奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3208|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 ) {/ E/ @$ I" b+ S. z
9 t8 [& q$ t4 J4 J7 e6 [4 e
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...* m/ v# I! ^% L6 z9 j$ M

+ t) W. I0 ~* O3 n' `7 W其中有段對話:' J" |; s+ c# c
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
- t$ j* D/ o1 V0 L# Y* G- y6 D中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。5 ]0 H) l, |8 k3 {
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
1 g2 m" j/ a: G/ R1 y/ W中文:造物主可能沒有刀叉。
# r+ T1 \- [1 D$ F$ \/ X
% I) e7 M3 v& q( h一看就知道是討厭的老外諧音梗...3 a0 _* A; Z2 `$ p/ ]2 L
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。0 H  y  g# J% T7 S
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!- ~* }& Q, U  c) C. k6 N! S5 e

3 w% q% e* M" G0 L4 V正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
$ K1 n( U/ ^* a5 c% m- `) m4 Y2 @) U! j4 r5 C! Y
; {) E/ g( [: q5 U: i
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
" I) D2 `- @3 o+ L2 l' D# }, Q7 J, e: @* |  C# k
"Maker's breath!"
3 b3 ]4 T+ `5 Y/ d6 I& x "Maker's blood"
! _% n( l# S6 W' {
"Andraste's blood,"  % t0 C3 b" h! u6 u
"Andraste's flaming sword."  Y, T0 ^3 M* t
"Andraste's Knickers!"-Anders4 C1 @6 C* Z. k4 M5 v
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!) X# I5 t$ `: X9 f7 V
"By Andraste's sword" -Ser Jory0 Q7 l) j" z3 o) i7 n( m5 z
"by the Maker". F* [) J( i8 ]" R( J
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll/ T5 P4 c/ A# ?' y& D1 ]1 v
"by the flaming sword of mercy"; r$ \$ H; k5 Y6 p( d7 k$ T

7 }( M# {) m9 F6 k
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...) d1 l1 _5 D1 a* z  e5 }4 g

8 \0 q( H5 j6 L! }! ?! h6 _這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
' u/ S) c) h5 y, X中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
& D, J& `1 ]' u" i# z所以這裡我就翻成~~~~
" b+ w& B# c+ ]4 ]
" N. u* K" U3 X. w+ m. R& aCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!) h/ s/ t, @; M+ {& L9 ^
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!- A4 o% l( y2 t' w
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.4 O" L' p$ N5 a7 [% d" `: I
中文:造物主可沒有刀叉% s% m  }" G, |9 Y9 ?# C  [

% L, f5 U  v  C...6 O9 c8 T" i) }
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
0 g, K* t, D  a3 p& S* h1 C

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-18 09:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部