|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60771 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ) n$ G; u; Y6 p# B- p4 a
9 z, Z7 X/ @# X+ n這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:- }+ v) r) X+ l, A
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
2 L5 H6 U( [+ c
, w* {; i) D* n; S) D, a' L感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
* V; M m# f! X2 H# P9 s% T2 ?: s* ?$ {7 d: V! r' Q4 u
) \9 s" D" q/ n1 y) L一點校對感言:
# U- L7 `9 G5 r& _7 Y
( F' j7 V* u1 y! D5 C* L; t2 q根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
" ~2 k9 C! M- `" f5 }# f除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。, i$ T$ c1 t# v4 X# T" X9 M
# @/ r. X, ]: t! b* h/ ~另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。( o) x4 E8 ]; e0 t) C) `/ V
& I. b, S" t' Z. l$ Z: `
5 x3 |0 i* Q4 n. p5 x7 }2 C
變更點:% l" Q. K8 m7 u8 X
6 T8 a; p: p- |" T: {
1、正體中文化。
( R/ w2 W& ]) Z0 m3 m8 }( {0 p2 `/ [, f# ^4 y
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調3 C) y9 K0 n" X$ C; ?# V% C2 W
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
Y/ T1 x: A4 L; u+ z- d1 u2 m4 f% T5 @# f
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
l, N) y& K7 C3 k' U Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。( n7 c' T: q* u$ E
7 Q* n: h1 L6 k6 q' E
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
9 p4 |8 L& V% _4 w+ ?6 _ 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。5 A( W% a- K V) q' n, @6 u
8 H( M1 [7 q* X
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義! d/ C+ g* H+ \& L
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧ @+ \- k$ \$ j. G8 X
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。# F: l: `0 g* n% p2 h# w& O
9 I b3 a u3 a; A2 @
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
2 ^" A; X, { ^4 |' P
+ E1 |8 O" q, q& A2 x9 ]) _/ v7 V' }7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。0 L( ^7 p& Q$ h
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣 d+ m5 i5 @& |: S6 p. |
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會, B3 w+ ]3 \* d5 [* c
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
, k. o0 [0 ^ i* Y- B# b$ v/ Q# W 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,, V7 S! t" Z3 X9 s' D
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
0 q) Q3 f8 U! w& p, P- }% `% O u( S( Z 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
- l2 P% r+ ]' o- ^! s& o8 H* {3 j' {1 a* |2 \
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
4 o @9 j. Q' O1 w: D% @ 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。/ K/ J: z% b# ^5 K$ l
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
/ z5 C; V! X( x! e- O- D; D; t8 @ 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
; t3 \ Y7 q | N* A6 R' q: G! K; k) m0 @
4 C, h# q6 E+ v* I v; X, u9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
: c+ Q+ E& \% I1 g0 K* X/ @- Y a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。/ a$ k0 O, ^8 d
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。$ D. i, x1 C# }: Q# b
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
8 d5 r( r) R( j8 k Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 k8 H) a2 u8 W+ R+ V d、令也有號令、強制的意思在。
2 G5 z2 Z) z5 R; M: p( F$ o) N" r1 d* M
7 j7 j, v6 q, }6 x
10、其他說明:
) x; }1 }8 K2 ?$ h0 R3 `: y- e0 E a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,2 C" O7 ?( f9 }4 `
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會9 c# @8 x% i/ J2 H d
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」) r% K4 f2 b0 d/ L1 X; b% Z
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷% E3 R, M) c2 K3 }. X3 E
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種* d# [5 P$ H. w; o8 m
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
/ \# M) Q+ w+ V* ^& P) P8 E5 r, T9 Q+ v5 m+ v
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
& J9 e8 E0 Y- O- L% [; Y 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個0 o4 ^" n1 U5 L, t% ?
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
$ h. c# G8 e- |0 U( R5 i- y1 R2 ^ 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類# ^4 ~' Q# y9 f* M
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。6 {7 w4 p+ k) }) c" `5 s! @9 A
' b1 M# J3 W% h* V2 g& M: { c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀1 I2 u i% `0 D5 x6 a; y. |
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮% }7 [' d2 ]6 k
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。8 y7 `( b$ F2 W" b* h) s; U
' Q6 B" z: L3 W- h6 y- }5 E d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 B6 A* s; F/ F4 D* B# o (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。0 ~) J3 {/ a/ m0 s2 W& {
! e! \/ ^+ L+ V5 R e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
; k! V# l6 d! _" J 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
4 z: C$ l$ ]+ [4 {; S
: j- l6 b6 [( d9 x- V! B f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
$ d7 H+ t) _( F) k3 F+ c x# C4 _
5 R. X3 K$ Y7 g由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。5 R3 ?6 C! G2 \6 u# B9 Y% u
0 w$ _- [' I, C
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|