- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 2861
- 法力值
- 2473
- 金幣
- 1996 G
- 聲望
- 203
|
戰士專精1 P& @% M6 R5 X o
- E, p1 T% A7 r
- r( G y- y( l# r2 j幽靈戰士 Spirit Warrior
$ D: D6 ?- A/ f( o+1 constitution 體格
. e6 |- |. a4 U% ` +5 physical resistance 肉體抗性5 `) g+ i7 c* `& Z, K& i
3 D# f& ]* }0 P" U3 k& O/ U1 V$ Z7 `1 p" Q9 j& r! f" @
雖然幽靈戰士可以使用魔法能力,但是他們仍舊不是法師:他們和晦暗之域(Fade)的居民討價還價,說服對方提升自己的凡人能力,換取瞧一眼物質世界的機會。自然地,教會的聖殿武士很難弄清楚這兩者間的區別。
' S- _; H, j% y( w
2 m6 P4 G: V+ H$ x LAlthough spirit warriors employ magical abilities, they are not mages; instead, they flirt with inhabitants of the Fade who agree to augment mortal abilities in exchange for a glimpse of the physical world. Naturally, the Chantry's templars rarely acknowledge that distinction.
9 s+ d+ |1 b, |
0 q# \, P* q1 ~3 S- S, o
?0 q2 b% k- v3 p$ M; s守護者 Guardian2 k6 ]9 F* ^4 o) B. d9 f" E# ]$ d8 f
+1 constitution 體格+ H$ K8 B$ U/ B! T
+5 nature resistance 自然抗性
3 I7 m* @" q# b n2 Q! o. ^
! y. e1 |# {" o/ W1 u. y( V. t% Z: G
許多戰士愚蠢地相信,他們可以獨自掌握戰爭局勢,但守護者清楚知道,隊友存活和敵人的死亡同等重要。守護者偏好以直接的方式保護隊員,但若有必要,他們會犧牲自己保全伙伴的性命。2 G, p/ b* G: z$ C8 d
- N% X" i6 [! i
Many warriors foolishly believe that they can control the tide of a battle on their own, but a guardian realizes that an ally's survival is as important as an enemy's death. Guardians prefer to protect party members directly, but if necessary, they are prepared to make personal sacrifices to ensure that their companions live.) n, v0 C* Y4 i q4 D2 G* `) L
; B& y, N" M" Y$ V; w1 N& |* }
$ y$ d R& O2 H; O P' q# B1 R& M' l
法師專精- H" h" m& `/ Y. R8 W& [
; q3 j( W; p% ?) D護法師 Keeper4 w' v- _* @ A9 i% G3 e
+2 magic 魔法$ `+ S: G8 A6 y- e: P
+3 mental resistance 精神抗性
5 X0 r0 \. j3 e
2 P) I S- G# X* g; N I. \* k1 G4 |! p b: I' x
' p) V4 U4 b. V許多達利許部族都有一位護法師,這位睿智的導師致力於守護精靈的古老傳說。護法師鮮少會將會將達利許人對自然魔法的獨特知識 - 也就是操控深植於地底的根莖能力 - 傳授給同部族成員以外的人' M7 T/ r7 {8 \. v& N+ S+ O$ G
1 A1 s8 n9 o# P
Every Dalish clan has a keeper, a wise mentor dedicated to preserving the elves' ancient lore. It is exceptionally uncommon for a keeper to teach anyone other than a fellow clan member about the unique Dalish understanding of nature magic, which focuses on control of the roots beneath the earth.6 R% x4 }4 i" y: z
# O7 `7 w1 v9 U5 ?0 H2 }! b& |+ g5 _/ ]& ^
9 r. Q Q0 Q) W5 M" V
戰鬥法師 Battlemage8 Y+ O# {1 [* C: W8 e0 [3 g
+2 magic 魔法
5 _* h/ d {9 r# b Minor combat health regeneration 少量戰鬥生命揮復
; w6 U* C0 ^* I+ A7 U9 e
3 g! \8 X; r- f, y6 Z1 }8 g3 K. Q9 k% {- n1 q. \
* I7 I/ r4 K) c) Z* Y8 L. N* Y$ q某些法師專精於能讓他們從遠處參戰的法術。相較之下,戰鬥法師喜歡和揮舞刀劍的伙伴並肩作戰,近距離的洞悉敵人眼中的恐懼。他們的法術主要著重於個人的防護及控制周遭環境中的元素。+ l! M9 e7 i& W9 c% V: \7 l" E O
4 R" f. }4 N) lSome mages specialize in spells that permit them to engage in combat from afar. Battlemages, by contrast, prefer to wade into the fray alongside their blade-wielding companions, close enough to read the fear in their opponents' eyes. Their spells primarily concern personal preservation as well as control of the elements in their immediate surroundings.+ e0 ~% Y9 P7 A' D% ?. i
/ _- `0 Q7 @7 D, l$ Y- l* m& P Q7 S9 o. x" B* z
盜賊專精5 Z7 Y+ S$ w5 X0 p; {
: @+ l* G, m7 s, A( s9 Y( q N: [$ c8 y C6 E
軍團斥侯 Legionnaire Scout( | ? t/ O# b1 r- \' k
+2 dexterity 敏捷
! a+ M3 P" Q# y k. \ \4 d +1 damage/hit 傷害/命中
; M2 R3 q& _5 N) U; G+ F
. x' d7 \( g4 w* C, H" Y6 h1 j/ P( C8 P' n9 X0 M5 u& v: ~
8 g9 c8 R2 M: ]$ F
大部份關於矮人[死亡軍團]的故事都是吟遊詩人杜撰的。但是[死亡軍團]所到之處,都會留下屍橫遍野的黑暗邪靈屍體,證明他們所受到的訓練極為有效。軍團斥侯通常都會走在他們伙伴的前頭,以耐久過人而聞名,能在任何其他盜賊難以倖免的戰鬥中存活下來。
9 F8 z* j0 U( g7 W' O& {Most tales of the dwarven Legion of the Dead are likely minstrels' fabrications, but the trail of darkspawn corpses that the Legion leaves behind proves the efficacy of their training. Legionnaire scouts often travel ahead of their companions, and consequently become renowned for unusual hardiness, able to survive battles that would kill any other rogue.$ H8 x4 k& o. n( y# @& \
6 w6 J5 x/ u V
6 L$ I, ]/ O4 ]( P) _# f, w q, {# d4 P. ?9 H, a/ Y
暗影行者 Shadow
7 i4 O+ E7 \# ?5 a+1 dexterity 敏捷# o V) L7 @5 W" r# U W
+5 attack 攻擊
n* u/ b( T6 s9 o# P( g
- [0 Z; C' x3 d% ], h* E: ~
: m; w% ~* [* G# A$ g, d) w8 e% j' I
暗影行者沒有組織或集團 - 他們是無師自通的精英盜賊,精通藏身與伏擊。他們會從暗處出擊,先用誘餌與迷幻藥使敵人分心,然後再拿出匕首插入敵人的肋骨間隙。
1 u4 C4 e/ z- s$ @There is no order or organization of shadows--they are self-taught elite rogues, masters of concealment and ambush. They strike from darkness, employing personal decoys and hallucinogenic poisons to distract enemies before sliding a dagger between their ribs.
- G# x z* `$ @) h& p, m
% |0 s& m3 X4 h+ e9 N: {% d/ C% P
+ `2 S: y: |* \/ l, N |
-
總評分: 聲望 + 2
查看全部評分
|