奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13480|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ) R2 w' P4 C0 [" l3 D
; B# E, L* m4 j) c# j! O5 d
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" T/ m, z  T$ w6 y. y1 E
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入  d7 P, p7 D" F+ A" R3 [% Z

- Y8 f( [. c. r1 T感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)/ q9 v2 \3 l% K; w6 m9 k5 ?
& j% h1 j# G' S+ M4 g5 D
: u) S0 }( \/ U- B. C& b
一點校對感言:. u* }4 v3 g4 R; p- x
7 @% [$ D/ V  F/ c
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。% b) U5 H# I" m5 W! {4 F
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
* B/ u  \: @; j( R& L3 H# R$ F* Q' O3 V
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
, u3 V' t$ }3 F! M, j8 ^9 v

# Z- Z# ^) ?% G" r  h; M. `* N; _# q# A+ c5 _. w/ E& c
變更點:* F1 F4 B. z" v5 y
7 o- c1 c! P. T3 r6 d; J$ L! F
1、正體中文化。$ R: q+ N! n- H/ J) L
1 k4 u4 U% ~: b/ ]7 L7 n6 i
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調+ _0 T1 y9 z% E. H% W2 i
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 D  `$ P5 E( ^: Q+ n, G& c3 b
. h: P0 S7 ?9 f6 l3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「' H( q$ A; v) H, G
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
# a! x" L6 ?6 x9 m4 d$ X) j- v8 Q6 w* x+ _6 }6 f7 `
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
2 M/ M6 m" s. S5 N& `  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。$ e( {% i: {2 `. ?

% ~  I6 u) `4 Q% {2 s4 f* V( K5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
9 ~8 e% f( G7 n% ]& d  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
; x/ d+ D* T1 ~0 _! V& e  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。. ?3 B# ^* D# H9 t2 x7 f0 A

+ N9 U  [! l0 P/ ]6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。: _) [5 ?2 ?. o- H0 o/ x+ C! c  Z
! \$ T6 B& B5 K0 A# t
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
" s- F/ \# j( U  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣! \( Q" \+ R& v# l9 G  Q8 o
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會" j7 f, Y1 e/ @+ h& D$ h
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「$ M; o! M7 j# w  R; x
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
9 x: |* ?" i0 y7 U0 Q  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意, l0 e+ q; N, w# {- B, D
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。! g1 K  C0 [& r$ O+ x' a( _

- \" G, g, z) p& T4 A4 y; Z2 C8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳0 O2 m: d( q( @- u
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
3 K0 X2 f  q& z9 N0 M5 o6 K  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,% _" e' A. {) b
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。! o- M4 B9 q( P2 X  U
; g: W2 _7 L/ X. }& M

  w0 y, {' t% R3 b2 T! E* y9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
- G4 ]2 M* }& _" x' }  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
" ?# S% J3 Y6 m# x( y1 w  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
$ c# o1 v8 u& R0 T: z- y9 f  P  Z! A  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「. d# L5 a! S$ h) A9 z5 I  N
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。; Q( L* V5 P: Q' s: I. P
  d、令也有號令、強制的意思在。

+ @1 c2 ~! D# p4 Y3 M, w) J5 D4 J- Z
+ m- i' ~# z* y- d5 B( t# V
10、其他說明:
, E: j+ m5 S! ^1 }2 H  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
/ h' b5 q7 d: P0 h' M* N0 R# t    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會; a+ g. ^1 a  {: y1 ]  Y6 P
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」$ J( R+ q! P0 g! D
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
- u" V# C8 N/ r8 f% D3 @    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 ~5 R3 h4 q1 g: m& X9 F
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。( w+ o  b; d, L' D+ e) F
4 i* D* H6 r3 ]0 n
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
# G  ]8 k! ]  h2 K9 k* H' T% ]    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
' f/ r2 U- s! N( n2 w0 S9 @- o    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
0 r- J2 H9 `3 G& V: E    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
' K" w* v- o8 G- T    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
/ W8 `" V& d+ a; i) y5 M3 I! b8 s9 S+ h! b' B0 F
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀' ^- A; ~) g; h$ Z
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮' a& f/ {, i& D1 c3 h! ~7 T
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
& l9 V) C2 Y4 Z3 z, {( m; m* u
  Y( I. v8 |  }/ ^6 r- T  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
5 A; R5 G) M4 d) m    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。3 T3 F) \, z# n9 c" B3 V
- q3 z, W% [7 N4 `5 W0 u
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作! |" _5 q$ v3 T/ W
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
/ k' J/ r8 I# R
3 u5 h$ K0 V* s& v! M  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

7 u8 n! |6 r* r# K3 _$ |7 S
6 }, O) H: j0 u3 Z1 m6 ~由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
+ r; N3 P( F+ i% t4 k; q# v4 Y; I- Q1 v
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。* P1 v% N- o$ ^0 n1 d& N

) R- d% M; d0 U  I" ?下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
" X; _4 S' Z) ~+ \- B4 l! {3 z
& K( {! v( O5 F那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
5 u" R$ j4 D& ]) e, Z這樣玩起來感覺真的差很多
) C0 L. j! q; o不然就錯過了一部好玩的遊戲了! I4 Z3 N4 H5 F& ~* r" W$ K3 Q
; R0 [8 M7 h* ?* R  h- ^- j* X6 s

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-07 ]" V+ m- H  e( f% v4 _' ^9 K
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
1 b4 o; q! V6 r: c+ o: V/ V# ~% @0 H  h* R) k6 k6 N
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。9 r% R& B* H! q8 c+ v7 x9 f* Q
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。+ z8 x, @% \: ~4 v' E( m
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。5 T" T+ s' P. Z, K8 Z, H7 j. C

. {- E( \5 m$ i) ]這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。) q" g5 C4 ^+ k& L( d* }! n

; H8 R7 y  @$ S接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。6 I) c6 X! }1 D' |% O
' U8 X7 G6 P% }  f! f: d1 O
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)- M$ j6 t; C  _0 w0 O

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-29 01:00

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部