奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11421|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60671 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - h$ \: R, K2 y8 C& _2 k& |

/ {9 s& s) ~; v* \4 R4 E9 G7 s' e/ _這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:1 e2 g% ^5 W* s! m% y7 X) u; j
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
% B6 o9 x' H7 H+ j5 G2 a
6 L0 r5 T7 M: w( {9 E4 ]& }感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
6 A, B( w1 E( F
; f0 o* x$ S8 o- Y# `; f

: g. i9 T* j) M% [! U: i% [. l一點校對感言:7 k# i% W2 }/ \! B: A

2 y6 N- m& @1 b& [2 H5 L* ]" i. b( B根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。0 A/ n! }# p; p& v# ^* T# \% X" I
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。9 [6 g' X9 G$ [" U( `
' A. w& J7 T0 v1 S
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
' v( |) z& f5 y( d
4 o% V) G  |( W( s, |3 f" a, {1 q$ G; t
3 p* F3 y, M# B
變更點:
% o7 u; r0 O. h0 z2 m' J4 c
+ e6 v6 ~0 Y- _* @4 D4 e6 U1、正體中文化。3 s9 w5 z1 S* H

% N. b3 y0 N- w3 _( [( ?3 g2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
" f5 h* s& G  U: a- f  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
% v3 I, i4 K, X( k: _4 x' O- S7 W% T/ K& M, J
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
9 b: Y9 o6 {  ~7 g2 W: E  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
3 a9 U1 T" N3 u$ p2 |
6 b; @# r+ g- e# u, R4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
7 W: `7 {* i4 b# f  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。) ~* {- L& ^" A+ u# H+ f8 h* s
  X6 w$ h, O, n
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
! a. w/ V( N3 J+ T7 }  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧+ L, s9 X- d/ j& l  s/ I; v- {/ O9 `
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
8 ?' ^1 d" ]0 }( u- M6 ~( p0 E1 [2 c  V7 E+ \! ?# h
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。. B8 s0 U  S; c7 h  u

2 L; b+ B6 l" H+ H* |8 f. b( t7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。% M0 e. H! Z  L% }) l
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣7 R9 |) b1 i, ~
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會8 {  ]# [6 m3 Z: C: u' ~
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 k, J! ~& Q. Q7 q9 H. m  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,0 t. ]$ T8 B+ w9 t; \' {. Z
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
( t6 @  Z: R* J# j  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。* y' V6 _6 r4 Q  i0 a, D
9 u: ~. f+ V+ Y3 A# D5 d
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳# T6 ^) }5 j/ S
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。- }# H/ t; _7 [/ e0 k" C& a
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
5 ^- G* U7 c& x! c. u0 i  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
  B9 L) b2 `: U! a! k' k7 B) D

6 ]7 z' R6 I6 f! _4 V$ D9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
2 I# c  w7 o1 S/ j2 d( V  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。: H' m; U# t8 x0 J
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。6 e( r/ b: |. M/ g& H+ Q
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「+ Y9 k) W9 j2 V  t7 I6 p- T
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
6 e% Z- D! I, i  d、令也有號令、強制的意思在。

/ d7 Q9 l4 t) v; `7 n) I; d
2 ?5 M- T6 I' n+ [  N
# Y+ m" N8 Q4 A: Q+ `3 I* l1 _3 m3 I10、其他說明:  N  y2 @5 O. h) t
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
% i+ L# \9 G( P0 i. n* c0 _/ F    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
( Z+ b' A! t, {  U; _9 i    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」+ u. z* G& `% r$ e6 T
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
9 S8 f; \% I) {# b8 r    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
" F1 I. T, ^; K+ ~, M) H# I' R, W    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。1 i. S2 F( c6 f' B1 H

8 e9 S+ F0 i$ ^; ]  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
# w/ A" n4 a5 W! w    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
2 n  s7 k& `8 M$ [- y+ Q: G4 H    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
2 I1 X- k' t' R7 |4 E# f, h    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
# |5 e# d* |. h4 Z6 a; I1 @    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。( m2 M- S: h8 O+ G+ V: k
1 A4 k% Q6 U* Y# n  d
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀/ _; j9 B4 v, G8 X( S3 u
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
# j! p* j! d( f& }$ b    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
. {5 n! E0 d5 A- u8 n0 e
8 x: t& \  |7 `9 V  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「6 y7 q# i  b! k( B3 n% h
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
) F8 K9 k# M" n5 f/ j* A- j% X
- O5 @  x5 _6 K) r1 ^# |  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作* P) t* o/ ~9 ?, {3 S7 j" ^" ^0 ]
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?  q. L; ]% T* M9 `4 e$ X% p; G- T
- C7 F2 r  b& Y; d  t* R
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

* P5 Y  x" y/ Q' Q- t6 a2 F
8 e/ x2 l; s/ W由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
3 K" C  X) L6 v5 v8 C: b- ]
+ B6 T1 K* Z3 Y" l
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60671 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。; A0 b& B% G. O9 L* R& l8 U/ _) L$ d
4 E3 d$ W1 k* a4 w+ G6 ^  h- }
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。, G; a: ~5 `) }4 a7 I2 {* b1 C

2 R- H1 |+ k' \8 \8 z* |9 D& h那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
; v) W! j  `, r7 d8 r) [  a! l6 J* z& @這樣玩起來感覺真的差很多
8 ^+ k) M& D3 ^不然就錯過了一部好玩的遊戲了
0 u7 G6 z9 @5 c+ q( p& H
$ L& ^" m& a. J% J3 |; h5 }* B7 J

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-01 F8 g: o2 X2 _6 ~2 u
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60671 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 7 g& g; O& Z7 {1 F' ]( M
7 u: a1 b, {% J4 I' [5 W
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。! ]+ ~5 r" ]3 a4 m
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。- e- s4 ~& A9 T1 \  ]
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。- d- t9 b$ I# f; m3 E9 c4 q. g# A

$ T7 v7 G1 ]) [這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。* j- a4 s% ^/ }" A" Y
$ y0 t# p! l; U4 Z5 ^
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。8 H  `; N0 ]$ O4 c: ?5 X+ S, O. h

) g- H  `( g& ]這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
- q+ Y$ X9 y  c4 e

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-8-26 14:15

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部