奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3424|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
) _7 \: I  S  {  z' x# X" ~
) I+ R7 _- d2 |- c7 J: xLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...' ~6 I& k# \& P, m6 E

% Y; i$ T# S( x1 A% x其中有段對話:
' Y! }3 W( C7 s0 d8 X$ `Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!+ O  x1 G- I* L/ V4 M. F0 v! h; I
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
" y3 F$ G; _: O- y. g4 J主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
! j) ~8 F( T$ S' X8 G中文:造物主可能沒有刀叉。# Z  G- U* B0 u; E
0 y5 N. `/ C, C
一看就知道是討厭的老外諧音梗...: e7 w' S* e3 B4 J6 G
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
7 r7 B1 s2 i/ d5 s2 ~5 Y不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
3 }4 f0 Y' {6 q: Z% _, D  d1 h% J: D
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
& d6 r9 l* S, ?2 J8 H1 `0 J, w$ y9 _# g  h. S2 U
3 f, L1 W  b$ J; L
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...( Z3 b7 G- e- j: D  b/ u5 F) y: v1 l

; N, z7 V) y) |, ~+ k' b7 I"Maker's breath!"
- c% }5 F& j' g1 s! g; v "Maker's blood"
  r1 Z) l5 H, B& o0 V. B
"Andraste's blood,"  
3 O+ v* p4 f6 Q7 i, V"Andraste's flaming sword."
3 _# n; K/ u7 W5 N% n
"Andraste's Knickers!"-Anders
1 ^; \9 s, O, s"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!4 l# ^7 j: O. T+ v
"By Andraste's sword" -Ser Jory
% i. ?  }; M. G/ r"by the Maker"- m2 c6 R5 |3 j) j% p1 P. P' ^, u. l: D
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll" y; {& p; ~# E) u
"by the flaming sword of mercy"
$ u. |; \$ @7 L& ~; I/ K7 X
" D* ?9 |' \! ?9 m3 f6 f
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
3 B1 e7 Z2 k( O6 Z  q6 U! N
0 n; X" i3 {1 b9 |  g) h這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』: Q1 A. V$ }- g+ z! I1 o
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
0 N3 Q# ?& M9 A) Y0 ]2 h所以這裡我就翻成~~~~! R! i- O! q  F. {) N

, c* f( }" p" U+ QCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!6 T4 a! ~+ H6 e0 n; Q) o2 O
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!5 T% S% a  a0 ?/ W
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
& k) \" Q3 \) l' S4 j中文:造物主可沒有刀叉7 G9 {: ]& \$ W- K1 e

0 W% U" U6 I" D5 Q# B5 F* n...
7 f. J/ q$ S3 _/ I! R/ O6 `1 J6 ~這樣算...可以吧?我已經盡力了...+ \- `" z) t8 N/ S* z: Z# R

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-1 07:55

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部