   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60671 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
8 x6 t4 X8 U4 M ]6 z6 o) W* F5 a( S3 _. c. }
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:. |# [( H0 @2 F0 Z7 B0 d
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入) \; k/ \0 v1 X9 F% i( o; D( S
+ q: y* `9 n- l5 T1 X: l感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
2 Z: J; m" l$ j' [4 P+ Y, n
+ W7 k1 E9 R) |- ? {) W0 \) h
1 R9 ]0 @; B( {& j' ~& A' C一點校對感言:
# T! B9 N/ G' w! c$ M$ y$ n( Y. ~1 ^0 l4 d- \5 B9 A
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。$ v: ?& P, y# i6 V& r5 [" g3 Y: ]
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 X; j, A. q) u) Q/ B. H! V% z
- [9 M h( ^% n* r# k另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
, R& p$ G$ a H
% A3 i( u( @& d4 L/ w8 s$ m) J& f8 D+ t
變更點:1 n( ~) ~! y9 b
; q) m3 Y2 k% }0 ]# ^3 A( p1、正體中文化。! U; O2 H( G5 Z( z
5 n' m2 l' ]' E0 f9 W# p. x
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
4 Q O) z- \3 q5 G8 o6 X 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)% f9 G9 Z5 L! P* _! n8 `! D6 t8 V- o% O
1 m& \6 o. w G: V4 o) r# L8 P
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「7 X, g3 r1 o4 w2 q" C& R
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
6 n5 C% c+ T' H1 E$ G0 B c! k5 E+ [. q5 @
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作+ G1 R. q% b. Z: ^* f, h
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 k y. u" w- [% n c. ]
+ t% j. h" K' N
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
: Z8 i' O* }$ Y0 U& f% ~ ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
Q U1 s" ? y( K3 D! L, q! G8 I 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
4 g: }/ T6 u' v$ M8 o
& k& X" ?6 p3 s6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( Z. }; F! e! Z6 L$ |5 S0 t$ d: z' `' j: B) d$ g
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
/ A9 ^' ~4 z A" l 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
. K2 q) Y- J& O4 @- N 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會$ U% N2 ?# {8 Z; t6 z1 |8 o
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
/ \) [9 F' ?: D* C0 h: ~ 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,- W2 F& z: g9 v
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意3 y$ A# |' D, Y
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
$ w, R3 r0 j9 q
. I' ]' k i; e5 ]9 _8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳5 k& n% }9 R3 R3 y+ ^
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。: _1 Y$ V4 ?, z1 N) G
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,, Z9 u' g$ g- T: ~: c$ ~0 ^
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
9 o o, s3 ]' c* a* Y$ U0 ^/ B2 d0 |* j0 j" H7 Y# i0 P
1 o+ q% }7 c. s* n1 p! S. n
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是: ~/ y" J5 [& U7 A' a/ p1 r, d
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。0 ]% I$ k' p; b( G1 s3 a
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。+ _; |6 o* l7 Z
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
0 h5 M+ r9 e$ h1 h+ O Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
- K. [9 V: Q7 x5 G1 s* `8 e! c d、令也有號令、強制的意思在。: N+ T5 A5 n! @; A, ]8 P1 s% {) B
8 @" m1 |, [! l2 K% t7 a; Q
! k- F ^' n' e: l1 A10、其他說明:. |( H2 x l; _% I
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,, ]; x; i' B7 B
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
( @: H! ^# r# y1 y- s5 e6 I 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」+ Q4 V* V, W5 `* M! R
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
1 c# T$ l* ~0 e" T8 } 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種2 B$ V7 J, x5 I( \1 \
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
& t# f5 l! ]1 u; n4 T: v
r5 C) v3 o$ s; A, g b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因' n& D, |6 ?; x# T0 _
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個# w6 A6 \3 p4 t9 I- {3 i# P3 y2 @
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參 e# I4 ^7 }5 z* D' c
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類4 K; g+ M/ t. W$ X% k+ _
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
" I5 Z6 t* l3 Q2 p9 i
+ z4 Y: ~! Q9 s9 r0 B c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
9 C: N* N( @1 p 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮) N% j+ V0 U. t+ Y& k5 c P
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。6 o' f# x+ J( B/ w1 s6 T$ q
0 {: F' f5 r6 y
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
7 t* {% d2 v( Z, m, O z& K. I (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。+ \- z1 g$ x7 \! E' f
/ J8 V/ F+ T. j2 Q+ O
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作8 x. A1 e3 R$ o( p. I( K0 l* t" e
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?4 v2 x4 r) F# Z7 r2 {
8 w& Q3 Y0 Q, F3 {; i2 U+ j% _4 l
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。! {2 e4 @* A% f( w
) w$ A1 {3 t; S1 B; ~$ F% n5 }. Y8 ~
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
1 {5 N0 t1 b7 K$ o( M: _% L6 u5 S2 r# R0 J0 E9 p" i
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|