* g: Z/ R
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!4 S: w7 X% ]/ w2 a% {" e0 _
"By Andraste's sword" -Ser Jory
6 f: M  _  W: G, N. C6 p"by the Maker"
; Q: a! B4 J8 X; C6 ^$ R"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll9 Z% F& u- x- t
"by the flaming sword of mercy"
( N  t; v9 I; d. G
( ^) Q/ l, w  h
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
* z& c# n8 [! T! j8 U
& W9 C' B3 X( f/ [6 E: G這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』: t' T0 _% U3 _& S3 p3 m+ z4 m
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
5 w; |2 u% W. Z8 ]. \( D所以這裡我就翻成~~~~: o! f0 u: ?# W/ _) k- r; k

6 k6 U" o  m) j; rCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
, ~$ p: W# p$ \中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!# {& z5 f, o" O9 P6 [2 h
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
6 v/ z( q/ {2 y. D中文:造物主可沒有刀叉
5 K2 f( p+ J1 h8 Q" k+ j. E3 x
$ L: I2 I3 @4 s& b: P3 F...
* P( j0 @7 j1 v- l) X2 ?這樣算...可以吧?我已經盡力了...
) k/ E9 g3 z3 m) j# K  M

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-4-7 09:40

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部