奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4274|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
& a3 T% e4 Q4 q' a, `& \# P8 \1 `
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...: o3 l- B" P. Z/ e9 ?2 f

* b9 z5 m% @, `4 C' N其中有段對話:
- H& y6 N: G4 a3 r! W% r7 S6 I( H. ICaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!& `0 `& Q% m, n
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
. _' j% S! ^3 q5 v主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.1 r, L/ u, s1 b! D* K) i  W9 |
中文:造物主可能沒有刀叉。
6 e3 v* y3 L- \/ ^7 y; F7 |0 v0 M! R3 C5 H% S
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
+ R/ @  j) y# V8 {$ f- z對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
+ ^" r' O( @, ~不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
$ p* G" B: }3 }+ D8 A  O7 F6 N; t, W. R, f# f2 C% E
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
  H7 X# c  Z. [9 ^
0 n) `( K& M; _0 j
' d# R& r, T$ m. `9 x# g( Q根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
/ m9 i4 X6 `& y
' K, v7 v; G: z2 h  p* P/ j2 g"Maker's breath!"
! e$ V: V/ {& m) i8 X7 o' E "Maker's blood"

) m3 O" E1 O" f8 ^( ?" l- h$ r"Andraste's blood,"  2 e0 u2 z7 H; q  `
"Andraste's flaming sword."% s' X. k! i4 A" K6 Z
"Andraste's Knickers!"-Anders6 a  F1 j* j4 q% `' b! e. o/ E
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
# |+ Q% i% b* g6 w"By Andraste's sword" -Ser Jory) _# R# {* s! o. T8 X( [* [) }* X
"by the Maker"
) g  N" o8 x& L* K( Q. m$ l"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll. }  c* g0 {. z3 _
"by the flaming sword of mercy"
: V4 e& l9 ?, @5 Y' o9 k8 x/ y
- k9 h2 c, f" U4 ?6 c2 y; F
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
* S- \+ h8 A( m( u8 V/ z. F7 {5 s$ O9 x6 {. A
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
0 m( S, w- ?; j* ?+ \中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
2 Y/ p' ?& _' ]9 e4 e: y所以這裡我就翻成~~~~7 }# a# |9 ^4 _" ~6 O2 F1 }7 B

  Y3 R3 B* d% K/ [( BCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
9 R5 o* \$ N; L5 c2 l" C$ Z/ V中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!6 u3 K. K6 p: u" F
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
# M/ m3 L$ N2 m" m3 R8 k- Y! S中文:造物主可沒有刀叉
, F3 _8 B8 L7 q( X  L" l% U0 A$ r9 l$ [7 Z8 k  R
...
0 o, Y- S' _" d; H# W, k這樣算...可以吧?我已經盡力了...
9 x' i4 |! A4 G; b

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-4-18 03:50

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部