奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7141|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 - `# e* M2 g& M' J. u( {; p+ U: |

+ N, A+ `2 Q. U8 a3 x) LLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
1 J) ~2 K8 r9 q  t! @* `6 W1 O3 F/ F5 [9 i: D
其中有段對話:
/ a- K' z  L1 Q! B, iCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
: u8 h. V) z( E中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。: p7 z1 P' }3 K
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.0 J1 ]  g. u3 u) x3 B3 t
中文:造物主可能沒有刀叉。
- i5 B$ t6 J0 N  a( U; @4 E- j7 z
( f1 @! D) {5 R一看就知道是討厭的老外諧音梗...( @, Y" |6 W0 [, w3 M
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。. S) K/ C# ^% \/ P4 d  [
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
! x: k( j( C+ `! Z& [4 U) h' \, d8 }2 t1 z
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!  k. C* p& n1 U; ^7 q' r' a

( D9 G6 _; u* Q8 ]6 o' r2 h0 ^( W& n
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
% M- q5 F$ H" a/ v0 C- n3 k0 Q8 i6 S8 ?) k4 U' s8 h
"Maker's breath!"
' ^( C# N9 l0 H1 W "Maker's blood"
0 w. ^; i* _3 ]' P) g8 r4 C
"Andraste's blood,"  * L* ~  g: {; g5 ]9 }" n
"Andraste's flaming sword."0 x" _1 r$ X: }. s
"Andraste's Knickers!"-Anders
  ~! m: f% R/ M8 B3 E/ W# }"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
1 q# w1 p* @; T% O"By Andraste's sword" -Ser Jory7 O7 M' L; o9 Y1 b# R2 q- I
"by the Maker"0 a" {' g5 v5 W% b. M+ O4 l
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll* H6 T9 D0 @8 M( D+ C& D
"by the flaming sword of mercy"( l" i2 k/ _1 `# ~* e
0 h; R1 ]( E( M) {
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
7 ^" J# X' m: F$ N
7 J/ `% }* x  Z. L這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』. N2 l9 r" v$ ~" R
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,/ z' ]9 D0 w& c5 ]: a
所以這裡我就翻成~~~~
4 L9 S: t9 H: h5 I5 X6 I
0 V' j2 P- |# D' M/ V# s4 n0 |Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
9 T3 i3 w" p3 f5 u中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!4 O6 \2 `% s$ b/ s0 }; t& j* W
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery., c2 J+ ^6 n2 c2 i
中文:造物主可沒有刀叉
, H5 v# t9 H% A8 N" ~' B
0 A/ R# A) \( N6 }$ e* h0 {5 l6 j+ o1 D...
2 M0 i  Y9 s0 ?# U! R" u這樣算...可以吧?我已經盡力了...  y4 N$ H/ W" ]. N0 f

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-2-24 18:28

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部