奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4714|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 , r) R; N$ [' U- L

7 f/ t' ?1 k! n& E) CLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...: e) A, _+ A7 F  o( q  ?, X( h
0 _6 e# Y; R6 h* v. {. f
其中有段對話:  Y$ B1 U9 _" ~# h9 _
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
1 A: f& C5 o! e2 N( q中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
* _1 Y& I0 P/ X* R2 O5 {' X. e/ b主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.' C; E. v  H% u3 }; X) O
中文:造物主可能沒有刀叉。
" g+ C1 c: W4 H0 }& s9 N8 w; n6 n5 Q* E$ Z: M0 h
一看就知道是討厭的老外諧音梗...* T+ X& D$ I$ K9 o; U
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。* t" O: D( n  G/ U& b* R
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!* B, y5 \( r3 B+ g# m- W
/ q1 S: d$ ?8 J3 Y
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!) O% {( }- ^5 G) j! p( u
6 {9 k8 Y: N" y3 v9 O$ l
& S2 \5 w+ X5 `# k1 u
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
" z' w; D! S0 ?# f% \( H2 m
! Q3 s  y1 y2 b- }$ b( G"Maker's breath!"4 g5 x: b' k. r0 F5 T! c
"Maker's blood"

% B; q; B! z) q$ ]+ m8 H"Andraste's blood,"  
- G- C% E. A' V"Andraste's flaming sword."
6 F; A/ q  E( x5 U  E' m; o
"Andraste's Knickers!"-Anders: c, @  y: f) S. w3 j6 C
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!$ f2 F$ g& x3 z% x  ?7 A; y) ?. v
"By Andraste's sword" -Ser Jory
5 H7 H$ k7 ]/ e! r) M; }; _"by the Maker"
  O% K5 e" o6 E7 s"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
# q+ `4 d( j- `$ U. I"by the flaming sword of mercy"
% \& }- ?2 Y& Q8 q4 @3 ]4 {( U4 @2 W0 b
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...# ^) w' D  ]) u, o& V
) C9 k9 R# z! E# B' K& W
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
8 C# f. c- O4 v4 _中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
2 _: p+ b) [$ v* C8 c. T. K所以這裡我就翻成~~~~* y' ^9 ~4 K$ e, R3 q
6 d; P6 `% D9 j& n& J/ T8 `  v
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!. d2 \/ f# a/ [
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!7 G! o1 u2 {2 _( A$ P* U0 v
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery., j: N6 r' ]- p( g! _) d
中文:造物主可沒有刀叉
& @! u$ A; L6 e( V& K% G' D2 h- V; w% j4 y+ }
...
6 [" K1 @) O" g, G/ n2 @0 L這樣算...可以吧?我已經盡力了...
  H. K3 W/ C  c! I& e5 C. |

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-2 05:09

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部