|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60815 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 : I/ a% M4 X7 a+ D# K
% r Y. B% b& G5 T! W3 l這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
9 M, ~# i3 d5 {' v) o[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
0 \) V8 ]$ w3 W$ U. c0 D( p# [* |% t
/ l5 B8 N. M- R' X6 ~$ p/ q2 u; Q感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)0 l, C W: P3 |, _7 q/ I9 P2 a
0 x+ I, S3 h4 q0 E- f/ Y) d: t& Z4 l: w7 O5 O5 B/ A$ _, c0 f
一點校對感言:
4 ]" O7 V C& m. H+ x% l; R
' J) p( L! C. p, f根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
7 y Z$ Q. J: Q+ u( [除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
! g! ]5 |0 x! w, _
; ^. h" b. B+ F1 p另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
! S8 q8 o- k. _! B9 N b5 C
1 O9 W+ @" D6 v" V& A
( e4 k3 Q2 n+ k0 D) L8 y變更點:
/ e+ a+ g% V5 t6 K) i) @4 Q+ _1 M0 g9 W3 P9 O
1、正體中文化。
6 j1 F4 N: {& h! H) E
9 ?& j6 f- e) e' r0 V/ W2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調1 e, m2 E0 H2 N9 r9 n/ q
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)6 N8 l9 Z5 r5 P/ x0 k! k& ~
8 j; `' K( Y5 W1 N3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「- b4 Q7 a# S2 d+ m1 [7 w4 _
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
+ K( c8 r" X e: Z2 s. d. B) C# f- Q8 u! @' \
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作! l5 L0 c6 {: a7 `6 |( f+ O$ ^: i$ a
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
, d% U! D1 Y1 c" V# |0 Z* e8 B: l. {* J) F( q
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
2 j6 J2 j4 E6 d6 [) \5 u+ Q6 A ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
/ A0 l2 \' v3 w+ ?; M* I& w% p 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
) m4 f( R$ @2 e( ~( B+ A$ D9 W6 i& b* ^) r0 p
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
3 m0 }+ c" E. I- U9 Q& e
! T( i- b' J9 A& J7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。. d+ Z, `: x0 b, Z
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
/ ^: q$ e {+ Q" n* g& F 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
+ U9 k) d, j8 k6 D 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
# Z6 u5 i7 I: w 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
3 Q7 h" |, w; @1 |% w 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
( I8 A {3 P" m" B/ f1 p2 S# J 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。+ c/ z# ] F5 ]5 s" X4 d
6 R- r' J# O* Z4 r; G6 v' r, b
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
" Z, i9 o1 P/ o% V; _+ {0 H, C 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
. y6 v3 y& P1 ^$ k. Q2 w) \* o 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
* Z$ {5 |# B- G% o 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。% O; D0 G% i3 V
: x* C4 s/ A' d) f+ D+ ]) @
7 [: l$ O5 g7 V9 K5 E3 E" F9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
" E0 L- S3 g; t; q# l: o a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
9 B, H% j! S7 ?0 g3 \ b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。. Q8 b: O+ D6 f9 c* A* D
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
! m" N& R5 @9 U% @" \0 O Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
# Y1 x- H, I, Q. ?6 x d、令也有號令、強制的意思在。
! l6 ]5 N5 G/ h# R# z) N; q- M+ h7 `) ~' X: C$ S2 {& x
6 ^6 J1 a! |, q t" E
10、其他說明:
& n; M, {* P1 O$ Y( {6 V% \ a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,1 z; J+ y3 u( m0 `
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會) I$ F, A# y8 [( c, F
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
1 O- ~ h, s% y2 o( s3 v* } 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
7 p) ^3 |* o7 D$ _9 \. d9 v- l: _ 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種% W; s6 G2 Z( A3 E2 u
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。2 ^) N; G+ j0 ~& a
/ I: d# v# e$ X! L$ T; I/ p& Y. s b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
) k; w/ j, ^+ ?8 `* R$ u 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個+ z' |* g1 [' F: p, c
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
3 n% ~2 e: h' |( p2 D9 [8 m' {- S+ A 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
6 b+ d7 Q6 @% H" z ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。& R6 Z+ j0 W q1 s: l, x
+ M! X8 Z5 m) C: q- i, R, x c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀+ J- g: W3 }6 m$ U" E
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
; M+ P/ k% x: d 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
& i4 g; N. r7 ~# U9 b3 C. k# @/ O2 X3 s1 @
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「2 g; k' S- C- t6 I
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。 v0 V5 A& ]( k7 W" b/ ~2 C5 b r
2 ]8 P* i( S" ?9 E1 C1 G e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
8 [9 \8 g5 n( t) {. a 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?) H8 G, `! u0 ?0 \% X$ |
. u" C9 p8 l% }) u5 e1 R1 G& t" F f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
% p& x- @2 J: B1 A Q$ m0 ?
% [) g' J r3 x C* r4 V由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。6 ]. l( p. x4 ^7 R; h" L
$ Z& ~/ w8 F' y |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|