奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12300|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60737 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 , s. y6 U7 w0 p: [# v& b) \% q

6 g# X2 [  b# y  Y0 F這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
6 X+ i0 r( M* _) e+ K/ l
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
5 r+ \. p9 I. x# e( S, l9 a% L! v4 K$ t8 {5 L. V+ A
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
9 O6 h  H  i6 {2 G
3 F& O- Q+ C4 b; X' e5 h# \. C

! t2 x& g" p) \: y2 X2 x一點校對感言:( ~& s1 s! b/ T* v% W; u+ Y3 G+ z

+ `: R5 N- J+ D7 A2 _根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
: R$ Q  n; u" M6 N除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
- B6 R. r  U$ N  ^0 T" J6 ?7 S
+ ~& j% i! Y2 e: P, ?/ H0 G2 N另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
% J, i$ m4 D4 r$ L

7 t8 W; U% ~1 X  v/ O$ N$ k6 N7 F# q! S# P+ {) A
變更點:9 ^  g% L9 F6 S9 l

4 e! q  C, G3 u- h2 ~1、正體中文化。% l9 x7 r: ~+ X

1 m* \3 ^( V. M2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' K7 L5 t$ s& W) G0 z8 a  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
: `( i4 ]; f4 u0 |' N/ g; p0 ?. f3 T( G/ n
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「9 J1 g( t+ m$ B. x
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
8 G! b) D' p; [- O
; l7 Y. L& J1 _" u- Y* b4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作1 v  \- u* B8 D
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。6 e3 e) {, _7 m) S

( n" L6 T  I7 t2 N5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義6 T2 {: T. `4 @0 d7 z# ^( W. {
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
6 {! d& |  w2 r/ l! u. {- K$ W  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
3 Z0 k5 G9 n) ?! O% t# [/ {( P1 s3 G% H) a. C5 x3 E+ {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。) \  q3 h( K) A/ k$ [% `
2 N- G  U) j* z% |' U$ S: f
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
5 f+ H- M- b6 \) ?$ E3 _2 o  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣2 I* v- W+ N( z' {1 [" J
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會" d. C/ Y/ D' Z& v$ B4 i
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 s/ U$ O9 K, J5 i  p  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
" y) h# @6 {1 x9 R  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意: q, U$ l9 `/ X0 U) J" d
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
9 a2 X; \& I( v( Z! N; o/ A
. E* p8 x# j5 E2 l8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳' k9 n0 H" H1 Q+ c4 o
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ Y3 w' c6 }% {  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: ?( G( m8 V9 X+ Z% l  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。8 q* W, b, I/ e, Y

7 _& u* v9 M8 k! _2 A0 Q2 O; [7 u8 X1 m) R6 ^# @8 ?6 {! b8 X9 c
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
/ Y7 y1 x- j3 Z. `4 K1 c! G  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
$ `# h) |, _$ e* o0 \1 N  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( X* N7 M9 ~. ?8 u! r  o% n  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
3 z2 J, X, j7 V5 P    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 C+ k( H9 i4 U  d、令也有號令、強制的意思在。
* P. N9 n0 C6 R3 p

6 E6 `3 r  j# x6 P
1 z8 a; d6 N* ?! `2 p# ]6 C8 W10、其他說明:% r% m- O! k% _7 h5 X1 c
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,( u( E5 K! f! d, o, @9 K; G3 w
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
3 C- @) D- _" N% R% n1 k" A9 |    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
( }' S* _3 r1 n, Q5 P    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷, [  C- |5 [: [( E; @2 D! {
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
* j5 t2 |: q0 J* H/ b0 V. Z0 ^; Z# d    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
4 T) x" k' _$ \5 R3 y& A# v4 O7 T6 J$ I# l
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
* l5 G9 U0 ^3 r4 ^+ Y: `) E0 M4 R    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個6 t/ f0 t; V0 t
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參* R6 p; J3 y+ i, a8 h$ x3 Y* L. C* g
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
( b7 b4 z% ^' S0 @; h    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。* w* u2 G! e: k
! t" }9 S! m& K9 C/ Y
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀- S6 z' ?5 C: }0 K3 m- j8 e: `
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮; A+ v+ u2 c& s- ?. J, ?! E7 k" `; I
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
1 H6 v: |% H( a) f
& ?2 M' O. ?. k+ j3 N  R  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ V# h% H; F8 R( D8 U
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
$ l  a# U( Y# o
' e5 ?4 f& I/ J+ q  E  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作6 p: @3 }( y$ g4 T! Y
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
7 a- s- r, l2 A
: U  V5 ]& n- Z+ P; e: l  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
& ?# H: y. e4 m
/ l5 E* p' x& F% ?: {
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
4 z8 O4 B5 L+ {! Y& O
: [. C+ w2 j, q  p( O5 z
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60737 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。4 I& h! Q" g9 a0 G0 [7 r' w

& R6 t! B8 E3 e+ W下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。4 G, H3 U% A7 |2 n( y
. |6 k+ g2 b8 a) y, w6 M
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板1 W5 ]% q9 T" s! V- c1 N
這樣玩起來感覺真的差很多1 L) N( h6 Z& c" g- @. l
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
% G! L0 I4 [9 ?4 b8 R! a% p& T7 G1 ~0 v' g& V2 b! N3 U) @

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0( f! j0 a. S  ~, G, ^' E; b" [8 T: F& H
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60737 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 0 v$ ?& |- c/ ?' |
  V$ G0 B7 J* C* H( L- b( W
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。3 K/ C: a/ w! D+ e, G
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
, i( g7 x/ A1 V* T換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
! Z+ n& q3 i4 \* Z5 v# q$ V6 Z+ p$ H! [+ {0 Q
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
% n( p. A3 O' ?% ]. S, Z3 v. O5 ?, T) o) x* p/ j$ v
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
& @1 \1 k, }# H% i$ H6 H: P; ^2 \
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
1 z7 I# [$ i0 c  f% P5 @: k! _

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-1 08:19

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部