奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10009|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
" a* i* ]/ V% |) a
/ c1 r( z8 q- c$ {, v這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
. ]! b9 h; A- S3 k* u& N
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
# x4 }& k! m. g$ ^! k1 S0 F% K  l, A$ m( t
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)- B5 C6 G" Q; @$ R+ @( s! f0 Z
# x# Y% {3 r: C" r; I5 s
! l$ r$ k6 D' `0 `  c  `* d$ _- U) D
一點校對感言:9 N7 N; K' \: f1 q* _0 f. ?& ^' n, V
+ @8 `$ i. q' W; ~- i
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
% ]4 A6 E% H  ^! {% ]( P8 O除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。) C- N- r0 }9 M- U8 `% y

2 ^7 d. `; w% h0 u8 r4 P" \另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。2 Y) a) c4 v! g- B# w
0 L- `! z. a0 g4 a( f4 w4 P, H

) {" {3 _. s  p4 u7 _變更點:6 g% z! ]! U3 s! j) F! Z, y3 t

7 t. O% U5 z% e: S- j0 u) K1、正體中文化。
+ Z5 [1 n- v8 n# O) p3 T" g
! |; ^# S$ o- j8 v2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
, ^4 U5 o: s2 x, k  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)2 P. q7 x2 T# F; X! F( \3 y

9 M" [# Q* f: s& j  }* _' N3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
, x0 l- q9 ^0 p8 d8 b6 l  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
1 e9 C' [) f9 z0 U7 X
. h( u" C" b" `$ r: W5 U5 x( u2 L4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
0 m- d/ F  i& Y- r, I: R: O% p  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
! ^- M) ?+ r/ ?( V' C6 _) r' i& @+ S' f" L. h
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
9 T3 e6 ]( X5 u! x  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
, D. X) B% A' T# ^8 Q1 T  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
/ |0 C. H& i" m
+ Q+ i) O0 k2 E3 }6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
" R$ E  v* C# d2 `' w$ c  F& C9 \
  P( ], g8 r- R4 D/ Q! Q  q/ q7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& J# |4 Y) f: {% ?  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
0 a2 |2 T0 N: g6 S2 s$ B  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會7 F: R' f/ l# f
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
  r. q" g! R! {% k! N  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,9 L. z( G! A2 H: n4 _
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
) B* k, X& u7 e! O2 z3 F  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
) S% t/ ?1 L( B
$ K+ e6 s% f  u  [0 d8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳9 N" i, ~" a: p) T+ x, J, Z
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。+ y, t9 e5 l( g1 @
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,7 V6 M) m$ w. d* h
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
3 P" m3 @' Y& ^* X# g/ G* X
7 H: s" Y4 Q1 ^% N( B. x5 ]. e) W3 l- m* S% S
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:6 c, S0 e' o; g/ A
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# E6 m, i% u( w% O  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
2 |; Z6 ]5 E3 n1 ^" J  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
& Y$ z8 t* b0 J; O) j! S" \    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
, y8 o6 t! Y7 w$ u" @2 [6 `  d、令也有號令、強制的意思在。
$ [0 X3 o- @9 c: r7 Y

. y4 e3 R8 ~$ {) ^1 ]% e3 o, U
2 Q; C( h% |9 t( w  W% ]10、其他說明:+ f/ Q" ?9 v5 X# |9 a! n4 j3 a
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
7 P: W! H  u  [+ [8 x8 k    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會1 F2 q* J  N  O, E( l& j. n. B
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
$ N( P! j+ M& D  N; ?$ s, ?" p    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
& Q( x: z8 w+ Y' |    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種2 `6 I* W* H- [! q
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。& ?. V  ]" t  O3 a# a
* g& n6 _; L* i0 y& d2 H# k7 m, `
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因, I0 V2 ~  V; [1 Z) u& D
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
$ k7 J6 E( `; t    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
3 G! A8 T; w; |: B: Y+ G    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
( i8 D3 u+ q8 Y8 d. [  x- w( M2 D    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。; r3 q* t" Q" V7 R) c
. d. i; \1 P6 [! M
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
0 j' N9 ~6 m' G* ^$ ^) a4 Q: |0 a  t    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
  t9 f' z' C! p9 q/ ]! C1 I9 }    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
, M/ C+ P7 R0 Y0 o2 Y: k  q, {" g; h& W) ^
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
6 {; K) Y, g5 M1 `* o$ B9 A. X    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
1 E- ]. e0 Z  c- K& _/ g/ k4 u' ~& Q$ e6 x1 f. H
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
$ v+ V2 d: j8 J, w% A/ Q    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?. i% s- E3 ^  H, K, _# {. ~% D% i
% v' L- A. T/ M: S' T
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
8 r! e! x/ \* x. w& W
2 i3 m& }7 b. u+ K0 H7 ^8 j
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
0 A' Y; I& v- k9 q' w/ [& v1 r5 n# D
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。3 s3 z$ R! I# ^1 z
3 H) `% @/ w4 l+ x( s1 x* B6 f/ l# ~
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。/ V# @  t2 I7 W6 y: M
- a/ s' c6 d& Q) Y1 E
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板# F" ]2 E6 z6 N# `
這樣玩起來感覺真的差很多
) a3 ?* o. G7 _  h% h! {3 V' Y不然就錯過了一部好玩的遊戲了) P; ?) z$ r7 x* r/ D7 ]/ A
2 {. x! p/ A3 u% }3 `5 A

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
# Q. s1 t; w& h$ W( q% Fhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
8 l5 X" a' b# M9 [/ q3 g1 h  t, ]: P! ]
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。2 m4 e" t5 v6 P1 w0 g( ?. Y7 {
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
4 x8 q! m" k3 _; M; i5 O% _換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。9 m. S) _$ E! @8 {- M
* ]4 T2 ]& _( o& ^0 F
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
) s% E0 I. a$ K. T3 d. Z
4 ^- R' |0 f. n" h  H4 Q接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
( d  H2 x% h$ Y  p' C4 J- c5 L+ F1 W5 u
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)  c5 P( D- E7 y/ b  h. B% c; c# a

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-23 07:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部