奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13478|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
5 @0 \! i3 L2 W6 \* z1 N; {. M
) }7 @* t  n' e& H這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
$ @- A6 y- k) e: S: t9 q+ k. l
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入8 O% p5 r% A. U% i) f- ~( N
2 ]3 E8 i8 `, w& V+ M. ?* |
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) D, w6 r4 ?" m$ ?1 b# J* d  ^

' Q- y1 r4 v& T" @" S" X
9 J$ [; o# l" g0 n2 \9 w; r: W/ ?5 {一點校對感言:
! `4 k# V5 W, Y& f! i# N7 v! f& J4 }- b5 v0 ]
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
" }' r+ G7 o2 q. t除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
7 B. D% Z1 N" ?7 I+ l4 q* b% X' C2 o8 I
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
8 P( j, \) o! }. S1 m: W
# c* \5 \# k, l; N
( L3 s. C' W; E6 k" [8 ~
變更點:
" k4 O  k, ^) o8 c# X5 Q7 T- \- t. w) j8 ?( w
1、正體中文化。( J' k0 z2 W3 i; L

: `, P4 F4 D; [7 S" S! v9 t' R2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: F7 ]: K3 K  f* E. u
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)$ s. z7 p  g/ j) P% d' r

5 e, w9 T: K# B3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
# f9 M- p2 V1 ~& A, ~  C* ?8 N1 W  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
8 e1 x4 x5 [" g" E/ w3 M9 X1 P
# o* y" t( ?$ Q2 R3 P% l4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作+ g* I/ d& _; r% C
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。1 [4 Z( W; A9 W& W2 J

, Z3 {' ?2 i' n+ Q* w5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義) q7 x1 c4 v: u
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
5 `( q1 G2 [& Q1 _7 m3 P  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
8 {& {( D$ J0 G6 S5 T, ]
+ [  L. f3 I7 `1 M! _6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
9 M# k  p8 ?5 l0 k6 D& b9 A0 \" i" \$ f# \3 L
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
5 A7 o6 r1 w$ \  g* y  |  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
- `& p, y1 |4 _+ G7 ^" l  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
7 p; M, z  B. y5 _1 \9 `  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「' n0 b* p# v# |
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,! A4 `+ _: F1 j" X$ K
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
5 p6 D) ]$ L7 @4 A" s  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
2 d( ^; L4 X. t! N' [- ^9 o1 H/ O! I1 h3 I% F. T1 z
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳/ M$ a3 m1 u% A$ y4 r0 Z* W- A
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。0 b( t+ O3 e1 z' e( ^
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
8 R8 D& q0 ~; q7 L0 Y, i  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
! Z' u* \5 P6 a6 e3 T2 M# x& ~. i; Y
. B- _" }2 p  a, w4 F
. `( Y3 `7 k' T- B. K6 F2 ~9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
/ ~/ |4 M, m1 ?9 N  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
" E4 v+ k7 {7 `" P) b7 I9 \. |  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
. ?0 I0 K. {, W$ Y  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- U* R% ?0 L9 b* |6 w" ~& v9 m+ Z    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。9 V. S  e( X  g/ ^% o( b6 L
  d、令也有號令、強制的意思在。

( k/ |6 [, p1 l; i1 Y0 ?- j
' [5 a1 f4 j9 S
; X- |! J( T: R0 Q10、其他說明:
: V( A2 W9 G  ^0 h4 E8 Z  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
- I4 i9 f& b) i- y' \& K9 q2 J    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會; \0 v9 E% `; c
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
' e% G+ v: V2 L+ ?    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷% F! B9 _5 e4 D
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 V- |$ J$ i4 |9 r2 N
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
( L4 u5 k" o) \
. [( p: V% {& [  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因# \- G8 z9 l9 I# u# S
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
3 i+ @; W5 @' I    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 u& ?- o4 X! T$ F
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類  R& ]: z7 H) W) z  K- |& }- K" S
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
. B. g% g: Y& C9 L2 G+ z! B" N# d4 [  A
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
8 B3 S; `. p# a1 F    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
6 b* G( p1 [8 F1 f3 y    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。- S4 `( e2 O+ c5 s* U

4 k; X% P# m! s  e/ z! R- Q  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
+ x: V/ s" q2 }  o    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。- }  W$ h8 b3 i0 C" ?5 @; q  M3 b

( p+ Y0 n9 }4 Q( ]" p: |  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作: ], A/ h, B1 [9 Y
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
: E2 U6 s( z% T9 d: R$ D
! k0 M/ L9 y9 h7 ?6 C! f  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

! |$ J# ~9 C! }% y8 b+ h) w2 U/ ^! Y3 m% l. q
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, ^- }4 P8 f% e3 i  k$ x$ x
7 J4 o  [$ z) b" z3 Y" R; @
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。! C9 F$ _6 h8 @& Y; t8 i- p/ }
% N) ^9 b; @5 @2 v/ O& k. [! f. S8 o
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
8 n0 G5 l3 s7 ]9 r/ B+ g: j4 p
! e2 D7 c5 a* {. f7 W, o: o# \那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板8 K9 c9 `) Q5 z4 {9 M; V6 q  @9 ^3 u, p
這樣玩起來感覺真的差很多
9 G1 \1 ]$ \; I- H不然就錯過了一部好玩的遊戲了; Z; B  x: `; e6 W7 x

: N$ p5 [3 J+ K6 Z" @$ e

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
# V3 g8 z" w1 o4 [9 ohttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60845 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 . i( \& N" G; d/ @) }; @+ w

. i5 [, P: Z/ e8 A$ n& \' e3 _進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。! m! s+ j, n7 ~  }# s% N' D
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
% O4 k, }: l6 I; V. r0 y, R換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
: x  S% f8 q1 Y6 _6 G4 A3 k
0 D# c2 m# v7 y  n這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。: }9 m  g! Z: g& a3 p  |
8 v) r) y& v5 ^! r+ I
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
* q+ y1 s9 f+ E) m. R* m1 m: I( L& ~4 L/ n1 G/ S7 f) _2 ]2 m
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)6 ^6 F5 v$ F5 H$ z' b' X

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-28 22:06

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部