奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6611|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 6 k' ?/ X8 o% [& r& S. j) `! E: Q, q

/ E2 ^7 c6 f! Z+ F  Y8 `! c" R+ TLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...6 ~0 W, R6 o5 D) b0 y% v

' K; a& ]7 c$ h# T9 c: @4 \! Y) Z8 N其中有段對話:
7 T( F1 b, B" J) jCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!/ I# F' N: I+ f; V
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。5 x5 h0 {9 l, a
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
( ~3 U; Q& ~1 F0 T5 V& K中文:造物主可能沒有刀叉。
5 c+ _. n+ j( R  ]+ l5 X. x8 Q2 N% r
一看就知道是討厭的老外諧音梗...2 Q' p" S% H( Y/ r* {
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。) C, ^3 j( ?. z/ x2 a& q/ y
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
7 W# A/ E, V% m9 X- _# W+ m1 Y" G
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!; _. h7 u# y: a. {9 A- A3 n

& a3 o, R2 {5 m3 V7 A# `. u9 D6 `9 t3 J8 E
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...7 J+ ^# o0 d8 V! h% Y  O
& b8 R$ g8 g/ O& P1 n
"Maker's breath!"7 o4 x" z# @# W" @8 ?& }
"Maker's blood"

5 v$ |# S4 K4 ~$ o, R( c: V+ o"Andraste's blood,"  
" N5 k4 g$ |1 L+ @3 F2 f"Andraste's flaming sword."4 s- v! x* ~$ b- z; \& M9 j6 ^, g
"Andraste's Knickers!"-Anders
7 u, e2 U. p; T4 K, k! P"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
+ V3 w9 \+ l% X"By Andraste's sword" -Ser Jory
+ G9 ]$ [8 A/ U5 a) l"by the Maker"
$ c, o% s: v# ^9 A" ?"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll: a- m5 S! D. c9 T$ h2 [, H
"by the flaming sword of mercy"* Q( U* V) q5 n0 D1 A" \0 O# u
/ n$ I: b) T7 E0 X# s' O
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...- h* s1 V; E9 c

, N: `6 c* x! _7 s* O) i這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
4 j; g! _: y0 `  Q4 j$ V中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
8 `! k. M9 f( }$ w# l% p所以這裡我就翻成~~~~
  s5 D) s. ]' n+ H2 R
* A; A0 N' }# z# R; i4 oCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!3 K8 K3 ^: [9 q/ ~4 b& X  Z
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
- z5 }+ ^: r" V+ C# j% T8 ]主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.) p& W- W& `, j- A! c
中文:造物主可沒有刀叉& s# V. [. V& Q5 G  I# j, W

7 z4 Y) I, K; \2 W* }8 U8 `...
6 E8 y9 e+ y7 t9 R5 H. B; q這樣算...可以吧?我已經盡力了...  h" v* K; ~6 _

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-10 05:40

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部