|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60845 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
5 @0 \! i3 L2 W6 \* z1 N; {. M
) }7 @* t n' e& H這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
$ @- A6 y- k) e: S: t9 q+ k. l[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入8 O% p5 r% A. U% i) f- ~( N
2 ]3 E8 i8 `, w& V+ M. ?* |
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) D, w6 r4 ?" m$ ?1 b# J* d ^
' Q- y1 r4 v& T" @" S" X
9 J$ [; o# l" g0 n2 \9 w; r: W/ ?5 {一點校對感言:
! `4 k# V5 W, Y& f! i# N7 v! f& J4 }- b5 v0 ]
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
" }' r+ G7 o2 q. t除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
7 B. D% Z1 N" ?7 I+ l4 q* b% X' C2 o8 I
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
8 P( j, \) o! }. S1 m: W# c* \5 \# k, l; N
( L3 s. C' W; E6 k" [8 ~
變更點:
" k4 O k, ^) o8 c# X5 Q7 T- \- t. w) j8 ?( w
1、正體中文化。( J' k0 z2 W3 i; L
: `, P4 F4 D; [7 S" S! v9 t' R2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: F7 ]: K3 K f* E. u
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)$ s. z7 p g/ j) P% d' r
5 e, w9 T: K# B3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
# f9 M- p2 V1 ~& A, ~ C* ?8 N1 W Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
8 e1 x4 x5 [" g" E/ w3 M9 X1 P
# o* y" t( ?$ Q2 R3 P% l4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作+ g* I/ d& _; r% C
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。1 [4 Z( W; A9 W& W2 J
, Z3 {' ?2 i' n+ Q* w5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義) q7 x1 c4 v: u
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
5 `( q1 G2 [& Q1 _7 m3 P 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
8 {& {( D$ J0 G6 S5 T, ]
+ [ L. f3 I7 `1 M! _6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
9 M# k p8 ?5 l0 k6 D& b9 A0 \" i" \$ f# \3 L
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
5 A7 o6 r1 w$ \ g* y | 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
- `& p, y1 |4 _+ G7 ^" l 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
7 p; M, z B. y5 _1 \9 ` 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「' n0 b* p# v# |
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,! A4 `+ _: F1 j" X$ K
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
5 p6 D) ]$ L7 @4 A" s 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
2 d( ^; L4 X. t! N' [- ^9 o1 H/ O! I1 h3 I% F. T1 z
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳/ M$ a3 m1 u% A$ y4 r0 Z* W- A
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。0 b( t+ O3 e1 z' e( ^
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
8 R8 D& q0 ~; q7 L0 Y, i 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
! Z' u* \5 P6 a6 e3 T2 M# x& ~. i; Y
. B- _" }2 p a, w4 F
. `( Y3 `7 k' T- B. K6 F2 ~9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
/ ~/ |4 M, m1 ?9 N a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
" E4 v+ k7 {7 `" P) b7 I9 \. | b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
. ?0 I0 K. {, W$ Y c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- U* R% ?0 L9 b* |6 w" ~& v9 m+ Z Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。9 V. S e( X g/ ^% o( b6 L
d、令也有號令、強制的意思在。
( k/ |6 [, p1 l; i1 Y0 ?- j
' [5 a1 f4 j9 S
; X- |! J( T: R0 Q10、其他說明:
: V( A2 W9 G ^0 h4 E8 Z a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
- I4 i9 f& b) i- y' \& K9 q2 J 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會; \0 v9 E% `; c
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
' e% G+ v: V2 L+ ? 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷% F! B9 _5 e4 D
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 V- |$ J$ i4 |9 r2 N
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
( L4 u5 k" o) \
. [( p: V% {& [ b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因# \- G8 z9 l9 I# u# S
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
3 i+ @; W5 @' I 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 u& ?- o4 X! T$ F
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類 R& ]: z7 H) W) z K- |& }- K" S
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
. B. g% g: Y& C9 L2 G+ z! B" N# d4 [ A
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
8 B3 S; `. p# a1 F 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
6 b* G( p1 [8 F1 f3 y 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。- S4 `( e2 O+ c5 s* U
4 k; X% P# m! s e/ z! R- Q d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
+ x: V/ s" q2 } o (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。- } W$ h8 b3 i0 C" ?5 @; q M3 b
( p+ Y0 n9 }4 Q( ]" p: | e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作: ], A/ h, B1 [9 Y
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
: E2 U6 s( z% T9 d: R$ D
! k0 M/ L9 y9 h7 ?6 C! f f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
! |$ J# ~9 C! }% y8 b+ h) w2 U/ ^! Y3 m% l. q
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, ^- }4 P8 f% e3 i k$ x$ x
7 J4 o [$ z) b" z3 Y" R; @
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|