奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5282|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
" }9 H8 z2 b  U; ^
8 \- M+ d6 {5 i( \& MLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...: q5 I; {5 J4 n5 q1 Q. I! T7 H+ r9 T
8 s9 T3 g0 ~+ j7 ^# s# _0 x
其中有段對話:
# ~$ K$ o' y! r6 Q7 G. iCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
1 M' ^1 Z, Y7 e( i中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。3 A4 f! a( j8 E, u3 y) M
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.' o) \1 k( s5 N& {+ W% T- }
中文:造物主可能沒有刀叉。
& E! [* e. }! S/ E
: U6 X8 o3 I3 B; h4 b8 ~! q一看就知道是討厭的老外諧音梗...
1 v4 w9 A# w! z3 Y! ^/ M0 F對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。# [; `4 a1 a. ^4 L3 \2 G
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
. v9 v1 \5 I1 N8 r5 J  q/ `+ o( m. G4 G
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!( H2 G( s# d0 X# Y

0 ^* X5 Q) @! X& `- b7 E5 P, T5 O; O* U
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
0 ?( Q% G( d0 L9 I/ g
  ~) v. J# R+ Y4 Q/ s3 p; A"Maker's breath!"# S, S! n& W2 F/ p" w
"Maker's blood"

& c, ^4 _: _2 P) b% ?; w"Andraste's blood,"  
: \8 O9 m# A+ n) U"Andraste's flaming sword."3 D- V0 Y- L/ ?6 M
"Andraste's Knickers!"-Anders. V5 h7 Y+ Z2 a3 t0 }# s
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
& K+ n! i" e4 B  k6 c! L. f! x"By Andraste's sword" -Ser Jory5 D- f5 b* W# g! }  E
"by the Maker"
9 e8 k- ~% O" n9 o. {; H: D"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
/ i4 e0 a. F5 J6 m"by the flaming sword of mercy"
1 n/ m/ M% G  `% O# p6 d
. n. x8 e# b8 i
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
3 M! k5 b' |+ H2 d4 E# y3 q) y1 J
/ `* i) }7 C2 x+ t8 c( H) I這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
: K6 G7 g; Q& c0 a, `+ V' E9 {  f, A1 x中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
3 U5 B1 Z2 A6 Z9 R# [5 S- w所以這裡我就翻成~~~~( \4 ?" m/ K+ _# ?& W. |

! @/ L" o  P, [' v, OCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!  ]( I8 {! M& A  o) E+ z/ C* {9 i; p
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!/ f, |1 _0 K6 b+ [
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
% D% o) O% w1 l3 f+ H# _中文:造物主可沒有刀叉
, i1 g0 O8 G8 [. ^
" u5 u$ G3 }# N6 i/ X; _...
* g, m9 o. b+ ?9 J這樣算...可以吧?我已經盡力了..." w3 l+ e# ^% B# p& r

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-9-1 01:25

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部