奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11894|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯   V& V; ~2 A" G& ]) f. @* T

7 n' ^  \0 r. n" ~! ]這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:( A2 U9 \/ I, a# f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
. l3 x+ Y9 ~$ K1 D2 a2 t+ t; K  U9 Z' R% |+ d" o
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)/ J+ N5 x( Q! U! `
+ E" W" Q# ~6 p! Q0 ~2 r6 _
# ?4 M+ e/ l' G  W2 [) R; x% h- [
一點校對感言:& G6 s+ L# T$ g* u! i

" V1 X! y9 o. J4 w! |% m1 r; D5 @. o' F根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。% g: B3 J- K5 Z- m6 ~
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。7 ~  J' ?2 x; l1 S- p) q! v) J' k

$ T. V! b& o! `% C, _4 c另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
) H  V+ F& _7 V1 f: j5 `. L1 j
0 D' e4 \+ T3 V7 x7 u0 J: ]

; X9 @+ [1 ~3 [. T變更點:
0 s9 F8 e3 n$ [" Q; S5 t; b( T+ m7 u+ j0 e/ t+ o
1、正體中文化。, p& K, U8 i- \( Z1 [2 [5 F& a

& p" T. H, P# C/ s  I8 X2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
9 q8 a, M" d/ c% f  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
1 I$ K0 {2 c2 A1 z( ?
! ?' D2 Y9 k- w( d$ r3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「+ Z7 o, a+ O- |
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& l+ r) m3 \+ `1 h2 R
& q% U, A% _6 p) v6 I1 c4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作" p& o$ f* U- F2 Y7 W# W& s
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。; L2 y# S0 U6 I. s

2 p& L! }/ }4 w: @1 j5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義; _3 q1 a: ?$ c! y# ]0 P0 d$ P
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧6 |3 g4 {2 ^3 _) t2 p. o
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。' _/ T! f4 }4 Z( Z

% a0 n( v) H5 C% K6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。0 z/ A1 d2 R' }5 \. M( {3 S
0 @' a5 Q* J! b! z
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
3 k, q+ R' L0 J4 t  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
' `7 I/ e/ ?2 ?6 Z- @% `, C4 T  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會& X+ K* Q( A! r/ ]5 h
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「$ H: x/ k  u, G4 Q1 c
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
4 _4 |7 U! T* I" ?; Z! s  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意8 g- Q# m9 |5 R2 v9 d9 O* y2 L3 i. r
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
5 @) x8 K6 v4 G9 x+ F, C3 n6 @  s# S" W# ?6 _) Z
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳6 k# u/ _: e9 s9 F7 ^! J
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。* F0 w4 Q( m4 T8 V& z$ E
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) B- ?7 W4 U& `1 A
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
6 J1 |7 I8 ], L7 J( Q0 a8 ?* K* j% x7 R
  ?! W, ~" \3 C7 K$ `* w
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
: m+ X: x0 D* @- v, C' E- e1 E  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# P* D* H1 |" s' I) n  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
* X" Z! [+ F& D' U5 [4 P3 O, ?1 z( q  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
9 j: R$ A# K. `4 x5 C    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。" V* c" ]" S9 Y5 d, g
  d、令也有號令、強制的意思在。

1 d7 Y) K* I& H3 Z! |9 h2 J1 m
1 f) }+ p# @1 U) ]9 s: o
0 k  d2 _2 O- A, Q+ y- \3 }( h10、其他說明:
5 i8 M3 {6 k) b  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% y/ S" A( Y& m) b6 D    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
1 b; Y, J. p8 a4 X! I1 B. w    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」7 U4 y5 {! X/ Z6 m2 W; ]
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷; B. t* n: b% C; u5 u, h
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種, J& {" j6 ?5 h
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 e' G3 C( k+ s* u/ h
; }1 N  B' ^1 Y  {  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
# c. o( L, q& T1 G    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
; f8 }) [( w& z- D    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
. n$ q7 X8 l( e% D2 X0 N    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類/ g1 t' y% C2 T# E
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。$ C  L+ |) u! `* |# v

0 x' W' p; e4 L1 b/ X3 F  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀+ y% v7 p2 \. P- Z- j
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
( A! D$ F$ ~7 F! F    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。0 q. ^: o  _% y! ?2 E

  h+ X) i$ S7 ~  B3 ]# o6 K2 U  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
9 h( V3 v9 p9 j    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。4 s! B' [5 m9 F6 P( C
- S5 J. q. G6 j% M' X! |. I6 w/ |
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
! z( B4 a. G) g1 \, ?0 x  Z. ]    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
& [3 w1 ?6 e! B3 V
: m; H8 T5 [! h$ w3 g( b  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

6 b4 A' L. Q! ?
9 O/ c6 v, U9 n/ a0 K由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
# c& T  h9 m5 t( e& ], y' g! y9 G" B  g
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。* @% A2 s, C7 P& c1 w9 ]
% v$ @4 |' v; H' e3 N6 ^, j
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。& f& L& D  E3 A/ Z& r4 \! b& N
1 D& Q+ H6 H+ U2 ^* x) f
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
$ E& |/ v) L0 I0 e+ f這樣玩起來感覺真的差很多
9 b& W! z- m: C& B4 u4 T8 g( r, S不然就錯過了一部好玩的遊戲了$ @: N! ~, X1 G; _

. \* E4 H( D9 w. j- [$ ?2 C

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0% o2 ?/ M  B  f2 K9 m' P8 M: `6 R4 Z
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60715 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 ) l" {; P* U5 P; E) g

* g9 c1 t4 I! I7 F# A1 b3 [. x進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。7 @% s. s! w/ o
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
# p4 p2 ?# j0 U1 X# `; }0 Z' V換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
# o, e5 |4 o( _" C! _2 b* H  u2 P$ N% `+ E& z/ M
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。; _8 w& K6 s% I0 s  X2 |
6 G. y/ P+ s9 C1 f
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
0 X2 C& d5 q2 z0 B4 Z0 S6 B
# g% F# z, j  n9 j) q& n這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)9 z* R+ T$ [7 H; M

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-15 13:01

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部