   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60711 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
- ?+ o% z: e, I& m u" A
. G8 E+ L" G! I$ E3 ^這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
- N, h) H3 t( y T1 s: P3 j[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入! v# d$ u9 z( u2 K7 q
( x2 d7 n5 [/ H- [* L感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發). r+ Y6 [# p6 l4 x, ^) ?* X
3 X$ A% A: P' B' ]3 p3 j& K* j N/ c% ?4 J* |
一點校對感言:3 o$ t* D: V' {/ d
% l5 O$ C6 B% T3 R# j3 q根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。% a) l+ ?9 }+ w6 K
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。( E' U# s6 j# M
1 [# `0 W" X4 p8 u+ ]) e
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
8 q6 [; j1 r1 [' n# m0 O& K
0 w+ H& }2 ~. }. q# Y0 m5 q6 t
+ P5 B5 K. V9 p- v& i" z" Q1 G變更點:, V1 m: V& _$ R7 W E+ a2 V# ^. R
/ C: j- ?+ V* O0 S9 }% {: Y
1、正體中文化。8 e! \3 r$ \2 w1 q; e5 x7 `+ {
! G. ]7 B3 U Z. i" e2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
, c" W2 G: ]0 R, ~; l 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
$ J8 [1 }6 k+ x# Y5 t. X
5 y& Q$ S0 S4 M+ ?3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「8 Y+ T4 Z V7 q0 l% o
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
0 Q3 z2 q" x$ X. Q% t' V( \
! c3 \( Z. {- n" Q2 I% J4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
; k9 C/ w$ n3 u' I5 v" y 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
# W8 q. x7 ~7 U8 P+ d; K6 E* G
2 t# u; S& ] h' t9 ^5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義+ D3 U0 V; ^% X. w& a; {
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
- }" L, j9 Q" x9 Y% J1 Q) U 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。4 H; t) c" `$ h6 g+ c2 k) O+ W% n2 \
8 }+ i% o. } h9 s# K' I: o1 p. P6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。# k4 m& ?$ n: T& i( H+ c
1 B; S' s; _5 Z0 ~, E' Z
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。- k( n) r( \ @0 b$ ] Q
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣, g- a% j# k$ x% @ e, `
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會4 C l+ k4 V) V# K1 m
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「; i" R6 q0 B T* Z1 N: L- _
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
* c* i" z! n. C6 \7 e! f( t 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
# c8 {" m. _* o$ G 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
4 P, b8 {$ [$ n- f( r* @# C# o& \, i' K8 w# ^
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
- D% m x: M9 Q/ v" N 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
) \1 P" m, h$ j$ Q* v2 F 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,1 g; L) t6 b4 Y. g1 B
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
/ h' r- {( J/ b' v+ c$ j X$ x& I# y8 v* |! ?7 [
8 Z, L! w& r8 n' G' z9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:8 N9 u; P2 z$ I- H5 R( \5 A. x% E
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
0 `2 \# m8 r0 h9 U) p b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。" x7 T* U, y% K) J5 ^1 c. P
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
* e! [3 h5 T8 K, v Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。 S5 N& Z" `; @5 v
d、令也有號令、強制的意思在。7 l1 ?( I; E8 C" _
" H. j- k& K" f& |' L9 w& ^9 y8 ?+ X: D' m$ q& [
10、其他說明:
6 P3 Z& n( U8 C5 ?7 h a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,' i/ o# U1 N9 H/ A! i4 |- ^
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會2 l* E+ c1 n0 a
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」+ V5 g) E4 I) J/ p* @
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷' m$ P9 Z4 ?$ m' _+ i3 x# m" }
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種6 o( a& m3 ?5 o$ o" x) j+ r; {
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。7 I* t$ @1 `# b% b
/ x" u$ W5 K0 B/ K- J
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
2 _0 s G) ]7 @ 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
' e6 B5 r, Y7 {# E: S 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
+ b5 d2 _. S: X2 J# q/ H 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類$ U. a6 e; \- v/ l# G# q$ I& _9 v
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
1 a, d c4 ]1 C! G9 T; U5 t& R' D4 Z1 w4 G$ Z) i
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
5 J e/ P; `& h5 s+ \( L1 s 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮* o$ z4 c, n: g Z& G
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
- D/ q- q$ D: c" J
2 j) O2 m% x9 }: s d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
& t( N$ j- N# _( ~3 E; U (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。6 ^% D7 }& P# Y% F
3 @" }" j2 Q& R5 r" } B! z e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作2 f; S- s: M& z
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?/ L! G; W) k+ j# ~
: ^" N" ~" E) q0 d# l" C; { f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
) n/ { p$ {$ Y, S
l j* d- J+ {2 ^. N由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。2 J8 e* y) Y. B% C# n4 |
- x1 B( }, h1 z/ ?8 i3 F9 ?, q
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|