   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60671 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - h$ \: R, K2 y8 C& _2 k& |
/ {9 s& s) ~; v* \4 R4 E9 G7 s' e/ _這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:1 e2 g% ^5 W* s! m% y7 X) u; j
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
% B6 o9 x' H7 H+ j5 G2 a
6 L0 r5 T7 M: w( {9 E4 ]& }感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
6 A, B( w1 E( F; f0 o* x$ S8 o- Y# `; f
: g. i9 T* j) M% [! U: i% [. l一點校對感言:7 k# i% W2 }/ \! B: A
2 y6 N- m& @1 b& [2 H5 L* ]" i. b( B根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。0 A/ n! }# p; p& v# ^* T# \% X" I
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。9 [6 g' X9 G$ [" U( `
' A. w& J7 T0 v1 S
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
' v( |) z& f5 y( d4 o% V) G |( W( s, |3 f" a, {1 q$ G; t
3 p* F3 y, M# B
變更點:
% o7 u; r0 O. h0 z2 m' J4 c
+ e6 v6 ~0 Y- _* @4 D4 e6 U1、正體中文化。3 s9 w5 z1 S* H
% N. b3 y0 N- w3 _( [( ?3 g2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
" f5 h* s& G U: a- f 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
% v3 I, i4 K, X( k: _4 x' O- S7 W% T/ K& M, J
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
9 b: Y9 o6 { ~7 g2 W: E Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
3 a9 U1 T" N3 u$ p2 |
6 b; @# r+ g- e# u, R4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
7 W: `7 {* i4 b# f 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。) ~* {- L& ^" A+ u# H+ f8 h* s
X6 w$ h, O, n
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
! a. w/ V( N3 J+ T7 } ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧+ L, s9 X- d/ j& l s/ I; v- {/ O9 `
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
8 ?' ^1 d" ]0 }( u- M6 ~( p0 E1 [2 c V7 E+ \! ?# h
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。. B8 s0 U S; c7 h u
2 L; b+ B6 l" H+ H* |8 f. b( t7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。% M0 e. H! Z L% }) l
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣7 R9 |) b1 i, ~
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會8 { ]# [6 m3 Z: C: u' ~
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 k, J! ~& Q. Q7 q9 H. m 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,0 t. ]$ T8 B+ w9 t; \' {. Z
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
( t6 @ Z: R* J# j 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。* y' V6 _6 r4 Q i0 a, D
9 u: ~. f+ V+ Y3 A# D5 d
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳# T6 ^) }5 j/ S
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。- }# H/ t; _7 [/ e0 k" C& a
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
5 ^- G* U7 c& x! c. u0 i 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
B9 L) b2 `: U! a! k' k7 B) D
6 ]7 z' R6 I6 f! _4 V$ D9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
2 I# c w7 o1 S/ j2 d( V a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。: H' m; U# t8 x0 J
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。6 e( r/ b: |. M/ g& H+ Q
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「+ Y9 k) W9 j2 V t7 I6 p- T
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
6 e% Z- D! I, i d、令也有號令、強制的意思在。
/ d7 Q9 l4 t) v; `7 n) I; d
2 ?5 M- T6 I' n+ [ N
# Y+ m" N8 Q4 A: Q+ `3 I* l1 _3 m3 I10、其他說明: N y2 @5 O. h) t
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% i+ L# \9 G( P0 i. n* c0 _/ F 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
( Z+ b' A! t, { U; _9 i 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」+ u. z* G& `% r$ e6 T
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
9 S8 f; \% I) {# b8 r 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
" F1 I. T, ^; K+ ~, M) H# I' R, W 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。1 i. S2 F( c6 f' B1 H
8 e9 S+ F0 i$ ^; ] b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
# w/ A" n4 a5 W! w 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
2 n s7 k& `8 M$ [- y+ Q: G4 H 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
2 I1 X- k' t' R7 |4 E# f, h 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
# |5 e# d* |. h4 Z6 a; I1 @ ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。( m2 M- S: h8 O+ G+ V: k
1 A4 k% Q6 U* Y# n d
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀/ _; j9 B4 v, G8 X( S3 u
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
# j! p* j! d( f& }$ b 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
. {5 n! E0 d5 A- u8 n0 e
8 x: t& \ |7 `9 V d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「6 y7 q# i b! k( B3 n% h
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
) F8 K9 k# M" n5 f/ j* A- j% X
- O5 @ x5 _6 K) r1 ^# | e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作* P) t* o/ ~9 ?, {3 S7 j" ^" ^0 ]
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵? q. L; ]% T* M9 `4 e$ X% p; G- T
- C7 F2 r b& Y; d t* R
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
* P5 Y x" y/ Q' Q- t6 a2 F
8 e/ x2 l; s/ W由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
3 K" C X) L6 v5 v8 C: b- ]
+ B6 T1 K* Z3 Y" l |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|