奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12302|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60737 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 8 c# @* S, G" {, w& O" g) ?' d
5 X2 e3 Y2 H, h+ S! l* v0 ]( a# Q
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:+ o6 u3 \- T/ j* w5 C
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
2 Z' ?. w3 B0 t2 M/ M; C" r) u) m. v, a
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
0 g9 r& Z, H! ?" q! Q; A9 W7 ]

! @5 o0 U/ X/ @* Z( q, i
0 T7 s4 b# `9 N  y! F0 n一點校對感言:8 I& D% F1 C3 Q  l. i6 a
& L8 f2 o8 R, u( j  k9 H
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
3 G3 z2 k& I) ^3 K除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 f; z% r$ s: H4 D1 z' y
/ B5 f) b0 J& L3 d$ h8 R
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
7 d# N) R% `- o# v; ^
: ?4 V1 ^$ \# G4 U) l
$ t/ |( u4 q. e& g5 e" [4 _! C
變更點:( G* M6 x+ h( _! d4 [5 }

+ `- u. W( O/ ~& ^% r1、正體中文化。
7 Z7 \8 ~$ {* ^6 w  ?+ S1 C5 S' g  a. D; D) ]5 ]
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調7 _# ]3 t6 ^' X- }+ a' Y, y
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
1 T& J5 E8 K7 P9 w- s5 W8 R' R' o& L2 M: Z* d4 h% t
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「' n# w. [8 S" H. K, Z
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
9 Z( x! i) @. W$ I% e5 r5 S# F: Y! I/ G6 V% u
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
, J9 g1 A/ a6 z4 I' t! b6 {  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
; Z5 h5 ~+ n  s0 b
1 g  P( u3 A8 @7 V' |4 I. p5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義# n, y; N/ U0 W# h) o
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧+ j/ e: z* t% H9 [- A/ q# W3 \
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。9 |  H* z" F! ^  o* m7 p7 M; R

8 v7 z. g+ r4 c6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
0 {% n$ H/ a: L9 t
0 W$ M: L6 e5 o, V3 L$ A7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
9 O$ U( s- s! |- o; B5 K  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣' E3 g- U! T$ B2 o0 M
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會7 a+ e5 Z0 {) F  _5 j( g" n
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「; H5 P3 T/ P" x! D1 W$ V
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
2 R" M# F1 H( ]+ }( R# Z3 O  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
2 V  V, q; `+ L1 n$ U$ s& q. Q% U7 Z  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
5 ~" w! I$ T3 q& v: _
2 f% z0 ~- |7 o4 ]8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
* P5 R1 O' s! t, c* l  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。1 E& [& q5 ]7 B8 C% K" o  r$ ^( Q
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
0 C! X; A8 C$ u7 I; ~4 u+ T  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
; T% ?5 q& A! {; h% V+ F# {9 ~! n! h2 f2 L

: w* z. `( N1 G) U8 _9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:' I. b8 U" W& t
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
' Y$ J) e& ~+ Z* }  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
# u0 i& c- x' B* r. L. A  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「( A) a( \5 ]7 X4 c( b+ n
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
. J! z' `2 `( h, |6 l  d、令也有號令、強制的意思在。

2 Q& }( d8 N! n8 Y  _2 `$ H) p
- U/ @% b, K; `2 L4 E$ n+ J
" T* F; E1 q7 p, M; }) g2 \10、其他說明:
) c' B& e% m2 W' h) y; X) A  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
* }$ Q( s( n( @7 |; S9 u    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會; H7 ~* [% j9 P9 z
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
# z6 k$ d% W; i8 \' x9 j    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
! q& x* d/ f' E6 R# W( o    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: `: w( H) X  x# ^/ k    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。! U0 k, r9 W6 i  I9 D0 Q1 f
, D4 |( Y8 p" t: ^0 l$ z& T
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因* L* v' B" T6 H  p+ Q
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個) g( |6 }' F5 E" Y0 \; u
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ M8 y& l7 \' [
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類$ f& z8 l* `, y( f$ a% s
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。3 i; a& m7 Y/ ?, U: A

# [0 U8 N4 A* I$ z  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
. L5 W. J( |+ |9 K3 r0 e( ?    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
- b! O7 h) ^) a    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
/ n. y: U7 i  o( N( h
$ x" @" p4 i; G% S8 m- h% j8 g  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
' t9 U! o4 T( a  L. d- M    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。; a6 f/ B/ [9 U/ Q. w. Z: s

: C; y( y5 Y% s) C! Q  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作, A, s5 A: O( c9 Z
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
* |$ i8 Q7 S* A4 q8 f  A; |/ M
& Y. S+ Y, `3 f9 M5 Q8 {; U  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

8 M  y3 G8 U2 Z  o, g
5 S- `) J" I& {/ r由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
7 M2 Y: X" t" d$ n2 [- e, ]
- O+ u7 Z! H: i7 t  D. L
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60737 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
! D  \; @4 |  V# m* x; h6 d
( t/ k0 z/ y6 v) c下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。/ u/ s1 `# x$ k) n* T  z1 h7 J" z) k
. ]9 j( P  F' w3 B6 R
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板! P8 U; j, P# Y: y- }+ w
這樣玩起來感覺真的差很多* k  Q  p9 z+ b7 H$ a
不然就錯過了一部好玩的遊戲了5 ?& t+ V1 R5 c5 f2 }8 P' F

! Z( ]4 e- J- E$ \* l/ Z. D7 m- C$ I

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
" L6 t3 E0 ^+ C& y  X+ bhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60737 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 # C) G( p! B; {$ c
& H/ B* q! c) z! z6 J% m* B) a% @
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。3 i( n$ j0 j1 Z8 i& P: ]0 Q# O
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
4 h9 I& G# ]2 c- P" [$ v換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。. n7 w0 E: C3 Z% g7 r* ?& b

+ b0 C3 G( I- R% V這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
. B# e1 f4 |' Z) M: J
) g  I. Z9 d6 I1 M" `" p, N8 F接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。) l3 I4 e1 P$ h" `# v5 O* _: V
7 T( C: G% @& `$ b+ @
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)2 y- {. w% X) a" x

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-1 09:38

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部