奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10011|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 1 b) u. ]+ L" ]  Z1 p" t2 N

% |% ^$ J0 p6 G( a) E這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, A3 S* r+ a' o0 i# v! o9 Q
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
$ S6 ^& E* f* J8 B% k7 L
1 \! l$ M* i2 s7 O! u& |感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)0 }7 f+ Y7 O$ `9 F

  `# V$ h5 d3 ]4 ^! o& {7 x
/ u: w; Y6 g8 d* e一點校對感言:: c& c- |; k% L# f
- G1 A4 Z! a# f9 c) D
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。# t$ ^6 a' f1 y  A
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
* D9 j; S; w( _; a
5 Y) j3 B" L6 V: Y  p$ ^另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。- j% ~$ a" c* j5 F+ @5 G. U

/ l6 B5 \. c* F# T9 [+ L+ F9 }+ x3 a2 E( i* b& t
變更點:
) D& n$ n0 l2 V# P' s& P7 R2 A. y/ D# ^& M4 t8 M# R- L
1、正體中文化。, i) c! U9 b2 z3 z' P9 N% ]
. ^8 u9 s" {0 O  M3 w
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
# l; e+ d3 Q1 {  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)0 G8 W8 T6 n# g; ^3 h

$ }3 B5 E8 I1 t/ b3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
; a& y" I0 L  A: J' Z0 q0 {  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。+ t! X  C! {: D, m4 C  @3 I
1 t3 I& M8 e2 O
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! @( \3 y! @5 z0 {4 R  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
% t+ }# ?- |, B8 R" \( F- G) L6 Z1 F; m& j8 r; ~
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義" ~; W9 u8 Q7 U; J0 z' a) w
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
9 Z3 I7 y+ {' ~6 p$ H9 c  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ C& C/ x$ R7 S1 c7 h. b! X+ U+ j  E5 y" f! I+ ]/ {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。" O9 Z& m4 i- Z) X$ ^5 ]. b

- q8 }3 B; j* U6 L4 U% w& r- k7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
3 M' S% y6 _9 O. s' ~7 x& z6 O( i, n  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
& f* }/ J3 ?# x& L% O9 i! m1 f  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
: E4 ~! M8 F' w3 P  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 C# F- m" Y% o/ U1 j  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
: p5 Q1 O- z: q7 H9 ~6 Z; w  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意) ^0 s% M& e3 V: j% J) C
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
$ |# ~8 p2 t3 J" M% N
6 M& p% h$ r( H( Y& M8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳& d( {; z; ^. {+ @; i( @& o/ G  o
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。& _& K8 i- v- L7 m) \" K9 r# K7 C
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,1 |$ ]3 S+ @7 \! E
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。0 \0 ^/ K. Q4 e3 E1 ^! s3 S
1 a* e3 ]3 L* b2 k8 j! i8 F
$ E: D0 X) K" F' k; G
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
$ Q& Q" d: m! t  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。3 Y5 }7 v0 s  y- }0 l" L
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( c; R+ r( P5 R) z  y  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
, _' A  |" k$ R' a8 i, V+ I* l    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。5 o- o" J" h4 V8 o
  d、令也有號令、強制的意思在。
1 M4 h) }4 V: U+ o5 N1 _6 Z( |

; ~$ u9 _" ~8 T! \% v3 u1 h6 h6 C1 m
8 P* x0 {, J; W5 g( L3 J6 z0 y10、其他說明:
% b% d9 v: e4 \+ T/ ]  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,' U" @% a7 Z% g3 c* P
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
! }9 r$ X: e6 S1 C5 b    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
2 ~; t, m  L! i* ~4 i% M% g! O5 d1 g    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷7 l! H5 e1 E! @8 c. b; g$ l
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
" e$ ?: ~/ {" ~) w6 Z; S; q3 l    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
8 s5 @/ K) |$ z/ e
3 r% {$ Z) ]5 }# l  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因) A& c9 B& n. v+ X
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個: ^6 x, x: @9 D2 C6 s
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
. \3 G7 _6 n: F! U- J3 @    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 v+ p9 J' j! Z: u, Z    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。" y3 r8 W7 x: @7 K: F5 M5 s

& b' C" W# Y- d  ?. p- w4 a  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
4 z& _- x5 q/ v# h4 V, F5 p    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
" D; u. M* K6 ?    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。' l- L" o3 D4 c0 a- q( _
* X! U1 ?, P# D) u3 D6 V" A
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
) x7 A3 i& K. {- K& w; n    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。2 x) s7 f( q  p& o& I" o9 h

. \& W2 K: m# D  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
7 x% j3 h# Y# U2 ]) v/ R) R4 J    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: n, W9 q# Z2 L2 _
# Q, M; M& e7 L2 E7 c2 z  b1 Q+ h* G
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
7 q9 i! P1 b! |- V$ z  M9 c' @
0 b& c/ ]/ R7 [8 r8 [, T6 B
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 [1 N6 E: w% G$ X7 j! w2 A; W
  h; n# L% e$ W8 u* t  J, T
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
9 q* f; |9 p1 o# y. t% }4 v( c
" k7 x: e8 k! ]3 O9 u/ J4 k下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
$ o& W/ J, E/ p' V5 r* H6 d/ _# ~9 D3 {! v5 _% N
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板/ A! ?  M% n: B2 s+ z  u
這樣玩起來感覺真的差很多4 \" Y& V9 c2 z2 y, Z$ w
不然就錯過了一部好玩的遊戲了$ q5 \6 f% R$ Z3 Y. X4 s; D

; q5 W/ w" U* M  \4 b1 p6 b

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
* p1 W, y( I. y; s  whttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
8 ], d$ ?/ y0 Z8 c7 {0 X* g5 G, d- C5 [' p2 \9 w
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。! S  U( x! t: }9 T$ r- Q
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
" C) P6 F  [0 N. u換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
; O* S, y9 y4 A* l
" _6 H4 J  I$ q這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
0 m" F5 a% m9 |8 U9 j5 K8 u
  U3 y2 d1 n" L5 q* |接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。* L# j4 F; P% g. R! d
5 i# Y6 c% w- T+ f
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座), l$ u2 X7 [- p/ v. ?; m# b

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-23 09:12

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部