|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60771 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
3 K7 _) B- j: F) o. R
3 W- U! }1 x: d2 `這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
& O( Y V# E! ^ n[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
7 q3 l& V- V _; P* o2 F( q" i& Q( {$ ]$ C7 L* e* c
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
# w9 Q0 H' P) B( N+ P, ~2 d; \. P+ |5 o- f$ c& U* f7 K% s% ~
# a8 d3 }+ y" [4 Z
一點校對感言:
- V: |0 z3 u4 q9 D5 r, q& b- H$ a) _# ?! P0 j5 o
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。4 t" _$ v) [6 F5 m5 B* G( U
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。4 m: x$ z. O8 j) Q- v0 I
1 T; B" Z& J9 w6 H6 d, d+ o& C另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
0 j% i2 `" r* Y( Z. q; y7 o. {2 r$ q+ J0 ~
/ ^" C6 D* m; v" {5 N
變更點:
, L: X6 x& Q0 \ b; K. m$ b$ V7 b; m$ @$ z
1、正體中文化。$ \* ~$ f* O7 j' O
* M, {& h8 J/ T/ h: J9 e
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, T" ^; f8 l+ ~7 ~. m7 i5 n
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)7 u- k7 Z( Z" s- ~; l
; [! a! Z: p2 x# Y3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「7 _ _2 C6 }- g" J
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
/ Q5 `4 u0 _' F+ Z. r) S; x" _1 d
@4 h7 N+ H! Y* A" q( d; b4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
3 s4 \* B( ^- V9 j$ c k* S 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
: Y. U. s- K: {" d3 P# G2 N
Y1 u! a) F! a0 s5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
! }) K# S: _5 e# {8 `* a ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
& A+ F: y' U) c3 w* q& Q; L0 Z 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。9 B/ _! A1 w- @+ \- M
b& G/ Z5 f0 ?! D2 B6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
3 A9 C4 _) J U$ ]
% |* \0 g" z! Q; {7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
G! c+ X P" i4 l0 ~7 |/ o1 u, i 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
. T. R$ t5 i( Q- b2 @ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
9 w& u# R+ M1 q u 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「: }! C0 n/ Z y& b
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 Y! j4 H* P$ X6 L! o 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意# `6 _' R9 l5 U$ ~6 g, v w
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
; A2 b" k7 z3 h) S' Y; R, l; b d" @2 {5 c1 @. N
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
+ m# i% F( k) d 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。! V8 D3 s" ^. Q$ s: q0 _2 i
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
8 A# v# }3 M% P7 E) u 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。4 e+ |: O3 J4 W0 F1 A) N4 M
: o& M$ N1 E( s# G+ ~) S- _
& r. a2 T" y" w/ O
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
0 a ^$ f8 B0 g4 a a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。' ~3 [7 y/ `; ^2 y' F* h
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。1 ]! `) |, }% r' {4 @0 Y
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「/ b1 t9 b- B- v5 B5 {, N6 ]' ^0 v* e
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
$ t! { A R- V9 ~7 I d、令也有號令、強制的意思在。$ W9 n# Q5 I. F" y1 d
8 `& o( o; \ r9 ^' U
7 D# v- r: b: w( x3 @
10、其他說明:
F P. s( @! z9 F: x s a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
4 b# Y4 Y7 n$ \ M2 w 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會$ r6 L$ b+ {7 d8 E6 h$ c% z
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
) \- ^% D5 N. ^# w7 c 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷6 m% {) {# ?9 D4 Q- `/ y T
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種: b; m& q7 k! Q2 [
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
. x% ]! k9 ~/ l7 q% {- u) ?/ m
. J t& L# N. h8 p& F* C0 L8 @9 m) n. r b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因/ ~( Q/ e5 {1 a9 f/ d1 ~4 M
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
& u* j6 B$ x, f( \ `( w# c 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參& G5 ^ z- B+ q$ ~
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類" E+ C- G( t: r, K3 R
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
2 m8 ?' r [, F: W+ H
# e1 W9 E1 Z/ Z4 c9 f% q- } c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
7 H+ r& R# z! U 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
2 Y P! Q( o: M$ y 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。 I/ h( q& b# A* s6 j1 _! M
; Q# _9 M& {2 n# _! d d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
9 f( B5 X8 T9 G1 z0 d (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。7 ?* v7 V: [2 V3 }3 u' C
" u8 p n# y9 V+ V0 b2 U d
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
+ d3 a5 F2 }: ~$ @$ ~- _# q 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 |4 p8 }) m7 k5 t
0 m$ j! X5 J. K7 q# \, ~% i: W f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。. s4 g" {. X# R5 x( q. g
. v, Q6 l, @: {* j
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
0 @, f8 }( Q! s# N# E- y5 ~# u C2 w: j( C7 _9 f; |& @
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|