奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11049|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ [  a- V3 K/ Z# h0 H& P, u

, W3 e9 A& N& s這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:( q9 f/ I, {& Y" F% Z% b& A
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入0 M9 b) X, z7 {3 O  B
+ O1 j$ f  t" d$ e! ~: l
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
! n* t. J9 c% f. g. \
$ a. h2 f  y; M- P( g' _) n- t: J

% I9 F/ D, R3 O- ]2 b% ^一點校對感言:
3 }7 G8 \2 D- Y' h/ F
& f8 F1 P- K9 \8 g) d! q& r$ ^根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。* K; ]6 O# n' y. V& p$ v+ Z
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
0 K4 N6 \7 R6 J' l6 M7 W& s* T
7 d( q0 O" ~' b9 n/ h" |- Y另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。. b- t+ u+ ^7 ~- Z

/ C$ N0 y; H0 Q1 l; I0 m5 N# m# g! i. f! ^( K- j4 A  F4 a
變更點:
( h$ k5 e$ n5 r) ~
" a& r( O$ f% R1 {6 E; P3 m1、正體中文化。+ s0 [* `" F; d" F# L) I  [
- ?2 x; }( g4 Y# j: a$ q
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調0 Q$ d3 `  N$ X( g9 ~
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
- v* C* {, m/ P' t7 O# \, s9 U3 p  p* [$ @
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
, [3 W4 M9 A. ]  J+ R' r4 s  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。/ P* {+ M+ G% z9 h$ f1 n; U% ?, d/ b

5 D2 q/ {7 Q  q; l" i3 i2 r0 U6 H: m4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 g. B1 [9 z7 U, E0 v  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。+ [, p$ ^( v2 r$ i* N7 m

: S1 l9 v" P/ v. [% \( [5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義( S9 r$ N+ ]  D! O# ?3 Z% u- i4 f
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
" t! ~. {' `+ J  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。( C. i& C& l- N$ y% t2 J! `/ }

# o! }3 L- D  t; F" L# d' Q6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: j; T% L2 `- {8 l: b! U1 j7 z* U& p3 I9 r) w4 k- R
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& t* w' ], z8 W/ L5 g( E$ F/ W$ c  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
' X# R2 ^6 q( U  S( n+ g  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ n* V+ n4 j  C6 x) z  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
5 f8 q/ v9 d$ O" Z# I% ^- P; T  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
" r7 ?1 ^  ]6 s8 C( r  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意* e% ?+ Y+ _9 Y8 y& L. v$ C3 {- l! M6 q
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。! c) i& r$ z7 {: Y% R- `

  Z5 U! I" W5 J8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
8 u2 [" @+ G. ?( `0 `* r  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。9 u0 _( @) c3 @% ]7 w* K# f) U3 w5 t3 }
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,% U# d0 F* ]9 n! q  h
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。5 _$ G3 J* S1 H0 q* {9 t1 p$ u

1 Y& w1 K4 {" T8 ]( o
% m/ r% l& d; P$ `7 ~+ ?" G* H9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:/ T  X1 \- Z7 i  D
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
2 p% E/ y2 X, L2 `0 ?# F+ W  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。. m0 i# K, v4 A- f
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
0 p/ S. h) W. M    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
- ]  p* w; U' q  d、令也有號令、強制的意思在。

8 ~0 s& X. K$ J  u
# [2 G% H: a; j; v) u& I/ q3 K: ^6 n# h2 M% L( D, w
10、其他說明:
. b8 v2 O6 d0 [0 J7 _% W  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
6 g( z$ s: ?2 c/ f( \+ N6 d8 E6 M    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會3 Q3 h  R# e, |7 J+ @3 ~$ N1 ]
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」% F) `7 B4 b, q7 O, k
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷  E. v- h5 V9 W" b6 i9 g
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種0 X5 }" J3 \$ x* p) W. G4 s, ]* q) e
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。# d% ^2 j) y* Q+ i: x6 a
1 z8 x2 c8 m/ j& g, y- ~7 k; V
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
; q) b, |$ P: v, ]. H    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 k+ y% f5 Q8 E, k  `
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 h/ D" m- C. h
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類8 {( O! n9 \% R" b, E0 _$ j
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。8 d& @. G, R" g' B3 U3 H3 Q2 Z
' E& D' f# u, G; T7 l7 P
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀8 B0 v; a/ E9 Y! n: s0 ~8 Z7 a% `
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
2 z& x5 X9 I6 d1 n' P3 u    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
2 x8 ~3 l2 R2 W1 A' V" A4 _+ j7 \: t+ V( ]( H$ `
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 y% A$ y0 \0 d% n    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。  T7 R4 c0 a6 U! O$ y8 e/ N

8 ?: D8 e5 n: v7 y/ j4 e  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作7 O5 _, H. g  t7 Q
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?8 w2 n# H+ Q% z$ ~5 @3 N7 y* n

, a& [: s9 J( Q% u! s  u  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
5 F9 t+ ?% g( m' V" C( T

4 F0 ^2 G0 O8 E$ y9 w由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。/ q" [2 K+ ]$ e3 B# o9 F- {

. R" U" _+ I/ t' j( ~3 g  i
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
0 Z. }! H9 |: R* H8 o: L; V) o0 [9 _# W/ p" \
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
# k8 _& E; W' x" g2 X* `. T
; K2 [$ A( v# F$ Y2 o% ?6 a那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板7 s4 w5 S( l+ Z) g& G4 I" H( w
這樣玩起來感覺真的差很多
& j7 f% B: K: o+ {! g( w9 w不然就錯過了一部好玩的遊戲了
" t# t' N. {% l; ^3 u7 Z- T5 g! R3 w- K6 W

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
# t7 f& N5 h* Z6 w* }3 h" bhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
3 T0 R* n6 J# v8 {" }7 x
& W1 W1 g# c$ |$ q' Z進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。' c: v! N8 _/ p/ s& D4 v0 S. i
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。) H7 G9 r8 ?2 b( r# w+ W- z" f
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
# P0 _4 Q" i% I* u
; j* ?# l( j* y這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
. D  k* ^# Y: c) l# g
  l  W7 Y0 E3 K/ N  T接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
, m: ^% L$ m  t6 Y" ^
2 J1 F. V% F, c- g8 l- |這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
9 b( h8 ]/ ^; k

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-5 10:43

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部