- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 1 b) u. ]+ L" ] Z1 p" t2 N
% |% ^$ J0 p6 G( a) E這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, A3 S* r+ a' o0 i# v! o9 Q
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
$ S6 ^& E* f* J8 B% k7 L
1 \! l$ M* i2 s7 O! u& |感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)0 }7 f+ Y7 O$ `9 F
`# V$ h5 d3 ]4 ^! o& {7 x
/ u: w; Y6 g8 d* e一點校對感言:: c& c- |; k% L# f
- G1 A4 Z! a# f9 c) D
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。# t$ ^6 a' f1 y A
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
* D9 j; S; w( _; a
5 Y) j3 B" L6 V: Y p$ ^另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。- j% ~$ a" c* j5 F+ @5 G. U
/ l6 B5 \. c* F# T9 [+ L+ F9 }+ x3 a2 E( i* b& t
變更點:
) D& n$ n0 l2 V# P' s& P7 R2 A. y/ D# ^& M4 t8 M# R- L
1、正體中文化。, i) c! U9 b2 z3 z' P9 N% ]
. ^8 u9 s" {0 O M3 w
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
# l; e+ d3 Q1 { 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)0 G8 W8 T6 n# g; ^3 h
$ }3 B5 E8 I1 t/ b3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
; a& y" I0 L A: J' Z0 q0 { Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。+ t! X C! {: D, m4 C @3 I
1 t3 I& M8 e2 O
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! @( \3 y! @5 z0 {4 R 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
% t+ }# ?- |, B8 R" \( F- G) L6 Z1 F; m& j8 r; ~
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義" ~; W9 u8 Q7 U; J0 z' a) w
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
9 Z3 I7 y+ {' ~6 p$ H9 c 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ C& C/ x$ R7 S1 c7 h. b! X+ U+ j E5 y" f! I+ ]/ {
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。" O9 Z& m4 i- Z) X$ ^5 ]. b
- q8 }3 B; j* U6 L4 U% w& r- k7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
3 M' S% y6 _9 O. s' ~7 x& z6 O( i, n 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
& f* }/ J3 ?# x& L% O9 i! m1 f 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
: E4 ~! M8 F' w3 P 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 C# F- m" Y% o/ U1 j 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
: p5 Q1 O- z: q7 H9 ~6 Z; w 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意) ^0 s% M& e3 V: j% J) C
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
$ |# ~8 p2 t3 J" M% N
6 M& p% h$ r( H( Y& M8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳& d( {; z; ^. {+ @; i( @& o/ G o
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。& _& K8 i- v- L7 m) \" K9 r# K7 C
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,1 |$ ]3 S+ @7 \! E
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。0 \0 ^/ K. Q4 e3 E1 ^! s3 S
1 a* e3 ]3 L* b2 k8 j! i8 F
$ E: D0 X) K" F' k; G
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
$ Q& Q" d: m! t a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。3 Y5 }7 v0 s y- }0 l" L
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( c; R+ r( P5 R) z y c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
, _' A |" k$ R' a8 i, V+ I* l Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。5 o- o" J" h4 V8 o
d、令也有號令、強制的意思在。1 M4 h) }4 V: U+ o5 N1 _6 Z( |
; ~$ u9 _" ~8 T! \% v3 u1 h6 h6 C1 m
8 P* x0 {, J; W5 g( L3 J6 z0 y10、其他說明:
% b% d9 v: e4 \+ T/ ] a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,' U" @% a7 Z% g3 c* P
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
! }9 r$ X: e6 S1 C5 b 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
2 ~; t, m L! i* ~4 i% M% g! O5 d1 g 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷7 l! H5 e1 E! @8 c. b; g$ l
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
" e$ ?: ~/ {" ~) w6 Z; S; q3 l 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
8 s5 @/ K) |$ z/ e
3 r% {$ Z) ]5 }# l b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因) A& c9 B& n. v+ X
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個: ^6 x, x: @9 D2 C6 s
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
. \3 G7 _6 n: F! U- J3 @ 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 v+ p9 J' j! Z: u, Z ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。" y3 r8 W7 x: @7 K: F5 M5 s
& b' C" W# Y- d ?. p- w4 a c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
4 z& _- x5 q/ v# h4 V, F5 p 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
" D; u. M* K6 ? 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。' l- L" o3 D4 c0 a- q( _
* X! U1 ?, P# D) u3 D6 V" A
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
) x7 A3 i& K. {- K& w; n (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。2 x) s7 f( q p& o& I" o9 h
. \& W2 K: m# D e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
7 x% j3 h# Y# U2 ]) v/ R) R4 J 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: n, W9 q# Z2 L2 _
# Q, M; M& e7 L2 E7 c2 z b1 Q+ h* G
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。7 q9 i! P1 b! |- V$ z M9 c' @
0 b& c/ ]/ R7 [8 r8 [, T6 B
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 [1 N6 E: w% G$ X7 j! w2 A; W
h; n# L% e$ W8 u* t J, T
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|