奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11063|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 : E) {' X* m+ G4 P! I3 @' c
+ ^6 l# Z+ W0 Q! ?' y) W
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:( C! d4 V* }. M* }: v6 B- t
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入0 Y# ^/ D6 D6 p, u

2 V' |  g4 ]! w. p( W- _. L感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)! Q2 m& z8 }# _% L
  b+ `4 s3 p. k9 s1 ^+ X5 U, w6 [
: O/ N2 W% l) V" {  y
一點校對感言:4 Y( c2 i6 `1 D

' v( o# k3 q$ Q. m8 s根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
6 u1 }; c* f! Q5 z* v6 x除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
+ J" Z9 y. u% q* K1 ~+ m( L
6 m$ K* J# h$ R  |, f9 \. J另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
: t% a" }& b8 [' Y; \$ U

9 U" _- o' o6 h; H: t- n# M" n/ {) G/ P* q* }
變更點:5 F/ Y4 y& Z2 m8 K( m" ]" w+ W
# K8 \, N" S  g
1、正體中文化。
. J; [5 m6 J+ n3 s
5 H9 u4 v+ e% r8 u  D$ |2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
0 J; a3 H. q* Z+ x  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
! P, m  q/ M% b0 U2 g! _* k
# l/ p6 Q9 j6 g8 K" x3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ m" B7 T5 u9 B( O5 _: M2 E9 R% u
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
1 U; }  l* x( @4 J: u% V. H
8 ^- K7 A7 F( O9 P% E) o4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作7 l! S7 {5 U* g* F6 q% S# J  Y
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。) b) l. c5 L3 S

( p, G* D" ^: |6 y( ?$ `5 q5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義( X9 q, f) t1 S- u& f! X
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! W! @+ z4 c; ~4 c  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
" p% e7 Q" ?+ k  j& F3 }' s9 N' l; J9 Q* ?4 m
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: R1 I. e2 _8 |# c& p! N
% t2 B" m# ]. e% C9 U8 P7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& a$ d9 ~: g1 r2 `  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣6 |( r/ o+ F& @: D' F$ f& f. g
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會2 y- y6 Z6 e+ j: j- V5 w, ]% r# o( N
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「  V2 g  I) `# a( g
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
# v% i. u! {7 f  p; u8 n  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
0 ]3 k5 j  r4 }) Z  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
$ _  L& ]  r. d# i
$ H% j7 q7 Q1 l- Z8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
! a7 a. }4 T" |. O/ S9 {" H  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。- S% I' n  s4 l2 T5 }
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,& {" W. @% o" L# ^4 T) D
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。5 u7 {: A. W3 C$ P( n
& L! j- A2 M# g# r! m
: ]3 y7 K6 K" i
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:3 R8 I6 D; i8 G; `8 x# K5 V! Z8 @
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。. {2 b5 V: w/ Q  h6 }
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。. ^2 A" W/ e* [) i+ T
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「/ X( M( k, Y; y2 X- u
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
3 Z: @! W7 w+ C8 ?; a  d、令也有號令、強制的意思在。

6 d- G3 F. x: H$ A! ^" O& r3 W  W5 j5 i2 l2 r: [6 {# T

' V8 J) Q* a$ G* K( y10、其他說明:
+ \5 o  h( y: I! q! [7 f  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% z) n" W8 |) i4 x" t    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
. ?( s8 g* S8 H7 o$ E5 I% X# C    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
* p; m9 r/ a: O' q    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
6 P! e: e) h4 `; {; ?    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
. t0 U6 ^6 V4 W0 @) V' F    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
9 L! t3 ^( L5 m3 v1 |0 L8 y: K3 M. T
9 u& V& j. E- Z7 T4 X  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
* @7 |) l0 q6 K, H" h/ A' S6 R    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
/ A! \& j5 H" n6 {    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
0 l' D7 u1 g) p1 P    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類# k% U; I9 W5 v* o1 O3 j4 X* l5 \
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。" k  V0 [  F& Q# `
  I$ h# q6 D8 L: r0 j! s1 {7 V0 n! n9 f
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
5 K: z, K! F4 I8 V" s    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 X" {( E" ^% Q2 e    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
4 {! M; t4 O# ^3 ?3 F" ]. M$ _5 R
3 d- t4 t8 x" V5 @% W$ m  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
3 e( p4 z" H5 a. Q- [  t    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
" M8 ~" L, @) D2 r  V3 r* I# r+ R) F* k% V) c5 q9 Y
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
7 _$ }; q0 p* n" ^' h4 c    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
! ~, _! r/ O) y- d* M) E4 f; d' G4 f8 Z9 v! S4 M
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

5 Y/ {  {$ g: p0 v/ O
$ K( S, ~% |9 Q% G% p5 i由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 B/ |5 S3 |/ P! a' I# b* @
; C. w2 c/ j' z5 v
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
0 d( K4 r5 Y# c7 }5 c) P
3 }* \9 X; Y: ]2 S/ q( ]+ ]/ k7 i下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。. {) w- x3 `5 u1 n* j. E

$ a: K4 m  C4 Z, h' A那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
- m! u  \; r( g這樣玩起來感覺真的差很多
) ?9 K/ V7 W) W# j2 F不然就錯過了一部好玩的遊戲了
7 M/ q) j5 @; L3 F8 p9 o$ ^) a' U# p1 A* v6 o, \5 Z% G9 e- W

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
+ ?6 \- }" T; v- E: _7 l! J' W2 uhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
" ?; X2 O3 {6 V) m$ S# A" E. b" N/ z# y" C/ _% z6 ~
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
  Z% U! e4 M) x" q) G原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
1 V$ f! X7 S# }' U0 v換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
6 c$ K- s' ^2 T7 ^7 T" D- d/ `$ a
! p7 u# H) W' m7 h這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。$ d- V; o& k3 g

+ f: g1 h1 V' L# i接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。) C; @0 L; q! l. b" M

3 q5 m/ s( @, r  N這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
$ I4 h( W3 ]# j0 v( [1 y: G& q

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-6 04:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部