|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60845 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ) R2 w' P4 C0 [" l3 D
; B# E, L* m4 j) c# j! O5 d
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" T/ m, z T$ w6 y. y1 E[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入 d7 P, p7 D" F+ A" R3 [% Z
- Y8 f( [. c. r1 T感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)/ q9 v2 \3 l% K; w6 m9 k5 ?
& j% h1 j# G' S+ M4 g5 D
: u) S0 }( \/ U- B. C& b
一點校對感言:. u* }4 v3 g4 R; p- x
7 @% [$ D/ V F/ c
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。% b) U5 H# I" m5 W! {4 F
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
* B/ u \: @; j( R& L3 H# R$ F* Q' O3 V
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
, u3 V' t$ }3 F! M, j8 ^9 v
# Z- Z# ^) ?% G" r h; M. `* N; _# q# A+ c5 _. w/ E& c
變更點:* F1 F4 B. z" v5 y
7 o- c1 c! P. T3 r6 d; J$ L! F
1、正體中文化。$ R: q+ N! n- H/ J) L
1 k4 u4 U% ~: b/ ]7 L7 n6 i
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調+ _0 T1 y9 z% E. H% W2 i
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 D `$ P5 E( ^: Q+ n, G& c3 b
. h: P0 S7 ?9 f6 l3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「' H( q$ A; v) H, G
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
# a! x" L6 ?6 x9 m4 d$ X) j- v8 Q6 w* x+ _6 }6 f7 `
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
2 M/ M6 m" s. S5 N& ` 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。$ e( {% i: {2 `. ?
% ~ I6 u) `4 Q% {2 s4 f* V( K5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
9 ~8 e% f( G7 n% ]& d ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
; x/ d+ D* T1 ~0 _! V& e 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。. ?3 B# ^* D# H9 t2 x7 f0 A
+ N9 U [! l0 P/ ]6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。: _) [5 ?2 ?. o- H0 o/ x+ C! c Z
! \$ T6 B& B5 K0 A# t
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
" s- F/ \# j( U 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣! \( Q" \+ R& v# l9 G Q8 o
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會" j7 f, Y1 e/ @+ h& D$ h
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「$ M; o! M7 j# w R; x
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
9 x: |* ?" i0 y7 U0 Q 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意, l0 e+ q; N, w# {- B, D
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。! g1 K C0 [& r$ O+ x' a( _
- \" G, g, z) p& T4 A4 y; Z2 C8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳0 O2 m: d( q( @- u
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
3 K0 X2 f q& z9 N0 M5 o6 K 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,% _" e' A. {) b
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。! o- M4 B9 q( P2 X U
; g: W2 _7 L/ X. }& M
w0 y, {' t% R3 b2 T! E* y9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
- G4 ]2 M* }& _" x' } a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
" ?# S% J3 Y6 m# x( y1 w b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
$ c# o1 v8 u& R0 T: z- y9 f P Z! A c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「. d# L5 a! S$ h) A9 z5 I N
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。; Q( L* V5 P: Q' s: I. P
d、令也有號令、強制的意思在。
+ @1 c2 ~! D# p4 Y3 M, w) J5 D4 J- Z
+ m- i' ~# z* y- d5 B( t# V
10、其他說明:
, E: j+ m5 S! ^1 }2 H a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
/ h' b5 q7 d: P0 h' M* N0 R# t 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會; a+ g. ^1 a {: y1 ] Y6 P
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」$ J( R+ q! P0 g! D
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
- u" V# C8 N/ r8 f% D3 @ 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 ~5 R3 h4 q1 g: m& X9 F
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。( w+ o b; d, L' D+ e) F
4 i* D* H6 r3 ]0 n
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
# G ]8 k! ] h2 K9 k* H' T% ] 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
' f/ r2 U- s! N( n2 w0 S9 @- o 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
0 r- J2 H9 `3 G& V: E 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
' K" w* v- o8 G- T ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
/ W8 `" V& d+ a; i) y5 M3 I! b8 s9 S+ h! b' B0 F
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀' ^- A; ~) g; h$ Z
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮' a& f/ {, i& D1 c3 h! ~7 T
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
& l9 V) C2 Y4 Z3 z, {( m; m* u
Y( I. v8 | }/ ^6 r- T d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
5 A; R5 G) M4 d) m (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。3 T3 F) \, z# n9 c" B3 V
- q3 z, W% [7 N4 `5 W0 u
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作! |" _5 q$ v3 T/ W
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
/ k' J/ r8 I# R
3 u5 h$ K0 V* s& v! M f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
7 u8 n! |6 r* r# K3 _$ |7 S
6 }, O) H: j0 u3 Z1 m6 ~由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
+ r; N3 P( F+ i% t4 k; q# v4 Y; I- Q1 v
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|