奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13124|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60815 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 N) H9 n. @9 k( R  o
& u0 Z9 V/ ^/ [+ h9 _8 P' [
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
5 n" i* A7 y) v" l0 [5 e
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
1 [& q# W2 b( r: w+ B/ ~, [
) {! X  @  U/ L! c5 j感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
- [" k, m1 w- Q, `# J

" ^5 ]$ V3 \( l  o$ C! f, L% v, f$ Q$ i, W/ O$ b) {: I
一點校對感言:
6 ?% k6 t6 e7 f9 x0 A6 q$ ?6 O5 j- q3 H: K5 B
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
9 }' t( b9 E0 _, T除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。$ G- D- q/ w# s2 L
' J# _+ A( j! X7 b4 K: a  y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。$ S# i. a$ o  P4 a
% n8 u& Q3 ^; w9 u; M2 r! V
4 N0 a: l9 B: c  _/ s2 [$ @8 u
變更點:
7 t1 f" ?4 o( q: _( i! v
) b. o! r0 i8 W' e! e) u5 D1、正體中文化。: k: `4 Q% V+ {+ n* k

8 @' i1 X1 v6 ^& k0 q9 j8 Z& Y" s2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
/ j. ~4 b5 m2 \# `8 s3 @  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
5 U  {: }# ]5 x0 X3 B5 \$ \$ O
& u/ k$ A& c' ?* b- p3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
2 G+ c5 }6 W1 \/ O  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。# [' o& ~) y/ Z" S* Q5 c6 x, h

& z5 f7 y$ c+ e/ \  W2 _' N4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 L( y% D: |2 X# }& b# `# c9 ~  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. y" G6 v. K8 l0 `2 J! e6 y0 G8 I& D# d9 A1 @8 H5 T; b
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
$ }; N9 `- q  D1 X2 t' a& N8 A  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧$ A5 N2 r1 m" v/ C( r: b5 p$ l0 D
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。) B- [& S& q- s/ d9 l

/ Y, F' Q+ X. P6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。6 s! N* `; L) ?) x* q

+ x9 L2 j! _' F3 U$ c3 I9 o7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。* f( p8 b; D0 u- p; }% Q8 B, d- a
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
7 A, R( P! o+ W: [8 @  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會  a- K; T. ]# y
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
# K" d4 z4 B/ }* w2 F  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
. F7 N1 Z. {& B4 _) s. P$ m  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
( Q, @+ S6 e5 @3 v% G' \  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。1 s9 N& x; ]; B" m6 p9 E6 ]0 _
0 [* J8 ?) ?: I0 y9 U
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳" `. m0 k* t& i1 u7 a6 f; o/ i
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。0 `2 _! J9 l9 k
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,# o/ y' }4 y( d% h9 v6 `
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
1 N- ~1 v0 b( I, l7 r$ R1 V1 U* C9 `+ I5 B# t
' |% K* x+ `# S  s" e. e2 `% ~
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:& h! Z' `1 y9 V& o  h5 F8 K) U4 M4 t
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。3 P2 R1 D2 J8 F! i
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。% I' X6 d: t- [3 ?
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
1 Y$ _) C5 V$ {+ u    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 _9 Z1 q  T( p& }: v" l  d、令也有號令、強制的意思在。

7 \+ U; _' o  T/ C, D! i% E. W: Q4 [2 s, e* L

3 e' V& ~) M% T; n) r10、其他說明:) x4 j% T" o- ^! {( U2 H
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
1 J6 ]: O+ Z7 }: m' B* ]2 M    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
- S3 I, Q/ q! V' D3 X' o5 g    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
0 s, N$ Y/ r! z+ R    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
. b! O1 }: A- @% t1 X    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種0 {1 s7 P% @& c
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
0 i7 }' C* }$ \1 M, b% t% G0 E2 g+ A2 t
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
' X" D( M/ v* \1 _' j. ?8 Q& p    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個  U; @; ]0 _' P
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
( w- V! z: J. v3 ?6 F0 `    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類9 |& X3 c: u5 r$ d
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
# x) t+ j6 t8 n% a1 c3 D' v1 y# i  `  ?
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀4 p# r2 I$ ?% e$ x1 P
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
$ @5 C3 t- a+ n! l    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
8 }- ^9 z7 v0 I1 x5 S4 ?8 e- Q, o3 y* S) r! A8 \/ s5 N
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
, O1 K5 \" e9 X% l3 ]5 h- |" v    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
  a% ^; H( S  j( |" v8 @: ?& o. N5 X9 @+ N0 v
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
5 G& v9 b0 U6 I$ }    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?0 h4 m* F' z  E. v6 ~7 R

8 ]# f  b( m# H5 R  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

/ Q0 o$ N5 F* ~3 p2 n
& p0 ]- P9 G( v! P( {* A, i! |# H由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
# g" N7 L! \" j7 D  B2 k- s
, f8 E. ^$ I/ d' k; N6 s
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60815 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
) i) v( h/ l2 B8 z" P/ P  ]. ~/ ?2 V! y. H: V( o
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。5 J. P0 X4 |: ^% W+ \8 u1 h: o7 \+ j

3 v# k/ @, Z; n% n那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
3 F' Y, B- p- P# K  T7 ^9 x" t這樣玩起來感覺真的差很多2 L1 t* k! c2 B$ z7 C
不然就錯過了一部好玩的遊戲了! _+ V3 d: k8 D/ O0 p2 U  }' A

. W: D/ p2 I' r. J  @: g' k# W9 L

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0! N, g# J. i3 A$ E! S
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60815 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 - I3 s: m% E( u) w

# s- i' V- b( z+ b, i6 T進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。6 Y& ]6 c" J) z/ M$ W
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。  u* G9 @" f7 O
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。7 m2 ]" R& p+ r& _+ ?

# ]+ |1 B* P& W$ n這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
& h9 `! s2 n: s# I. B& ^7 ~) O% d& o
0 Y1 b3 v( p! t& ^6 a8 R接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
& d8 M. e/ R" G" a# r$ m
4 X1 B# J7 ?% u+ O3 r7 F這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
$ D& M) k  u- O' g& S# S

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-10 12:44

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部