奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5555|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 & i# d1 G! H) W

. ^$ }" M7 m9 }8 K: HLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...3 z/ e, `6 ^% z% R* o1 _
3 B* I7 @9 \1 T. Y* ?7 P
其中有段對話:
" K! i, [* I8 n9 o& Y' x+ @Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
9 ]$ [9 I# S; X' ^$ K中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。5 E; q; a# n$ E( _% U
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery., U, z& s' y5 I9 }
中文:造物主可能沒有刀叉。# H3 F  p8 F- n+ V' ^
0 ~5 j3 {, a' y2 N2 b4 F
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
7 d5 }/ M& P' G( g  k對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
4 q6 k" M' u# g% c: q不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!' S+ F/ m- r8 b, D" P% q5 k, v
. ?/ O& o7 n  I& ^8 K
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!7 j; O9 N. i9 Q
7 g5 q5 ~" D/ i3 w3 s
6 |2 V% V- y8 o! d2 T* U) j4 L
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
1 [' @. B  W; B( J, n, n, |/ q. D+ c% `0 |3 G/ c3 k& e! Z
"Maker's breath!"% x$ j/ X$ }$ @7 q
"Maker's blood"
" q+ O( L+ y# d0 |9 z1 E
"Andraste's blood,"  # I+ m& F! I9 L; h! R7 a$ m2 f
"Andraste's flaming sword."
# {( [' \3 }7 q( R
"Andraste's Knickers!"-Anders* v9 h8 n. j0 R- Z
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!* t5 `% D' {5 g* u7 v* t
"By Andraste's sword" -Ser Jory
% K3 C: J# V! K" R"by the Maker"
- Q$ [& B7 s  q"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
. U- U2 C0 r8 w  O"by the flaming sword of mercy"
) A1 Q- n' r$ {
' i  a3 V& Y! |: v& F
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...3 \- S& a& |2 Z( |* p! [
& r+ }' s7 e0 H: F
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』" |. l* ^, |; |1 s4 |3 K! {
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
. r5 Y9 |+ q9 i. |* _; ]" A% h  ?所以這裡我就翻成~~~~
* n: u" Q" q" B  R$ r
* O( [" o( `- |4 _1 `" ]* DCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!! l  k+ |% F2 F  Y( H
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
( \4 r! {6 n7 n0 i* g0 I0 C( L$ T主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
6 n- V* N! L7 ^4 {) w中文:造物主可沒有刀叉
" `! a; i1 z, t" P8 d9 j% A! j4 y; U; ]1 T- w. K+ V8 I3 o
...! G2 {- C5 s# {1 D6 U; H% l7 D
這樣算...可以吧?我已經盡力了...  w' n" k7 ^; ?; \3 S' C

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-3 13:36

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部