奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7143|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
6 b8 \; f. Q8 i; Q$ D- T; a1 @" F& _% f: j3 J2 f
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
, |! t% V0 }; g6 _, K* g+ d' o% ~# R2 b! ?! R  s( m/ P: [
其中有段對話:
. i  B& o! X* d9 m2 d: oCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
: p! x7 q& x, M% x; q中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。2 B7 ^7 j2 _* B9 o! m7 d* U( N
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
+ h3 j) j) M9 o, r0 t中文:造物主可能沒有刀叉。+ |  m# ]7 b6 \% Q8 e7 |( b

. Q( o" m* O# N$ o一看就知道是討厭的老外諧音梗...) h6 J' L+ d  z! N  p; |
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。- ^9 |; a+ s% c1 }/ w
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
- w3 @8 \+ e( i* Y* y' `
- D" w* N% j1 M) U8 M/ A. _正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
% F) b- B$ ]8 Q  a- L/ u
8 c# ~+ }7 M9 ?/ B3 Z- [1 L: [+ s% [, O7 v& E* l" S
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
% k4 K7 u0 j  N
# o! Y  p$ _$ a. O) [; u8 o"Maker's breath!"# @, p& C, ]9 h6 y' b- V
"Maker's blood"

" z' A0 s% P: ^# d9 m) ~"Andraste's blood,"  
( g: j/ b$ a( U5 D8 p3 e; q"Andraste's flaming sword."
" J6 h. l" R& t4 c
"Andraste's Knickers!"-Anders
' [* t4 }3 `1 h  D& h# T"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
' w8 [! @2 |8 \7 k* D) s0 R"By Andraste's sword" -Ser Jory9 Q$ p5 c$ B1 @# `+ i+ M! U) c
"by the Maker"7 Q  P# _4 W( u7 Z% F( w
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
4 X# z+ e3 O9 U, g"by the flaming sword of mercy"
- R, G$ V- P0 T  E# O/ Z  X) @% `( y
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...+ e: l4 c6 o) ?! Z8 e, A. B1 G
! |' a3 y; t  P# |" Z9 B# ?
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
- n% T1 y7 J3 w中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
, U5 \" U9 X- T: u: J+ R, i所以這裡我就翻成~~~~2 f3 a9 I+ ?. K

+ L$ B  g! _( dCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
& W: q& V  A8 P/ `中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!8 V& Q( B3 g$ I5 k% \9 G
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.+ ]' g: r" z% ^: J0 K" I
中文:造物主可沒有刀叉
0 w# w- e0 l4 o5 {
/ v1 @9 I: W. p. r# K7 {6 w# z...7 L. f0 P  z; u% t6 D2 i3 @
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
! c& B2 b  Z  U2 Z. ?. i" A' K

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-2-24 18:41

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部