奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3449|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 " w+ x) s/ D/ d
2 N2 U& f  L1 y! W
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...  `, N% N) S! ^" b1 K
9 `* M3 u+ Z6 t& b: I1 Z1 }
其中有段對話:
! x; a4 R8 Q4 d! x- Q9 lCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
- W( |9 q2 E7 O" [- o中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
) m, c; p! ~  n- c+ ~主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.; u" k  u' }8 F2 E: q8 X
中文:造物主可能沒有刀叉。/ y  f: j; x+ {0 t9 z0 o( a

) {  n2 V% U# J# L  E3 U' L& p一看就知道是討厭的老外諧音梗..., M' L2 U4 w) s- w" d) L
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。! m* l4 H$ [# D7 S* N2 o9 m) y
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
6 `4 P3 B7 \/ o2 ^! V- ^- h# D: f3 ]) {7 s9 e9 O7 s* f
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!( Z9 ~# t; J7 L' B0 o. y

4 I" w5 h! Y- O1 x- \5 u: I, o4 U
0 }2 _2 \1 b$ o/ I7 e根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...$ n0 g7 W5 T+ B5 `6 s8 [7 @- R

1 N$ _9 M# r* N7 \0 o6 {3 s. ["Maker's breath!"0 ]& ]( m' r6 Y5 ^' w9 ?9 G
"Maker's blood"

9 Q4 T7 W7 M, x! [) i2 d"Andraste's blood,"  6 |( H' O' x* {% D( @+ q) d0 P
"Andraste's flaming sword."
# F- |+ `- r6 Q
"Andraste's Knickers!"-Anders
& ]: _( p" Z8 E* ~"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
$ J. l- ~' O* e$ T" M% [7 S"By Andraste's sword" -Ser Jory$ z, U, ~- `/ i4 _
"by the Maker"
* P+ p- R" L7 _. M( K9 O2 ~" d- S"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
5 p+ _8 Q4 E8 |5 t: V) ~"by the flaming sword of mercy"
0 b& d. P; r# C+ P+ W* Y0 M1 U$ u
  ^$ {/ H# B, H2 Z/ \& t# g
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...! z" F8 ^* Q3 ]+ k+ T. d

$ }) B! m/ Z$ G: C這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』) [* m: g+ o1 q& c0 \+ _
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,5 k6 e" \( t4 z0 E
所以這裡我就翻成~~~~% d/ S& x2 I( j5 W: @" v
6 K1 o! o$ \" h: y9 D/ X. J+ J" w
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
9 T2 R. F+ c6 K中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!, F) _8 g; W. f' h& w. B% ~: A6 q
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
6 T" m  I- {. t% \中文:造物主可沒有刀叉: x. r0 U, J' ~* V1 \/ n
6 J- p9 {4 N3 ?
...- e3 Z4 ^+ ], w4 z: Y3 g
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
9 ?  p+ w* S; g& w4 Z

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-23 08:26

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部