奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5042|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
3 z- H1 i. F/ c; c9 E/ D; g* Z" @+ g% v% c/ M  e* N8 a% Z8 c
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
3 a7 N8 O2 {- o- X6 v) T3 W" k6 L7 O( U3 P1 \- m' C$ l
其中有段對話:9 e  i8 ~7 f" P7 w. }
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!! E$ ^7 }8 i% Z  n; v8 q6 Z
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
0 K3 G" \( w' `4 Y主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.2 Q, {4 T9 L% c! J% z
中文:造物主可能沒有刀叉。+ i% X9 r2 s% R, z/ p- ^5 `# ?
7 H3 H, z7 @2 }1 A% b$ x/ Y
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
' L1 E  f& H0 R# I對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。9 |- h/ A2 F( X$ P) A( s
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
  a  g! i0 \3 m# T3 E0 _! [3 ~5 P( U' y+ X, J; F5 z6 D
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
5 _9 ^3 v' f' a: N7 f- t6 A- Z7 Q/ F8 @5 ~+ K: Z
9 H' |* ?" b/ d/ B
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...: a% X4 F, M" H- C4 F$ P
9 e9 S- D+ `9 `8 L3 W4 D8 R& x
"Maker's breath!"
6 t7 v2 e! e8 l) O& | "Maker's blood"

! W& g! V2 }' O- p" G+ ?) S"Andraste's blood,"  4 x3 _0 b" G( F
"Andraste's flaming sword."
( A- ^- g0 T3 E$ ~, z6 ]
"Andraste's Knickers!"-Anders
5 P3 o2 h6 E% }"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
0 m( Z) ~1 x4 M- j# O  t"By Andraste's sword" -Ser Jory  G' P" |/ J8 L. o) K
"by the Maker"
% Z- p# o* l5 f) q$ {"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll$ g& A6 p  M$ V4 |0 D3 s! ]5 `
"by the flaming sword of mercy"
3 D3 c+ d+ v$ ~$ g1 K: X3 B* ^. K- ^  U9 P  K- [
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞.../ |3 Y9 D/ P. L# h; a; h

5 i- h. X7 ?1 M  Y9 c% g這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
- N# M; u- R4 L, Y0 U中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
" Y0 b5 i5 f" b% A6 G5 q: Y0 J% }所以這裡我就翻成~~~~
+ M3 F7 X3 t* v0 U6 i' y1 y( l9 A2 P; }/ }" l5 s" s4 T% G
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!# L- o% x) w: Q/ {1 X2 ~$ g
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
3 `5 y/ Y; D$ i主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
' ^6 l8 a$ a* z' _2 c中文:造物主可沒有刀叉; w! g- K) M9 Y, f: M) g& [3 w) [
3 Z2 Z4 M" k' K% m
...
' m  M5 b" [1 H7 ]$ _這樣算...可以吧?我已經盡力了...
9 Q/ h: T) D8 ^/ p

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-18 01:35

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部