|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60815 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 N) H9 n. @9 k( R o
& u0 Z9 V/ ^/ [+ h9 _8 P' [
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
5 n" i* A7 y) v" l0 [5 e[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
1 [& q# W2 b( r: w+ B/ ~, [
) {! X @ U/ L! c5 j感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
- [" k, m1 w- Q, `# J
" ^5 ]$ V3 \( l o$ C! f, L% v, f$ Q$ i, W/ O$ b) {: I
一點校對感言:
6 ?% k6 t6 e7 f9 x0 A6 q$ ?6 O5 j- q3 H: K5 B
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
9 }' t( b9 E0 _, T除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。$ G- D- q/ w# s2 L
' J# _+ A( j! X7 b4 K: a y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。$ S# i. a$ o P4 a
% n8 u& Q3 ^; w9 u; M2 r! V
4 N0 a: l9 B: c _/ s2 [$ @8 u
變更點:
7 t1 f" ?4 o( q: _( i! v
) b. o! r0 i8 W' e! e) u5 D1、正體中文化。: k: `4 Q% V+ {+ n* k
8 @' i1 X1 v6 ^& k0 q9 j8 Z& Y" s2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
/ j. ~4 b5 m2 \# `8 s3 @ 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
5 U {: }# ]5 x0 X3 B5 \$ \$ O
& u/ k$ A& c' ?* b- p3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
2 G+ c5 }6 W1 \/ O Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。# [' o& ~) y/ Z" S* Q5 c6 x, h
& z5 f7 y$ c+ e/ \ W2 _' N4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 L( y% D: |2 X# }& b# `# c9 ~ 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. y" G6 v. K8 l0 `2 J! e6 y0 G8 I& D# d9 A1 @8 H5 T; b
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
$ }; N9 `- q D1 X2 t' a& N8 A ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧$ A5 N2 r1 m" v/ C( r: b5 p$ l0 D
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。) B- [& S& q- s/ d9 l
/ Y, F' Q+ X. P6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。6 s! N* `; L) ?) x* q
+ x9 L2 j! _' F3 U$ c3 I9 o7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。* f( p8 b; D0 u- p; }% Q8 B, d- a
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
7 A, R( P! o+ W: [8 @ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會 a- K; T. ]# y
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
# K" d4 z4 B/ }* w2 F 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
. F7 N1 Z. {& B4 _) s. P$ m 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
( Q, @+ S6 e5 @3 v% G' \ 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。1 s9 N& x; ]; B" m6 p9 E6 ]0 _
0 [* J8 ?) ?: I0 y9 U
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳" `. m0 k* t& i1 u7 a6 f; o/ i
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。0 `2 _! J9 l9 k
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,# o/ y' }4 y( d% h9 v6 `
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
1 N- ~1 v0 b( I, l7 r$ R1 V1 U* C9 `+ I5 B# t
' |% K* x+ `# S s" e. e2 `% ~
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:& h! Z' `1 y9 V& o h5 F8 K) U4 M4 t
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。3 P2 R1 D2 J8 F! i
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。% I' X6 d: t- [3 ?
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
1 Y$ _) C5 V$ {+ u Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 _9 Z1 q T( p& }: v" l d、令也有號令、強制的意思在。
7 \+ U; _' o T/ C, D! i% E. W: Q4 [2 s, e* L
3 e' V& ~) M% T; n) r10、其他說明:) x4 j% T" o- ^! {( U2 H
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
1 J6 ]: O+ Z7 }: m' B* ]2 M 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
- S3 I, Q/ q! V' D3 X' o5 g 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
0 s, N$ Y/ r! z+ R 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
. b! O1 }: A- @% t1 X 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種0 {1 s7 P% @& c
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
0 i7 }' C* }$ \1 M, b% t% G0 E2 g+ A2 t
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
' X" D( M/ v* \1 _' j. ?8 Q& p 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個 U; @; ]0 _' P
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
( w- V! z: J. v3 ?6 F0 ` 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 |& X3 c: u5 r$ d
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
# x) t+ j6 t8 n% a1 c3 D' v1 y# i ` ?
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀4 p# r2 I$ ?% e$ x1 P
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
$ @5 C3 t- a+ n! l 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
8 }- ^9 z7 v0 I1 x5 S4 ?8 e- Q, o3 y* S) r! A8 \/ s5 N
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
, O1 K5 \" e9 X% l3 ]5 h- |" v (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
a% ^; H( S j( |" v8 @: ?& o. N5 X9 @+ N0 v
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
5 G& v9 b0 U6 I$ } 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?0 h4 m* F' z E. v6 ~7 R
8 ]# f b( m# H5 R f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
/ Q0 o$ N5 F* ~3 p2 n
& p0 ]- P9 G( v! P( {* A, i! |# H由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
# g" N7 L! \" j7 D B2 k- s
, f8 E. ^$ I/ d' k; N6 s |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|