|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 6 B ~+ s: G) E, `
- T$ \, x# j5 h( R9 t1 M D
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)" ~0 f2 [1 \# c4 a. _
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
1 V3 Z- M$ y& c6 k
: N5 c3 ?1 n: C; W5 o9 C; f- A8 \ M我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
# [1 m7 S$ n3 `4 |2 z5 xAlistair7 w' G ]/ I& E d
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
' f; G' Z9 b) E8 ^4 b! K: d5 f嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。& o2 ]- Y1 U* B2 g" |
5 u: K. k2 \! L6 n, |. H
主角+ O- f4 M$ I5 y1 L2 F# n7 G: A, O
(97265)That is what they say about Anders./ r7 o( T {8 k% l K6 j# R
這就是有關安德人的一些事情。' }; i% g0 w0 u2 h4 U
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
! A3 o$ }! d E5 V9 q4 o; @' t- u% Z: Q7 ^3 T
Alistair
* \& p% S$ L+ J: O& b) v0 T& n(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
9 L' s3 G2 h* ~1 {' o6 y那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
8 s& e4 q0 ]" K5 U+ |* I3 G* e<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
& J/ C7 Z0 {- J5 A& ~/ z) \4 W# t6 s1 c& ~4 F* U
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
$ [# y& L, Z, q m, @只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....; J @; q9 h& U2 D- {1 t/ H
0 Q$ ]6 z" I) c1 N- q2 P& M2 S' u總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
2 S5 T; q) s) }" ?4 N, _5 F- Q1 H3 B+ n
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
! n5 y1 Z9 \* c- N& G7 z看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。) ]9 E" j: M2 R# Y9 h3 y8 o. D0 m
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。( u0 H7 Y- I. d0 d4 N& O8 R$ c
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
9 H; @, V4 h2 m4 l意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。: X* j6 f# d1 c, O$ m9 B7 {
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
8 B6 p$ M/ {5 W% Q7 E
3 l5 e$ g4 d: H然後Morrigan另一句:(226488)
$ c6 v& Y# V" c& n& K( B: TFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.0 h; d9 I h# [0 }1 ?9 I; a
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。 W4 Y4 }6 a! Q8 I, R8 o
% I' [* L; v) t: k
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
' d4 m+ r9 x5 V" Y o1 K% f6 f. S" n1 |
. `4 n) e0 J4 v6 ]: o8 y5 Q: z* b9 p
6 w, S8 f; ~% m
, N$ M0 L5 i0 x2 M. H' K: r6 ]+ q, I! O/ P. w* p% a
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|