|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60737 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 , s. y6 U7 w0 p: [# v& b) \% q
6 g# X2 [ b# y Y0 F這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
6 X+ i0 r( M* _) e+ K/ l[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
5 r+ \. p9 I. x# e( S, l9 a% L! v4 K$ t8 {5 L. V+ A
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
9 O6 h H i6 {2 G3 F& O- Q+ C4 b; X' e5 h# \. C
! t2 x& g" p) \: y2 X2 x一點校對感言:( ~& s1 s! b/ T* v% W; u+ Y3 G+ z
+ `: R5 N- J+ D7 A2 _根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
: R$ Q n; u" M6 N除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
- B6 R. r U$ N ^0 T" J6 ?7 S
+ ~& j% i! Y2 e: P, ?/ H0 G2 N另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
% J, i$ m4 D4 r$ L
7 t8 W; U% ~1 X v/ O$ N$ k6 N7 F# q! S# P+ {) A
變更點:9 ^ g% L9 F6 S9 l
4 e! q C, G3 u- h2 ~1、正體中文化。% l9 x7 r: ~+ X
1 m* \3 ^( V. M2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' K7 L5 t$ s& W) G0 z8 a 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
: `( i4 ]; f4 u0 |' N/ g; p0 ?. f3 T( G/ n
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「9 J1 g( t+ m$ B. x
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
8 G! b) D' p; [- O
; l7 Y. L& J1 _" u- Y* b4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作1 v \- u* B8 D
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。6 e3 e) {, _7 m) S
( n" L6 T I7 t2 N5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義6 T2 {: T. `4 @0 d7 z# ^( W. {
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
6 {! d& | w2 r/ l! u. {- K$ W 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
3 Z0 k5 G9 n) ?! O% t# [/ {( P1 s3 G% H) a. C5 x3 E+ {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。) \ q3 h( K) A/ k$ [% `
2 N- G U) j* z% |' U$ S: f
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
5 f+ H- M- b6 \) ?$ E3 _2 o 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣2 I* v- W+ N( z' {1 [" J
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會" d. C/ Y/ D' Z& v$ B4 i
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 s/ U$ O9 K, J5 i p 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
" y) h# @6 {1 x9 R 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意: q, U$ l9 `/ X0 U) J" d
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
9 a2 X; \& I( v( Z! N; o/ A
. E* p8 x# j5 E2 l8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳' k9 n0 H" H1 Q+ c4 o
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ Y3 w' c6 }% { 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: ?( G( m8 V9 X+ Z% l 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。8 q* W, b, I/ e, Y
7 _& u* v9 M8 k! _2 A0 Q2 O; [7 u8 X1 m) R6 ^# @8 ?6 {! b8 X9 c
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
/ Y7 y1 x- j3 Z. `4 K1 c! G a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
$ `# h) |, _$ e* o0 \1 N b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( X* N7 M9 ~. ?8 u! r o% n c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
3 z2 J, X, j7 V5 P Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 C+ k( H9 i4 U d、令也有號令、強制的意思在。* P. N9 n0 C6 R3 p
6 E6 `3 r j# x6 P
1 z8 a; d6 N* ?! `2 p# ]6 C8 W10、其他說明:% r% m- O! k% _7 h5 X1 c
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,( u( E5 K! f! d, o, @9 K; G3 w
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
3 C- @) D- _" N% R% n1 k" A9 | 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
( }' S* _3 r1 n, Q5 P 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷, [ C- |5 [: [( E; @2 D! {
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
* j5 t2 |: q0 J* H/ b0 V. Z0 ^; Z# d 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
4 T) x" k' _$ \5 R3 y& A# v4 O7 T6 J$ I# l
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
* l5 G9 U0 ^3 r4 ^+ Y: `) E0 M4 R 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個6 t/ f0 t; V0 t
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參* R6 p; J3 y+ i, a8 h$ x3 Y* L. C* g
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
( b7 b4 z% ^' S0 @; h ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。* w* u2 G! e: k
! t" }9 S! m& K9 C/ Y
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀- S6 z' ?5 C: }0 K3 m- j8 e: `
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮; A+ v+ u2 c& s- ?. J, ?! E7 k" `; I
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
1 H6 v: |% H( a) f
& ?2 M' O. ?. k+ j3 N R d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ V# h% H; F8 R( D8 U
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
$ l a# U( Y# o
' e5 ?4 f& I/ J+ q E e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作6 p: @3 }( y$ g4 T! Y
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
7 a- s- r, l2 A
: U V5 ]& n- Z+ P; e: l f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。& ?# H: y. e4 m
/ l5 E* p' x& F% ?: {
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
4 z8 O4 B5 L+ {! Y& O
: [. C+ w2 j, q p( O5 z |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|