   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 : E) {' X* m+ G4 P! I3 @' c
+ ^6 l# Z+ W0 Q! ?' y) W
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:( C! d4 V* }. M* }: v6 B- t
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入0 Y# ^/ D6 D6 p, u
2 V' | g4 ]! w. p( W- _. L感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)! Q2 m& z8 }# _% L
b+ `4 s3 p. k9 s1 ^+ X5 U, w6 [
: O/ N2 W% l) V" { y
一點校對感言:4 Y( c2 i6 `1 D
' v( o# k3 q$ Q. m8 s根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
6 u1 }; c* f! Q5 z* v6 x除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
+ J" Z9 y. u% q* K1 ~+ m( L
6 m$ K* J# h$ R |, f9 \. J另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
: t% a" }& b8 [' Y; \$ U
9 U" _- o' o6 h; H: t- n# M" n/ {) G/ P* q* }
變更點:5 F/ Y4 y& Z2 m8 K( m" ]" w+ W
# K8 \, N" S g
1、正體中文化。
. J; [5 m6 J+ n3 s
5 H9 u4 v+ e% r8 u D$ |2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
0 J; a3 H. q* Z+ x 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
! P, m q/ M% b0 U2 g! _* k
# l/ p6 Q9 j6 g8 K" x3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ m" B7 T5 u9 B( O5 _: M2 E9 R% u
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
1 U; } l* x( @4 J: u% V. H
8 ^- K7 A7 F( O9 P% E) o4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作7 l! S7 {5 U* g* F6 q% S# J Y
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。) b) l. c5 L3 S
( p, G* D" ^: |6 y( ?$ `5 q5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義( X9 q, f) t1 S- u& f! X
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! W! @+ z4 c; ~4 c 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
" p% e7 Q" ?+ k j& F3 }' s9 N' l; J9 Q* ?4 m
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: R1 I. e2 _8 |# c& p! N
% t2 B" m# ]. e% C9 U8 P7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& a$ d9 ~: g1 r2 ` 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣6 |( r/ o+ F& @: D' F$ f& f. g
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會2 y- y6 Z6 e+ j: j- V5 w, ]% r# o( N
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「 V2 g I) `# a( g
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
# v% i. u! {7 f p; u8 n 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
0 ]3 k5 j r4 }) Z 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
$ _ L& ] r. d# i
$ H% j7 q7 Q1 l- Z8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
! a7 a. }4 T" |. O/ S9 {" H 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。- S% I' n s4 l2 T5 }
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,& {" W. @% o" L# ^4 T) D
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。5 u7 {: A. W3 C$ P( n
& L! j- A2 M# g# r! m
: ]3 y7 K6 K" i
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:3 R8 I6 D; i8 G; `8 x# K5 V! Z8 @
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。. {2 b5 V: w/ Q h6 }
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。. ^2 A" W/ e* [) i+ T
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「/ X( M( k, Y; y2 X- u
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
3 Z: @! W7 w+ C8 ?; a d、令也有號令、強制的意思在。
6 d- G3 F. x: H$ A! ^" O& r3 W W5 j5 i2 l2 r: [6 {# T
' V8 J) Q* a$ G* K( y10、其他說明:
+ \5 o h( y: I! q! [7 f a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% z) n" W8 |) i4 x" t 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
. ?( s8 g* S8 H7 o$ E5 I% X# C 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
* p; m9 r/ a: O' q 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
6 P! e: e) h4 `; {; ? 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
. t0 U6 ^6 V4 W0 @) V' F 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
9 L! t3 ^( L5 m3 v1 |0 L8 y: K3 M. T
9 u& V& j. E- Z7 T4 X b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
* @7 |) l0 q6 K, H" h/ A' S6 R 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
/ A! \& j5 H" n6 { 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
0 l' D7 u1 g) p1 P 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類# k% U; I9 W5 v* o1 O3 j4 X* l5 \
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。" k V0 [ F& Q# `
I$ h# q6 D8 L: r0 j! s1 {7 V0 n! n9 f
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
5 K: z, K! F4 I8 V" s 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 X" {( E" ^% Q2 e 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
4 {! M; t4 O# ^3 ?3 F" ]. M$ _5 R
3 d- t4 t8 x" V5 @% W$ m d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
3 e( p4 z" H5 a. Q- [ t (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
" M8 ~" L, @) D2 r V3 r* I# r+ R) F* k% V) c5 q9 Y
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
7 _$ }; q0 p* n" ^' h4 c 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
! ~, _! r/ O) y- d* M) E4 f; d' G4 f8 Z9 v! S4 M
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
5 Y/ { {$ g: p0 v/ O
$ K( S, ~% |9 Q% G% p5 i由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 B/ |5 S3 |/ P! a' I# b* @
; C. w2 c/ j' z5 v
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|