- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
" a* i* ]/ V% |) a
/ c1 r( z8 q- c$ {, v這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
. ]! b9 h; A- S3 k* u& N[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
# x4 }& k! m. g$ ^! k1 S0 F% K l, A$ m( t
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)- B5 C6 G" Q; @$ R+ @( s! f0 Z
# x# Y% {3 r: C" r; I5 s
! l$ r$ k6 D' `0 ` c `* d$ _- U) D
一點校對感言:9 N7 N; K' \: f1 q* _0 f. ?& ^' n, V
+ @8 `$ i. q' W; ~- i
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
% ]4 A6 E% H ^! {% ]( P8 O除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。) C- N- r0 }9 M- U8 `% y
2 ^7 d. `; w% h0 u8 r4 P" \另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。2 Y) a) c4 v! g- B# w
0 L- `! z. a0 g4 a( f4 w4 P, H
) {" {3 _. s p4 u7 _變更點:6 g% z! ]! U3 s! j) F! Z, y3 t
7 t. O% U5 z% e: S- j0 u) K1、正體中文化。
+ Z5 [1 n- v8 n# O) p3 T" g
! |; ^# S$ o- j8 v2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
, ^4 U5 o: s2 x, k 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)2 P. q7 x2 T# F; X! F( \3 y
9 M" [# Q* f: s& j }* _' N3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
, x0 l- q9 ^0 p8 d8 b6 l Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
1 e9 C' [) f9 z0 U7 X
. h( u" C" b" `$ r: W5 U5 x( u2 L4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
0 m- d/ F i& Y- r, I: R: O% p 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
! ^- M) ?+ r/ ?( V' C6 _) r' i& @+ S' f" L. h
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
9 T3 e6 ]( X5 u! x ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
, D. X) B% A' T# ^8 Q1 T 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
/ |0 C. H& i" m
+ Q+ i) O0 k2 E3 }6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
" R$ E v* C# d2 `' w$ c F& C9 \
P( ], g8 r- R4 D/ Q! Q q/ q7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& J# |4 Y) f: {% ? 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
0 a2 |2 T0 N: g6 S2 s$ B 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會7 F: R' f/ l# f
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
r. q" g! R! {% k! N 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,9 L. z( G! A2 H: n4 _
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
) B* k, X& u7 e! O2 z3 F 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
) S% t/ ?1 L( B
$ K+ e6 s% f u [0 d8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳9 N" i, ~" a: p) T+ x, J, Z
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。+ y, t9 e5 l( g1 @
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,7 V6 M) m$ w. d* h
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
3 P" m3 @' Y& ^* X# g/ G* X
7 H: s" Y4 Q1 ^% N( B. x5 ]. e) W3 l- m* S% S
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:6 c, S0 e' o; g/ A
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# E6 m, i% u( w% O b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
2 |; Z6 ]5 E3 n1 ^" J c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
& Y$ z8 t* b0 J; O) j! S" \ Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
, y8 o6 t! Y7 w$ u" @2 [6 ` d、令也有號令、強制的意思在。$ [0 X3 o- @9 c: r7 Y
. y4 e3 R8 ~$ {) ^1 ]% e3 o, U
2 Q; C( h% |9 t( w W% ]10、其他說明:+ f/ Q" ?9 v5 X# |9 a! n4 j3 a
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
7 P: W! H u [+ [8 x8 k 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會1 F2 q* J N O, E( l& j. n. B
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
$ N( P! j+ M& D N; ?$ s, ?" p 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
& Q( x: z8 w+ Y' | 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種2 `6 I* W* H- [! q
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。& ?. V ]" t O3 a# a
* g& n6 _; L* i0 y& d2 H# k7 m, `
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因, I0 V2 ~ V; [1 Z) u& D
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
$ k7 J6 E( `; t 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
3 G! A8 T; w; |: B: Y+ G 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
( i8 D3 u+ q8 Y8 d. [ x- w( M2 D ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。; r3 q* t" Q" V7 R) c
. d. i; \1 P6 [! M
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
0 j' N9 ~6 m' G* ^$ ^) a4 Q: |0 a t 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
t9 f' z' C! p9 q/ ]! C1 I9 } 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
, M/ C+ P7 R0 Y0 o2 Y: k q, {" g; h& W) ^
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
6 {; K) Y, g5 M1 `* o$ B9 A. X (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
1 E- ]. e0 Z c- K& _/ g/ k4 u' ~& Q$ e6 x1 f. H
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
$ v+ V2 d: j8 J, w% A/ Q 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?. i% s- E3 ^ H, K, _# {. ~% D% i
% v' L- A. T/ M: S' T
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。8 r! e! x/ \* x. w& W
2 i3 m& }7 b. u+ K0 H7 ^8 j
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
0 A' Y; I& v- k9 q' w/ [& v1 r5 n# D
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|