奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4757|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 9 F1 u7 y! H  f$ ^. c8 y
% i- S% Q3 n, r' R8 r. {
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...& ^8 e: p9 \7 @5 b) F  L2 S

4 Z6 {" _( h) n& I其中有段對話:* j6 A7 Z) I- w5 {! e% H: @
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!$ o& w# C, m. d2 A
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。7 U' c# e1 c4 w: t
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.+ y, J( V$ W$ q/ \* k( y
中文:造物主可能沒有刀叉。
  r  Y, B6 r. ]$ O! ?
! r+ w8 G0 J3 N1 w% M; s一看就知道是討厭的老外諧音梗.../ U* {: x7 ~4 h7 R4 _2 e! \
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
+ T# Q/ J3 [% [( j不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!9 E& j0 C+ p. s% L, u3 J

. A% Z; w& d/ E: O$ a正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!9 v0 a6 K4 N! u2 w7 b, E, _

/ ~& E9 E& D: \2 u. r5 e% W% Y, o6 K. S  u# R9 a2 B
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
* _$ }. T' K$ e
& U$ {6 o* D6 E+ R$ r0 p"Maker's breath!"$ t1 i- P# h( x( P+ @
"Maker's blood"

# f! W4 z$ b$ S"Andraste's blood,"  
8 R' x# U' h/ k. \8 t! k"Andraste's flaming sword."# M, A4 N2 D' O3 Y, F
"Andraste's Knickers!"-Anders
3 m9 R8 j9 ]+ [6 d' A"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
8 E! T- G2 M5 O3 P5 p"By Andraste's sword" -Ser Jory
$ e) r/ t! |+ G"by the Maker"5 V+ x8 M1 o$ H* m( \+ [: l
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
% ?3 d3 L! s, [2 D"by the flaming sword of mercy". f  H# S1 _4 s- F- Y9 W
0 N3 ?/ |# O6 n/ I, }
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
$ T) T/ k: n% ~! R) j5 V0 }- Q6 h
+ H, y; x9 ?+ d/ e這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』3 v  x7 I2 e" ?( q2 H7 `
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,; ?) d! D$ V8 D3 J4 H
所以這裡我就翻成~~~~  c& A# j' U, b

# X0 [/ P) `7 E) y+ q5 Y: a: i2 ?# FCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
6 X1 \# U' Y1 r& i8 V, r中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
' L$ R1 T) {- ~  |+ N; J( g主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
/ J4 o. h$ M% k4 W/ a: @中文:造物主可沒有刀叉- Y/ j) c' J+ k" U" p9 k  @9 {

+ x+ r! I5 k% Q  z" [% S2 N% w  {...
4 `7 D& R- x9 d/ P& [這樣算...可以吧?我已經盡力了...9 y! q  L% }# t- O

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-5 19:41

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部