|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60737 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 8 c# @* S, G" {, w& O" g) ?' d
5 X2 e3 Y2 H, h+ S! l* v0 ]( a# Q
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:+ o6 u3 \- T/ j* w5 C
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
2 Z' ?. w3 B0 t2 M/ M; C" r) u) m. v, a
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
0 g9 r& Z, H! ?" q! Q; A9 W7 ]
! @5 o0 U/ X/ @* Z( q, i
0 T7 s4 b# `9 N y! F0 n一點校對感言:8 I& D% F1 C3 Q l. i6 a
& L8 f2 o8 R, u( j k9 H
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
3 G3 z2 k& I) ^3 K除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 f; z% r$ s: H4 D1 z' y
/ B5 f) b0 J& L3 d$ h8 R
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
7 d# N) R% `- o# v; ^: ?4 V1 ^$ \# G4 U) l
$ t/ |( u4 q. e& g5 e" [4 _! C
變更點:( G* M6 x+ h( _! d4 [5 }
+ `- u. W( O/ ~& ^% r1、正體中文化。
7 Z7 \8 ~$ {* ^6 w ?+ S1 C5 S' g a. D; D) ]5 ]
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調7 _# ]3 t6 ^' X- }+ a' Y, y
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
1 T& J5 E8 K7 P9 w- s5 W8 R' R' o& L2 M: Z* d4 h% t
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「' n# w. [8 S" H. K, Z
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
9 Z( x! i) @. W$ I% e5 r5 S# F: Y! I/ G6 V% u
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
, J9 g1 A/ a6 z4 I' t! b6 { 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; Z5 h5 ~+ n s0 b
1 g P( u3 A8 @7 V' |4 I. p5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義# n, y; N/ U0 W# h) o
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧+ j/ e: z* t% H9 [- A/ q# W3 \
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。9 | H* z" F! ^ o* m7 p7 M; R
8 v7 z. g+ r4 c6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
0 {% n$ H/ a: L9 t
0 W$ M: L6 e5 o, V3 L$ A7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
9 O$ U( s- s! |- o; B5 K 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣' E3 g- U! T$ B2 o0 M
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會7 a+ e5 Z0 {) F _5 j( g" n
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「; H5 P3 T/ P" x! D1 W$ V
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
2 R" M# F1 H( ]+ }( R# Z3 O 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
2 V V, q; `+ L1 n$ U$ s& q. Q% U7 Z 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
5 ~" w! I$ T3 q& v: _
2 f% z0 ~- |7 o4 ]8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
* P5 R1 O' s! t, c* l 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。1 E& [& q5 ]7 B8 C% K" o r$ ^( Q
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
0 C! X; A8 C$ u7 I; ~4 u+ T 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
; T% ?5 q& A! {; h% V+ F# {9 ~! n! h2 f2 L
: w* z. `( N1 G) U8 _9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:' I. b8 U" W& t
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
' Y$ J) e& ~+ Z* } b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
# u0 i& c- x' B* r. L. A c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「( A) a( \5 ]7 X4 c( b+ n
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
. J! z' `2 `( h, |6 l d、令也有號令、強制的意思在。
2 Q& }( d8 N! n8 Y _2 `$ H) p
- U/ @% b, K; `2 L4 E$ n+ J
" T* F; E1 q7 p, M; }) g2 \10、其他說明:
) c' B& e% m2 W' h) y; X) A a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
* }$ Q( s( n( @7 |; S9 u 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會; H7 ~* [% j9 P9 z
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
# z6 k$ d% W; i8 \' x9 j 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
! q& x* d/ f' E6 R# W( o 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: `: w( H) X x# ^/ k 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。! U0 k, r9 W6 i I9 D0 Q1 f
, D4 |( Y8 p" t: ^0 l$ z& T
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因* L* v' B" T6 H p+ Q
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個) g( |6 }' F5 E" Y0 \; u
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ M8 y& l7 \' [
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類$ f& z8 l* `, y( f$ a% s
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。3 i; a& m7 Y/ ?, U: A
# [0 U8 N4 A* I$ z c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
. L5 W. J( |+ |9 K3 r0 e( ? 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
- b! O7 h) ^) a 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
/ n. y: U7 i o( N( h
$ x" @" p4 i; G% S8 m- h% j8 g d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
' t9 U! o4 T( a L. d- M (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。; a6 f/ B/ [9 U/ Q. w. Z: s
: C; y( y5 Y% s) C! Q e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作, A, s5 A: O( c9 Z
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
* |$ i8 Q7 S* A4 q8 f A; |/ M
& Y. S+ Y, `3 f9 M5 Q8 {; U f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
8 M y3 G8 U2 Z o, g
5 S- `) J" I& {/ r由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
7 M2 Y: X" t" d$ n2 [- e, ]
- O+ u7 Z! H: i7 t D. L |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|