奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7591|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
; Q, f3 c2 O. q, g- Z# h
0 t6 H0 o; D- X& ~6 Q" j7 ILake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...% h* L/ ~8 ?) `7 V# B! @# }

! d- E; \8 u) m# F其中有段對話:. S8 z0 K; A( T5 b
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
. p1 T! U2 _0 [, j# j6 j9 I; D中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
$ E. g% h% b3 Z* G: b1 _" l$ ^主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
0 w9 N, d0 Y6 Z# ]6 S* F中文:造物主可能沒有刀叉。
. j: F, m: C5 Z! }. J+ P! }% c  U- j, \* |4 W5 {7 w
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
/ u7 `! g  n2 ?. B/ j1 h0 k對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。( c% Q( g1 T: N7 U
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!, A$ c  i# A0 Q5 _( Y! ^
% q& G, [" b/ m2 E* R2 p) P5 ~, J
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
5 \0 S) J5 }% r; v2 `/ n9 _4 {' _9 K1 I. l
7 F% u, w# L- ]) B
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
, Z) A' n1 Y. }( Y2 W
# e! W; I0 ]/ T0 x; N8 R0 `"Maker's breath!"* U4 b8 U* g( M5 Q- a6 E  L& V
"Maker's blood"

0 A/ f& F' \# e0 D: V' n3 l" ^/ a8 U+ t"Andraste's blood,"  
6 H2 _3 r0 O: p8 v"Andraste's flaming sword."& K4 ]: L0 q6 |+ L+ z
"Andraste's Knickers!"-Anders, J( z6 u! z9 b; `! F- f7 u: l
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!+ B2 Q. w0 w- C1 k) T
"By Andraste's sword" -Ser Jory
! m0 I  ~7 H( f) L+ o; w"by the Maker"
, s! T( r3 f0 x4 o) p7 E. Q7 y: e"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll2 K3 z( Y6 F0 W- G" y$ n1 v1 }
"by the flaming sword of mercy"
/ P$ I! i9 M+ d' {
( R# m& Z3 W  g% Y- l# K" i
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
. ~' H" W/ B4 O; x5 G& M( X( S0 ^, V3 V" H  M
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
! Z4 u- {0 H4 |+ m7 Q+ L中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
* N$ a3 O) }! L: T1 y, q+ O1 ], A$ [所以這裡我就翻成~~~~( g9 Q! ~5 n% y+ U

7 U9 x# S. g, ?# j& r& W" s- OCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!* q( ~4 {; d. E5 C* Y
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
; V  [8 J8 W7 L; u: S主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
+ `0 t$ l! Y) J# _& F中文:造物主可沒有刀叉
4 y8 W, ?5 v% K7 |5 ^8 C9 O. ^; K9 f. R
( Y2 m7 x! V. p4 M1 Y...1 Y' w$ J8 _0 K; x. B* I
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
1 i( M( s# `( \  {  P

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-12 10:27

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部