   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ [ a- V3 K/ Z# h0 H& P, u
, W3 e9 A& N& s這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:( q9 f/ I, {& Y" F% Z% b& A
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入0 M9 b) X, z7 {3 O B
+ O1 j$ f t" d$ e! ~: l
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
! n* t. J9 c% f. g. \$ a. h2 f y; M- P( g' _) n- t: J
% I9 F/ D, R3 O- ]2 b% ^一點校對感言:
3 }7 G8 \2 D- Y' h/ F
& f8 F1 P- K9 \8 g) d! q& r$ ^根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。* K; ]6 O# n' y. V& p$ v+ Z
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
0 K4 N6 \7 R6 J' l6 M7 W& s* T
7 d( q0 O" ~' b9 n/ h" |- Y另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。. b- t+ u+ ^7 ~- Z
/ C$ N0 y; H0 Q1 l; I0 m5 N# m# g! i. f! ^( K- j4 A F4 a
變更點:
( h$ k5 e$ n5 r) ~
" a& r( O$ f% R1 {6 E; P3 m1、正體中文化。+ s0 [* `" F; d" F# L) I [
- ?2 x; }( g4 Y# j: a$ q
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調0 Q$ d3 ` N$ X( g9 ~
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
- v* C* {, m/ P' t7 O# \, s9 U3 p p* [$ @
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
, [3 W4 M9 A. ] J+ R' r4 s Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。/ P* {+ M+ G% z9 h$ f1 n; U% ?, d/ b
5 D2 q/ {7 Q q; l" i3 i2 r0 U6 H: m4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 g. B1 [9 z7 U, E0 v 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。+ [, p$ ^( v2 r$ i* N7 m
: S1 l9 v" P/ v. [% \( [5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義( S9 r$ N+ ] D! O# ?3 Z% u- i4 f
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
" t! ~. {' `+ J 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。( C. i& C& l- N$ y% t2 J! `/ }
# o! }3 L- D t; F" L# d' Q6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: j; T% L2 `- {8 l: b! U1 j7 z* U& p3 I9 r) w4 k- R
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& t* w' ], z8 W/ L5 g( E$ F/ W$ c 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
' X# R2 ^6 q( U S( n+ g 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ n* V+ n4 j C6 x) z 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
5 f8 q/ v9 d$ O" Z# I% ^- P; T 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
" r7 ?1 ^ ]6 s8 C( r 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意* e% ?+ Y+ _9 Y8 y& L. v$ C3 {- l! M6 q
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。! c) i& r$ z7 {: Y% R- `
Z5 U! I" W5 J8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
8 u2 [" @+ G. ?( `0 `* r 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。9 u0 _( @) c3 @% ]7 w* K# f) U3 w5 t3 }
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,% U# d0 F* ]9 n! q h
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。5 _$ G3 J* S1 H0 q* {9 t1 p$ u
1 Y& w1 K4 {" T8 ]( o
% m/ r% l& d; P$ `7 ~+ ?" G* H9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:/ T X1 \- Z7 i D
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
2 p% E/ y2 X, L2 `0 ?# F+ W b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。. m0 i# K, v4 A- f
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
0 p/ S. h) W. M Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
- ] p* w; U' q d、令也有號令、強制的意思在。
8 ~0 s& X. K$ J u
# [2 G% H: a; j; v) u& I/ q3 K: ^6 n# h2 M% L( D, w
10、其他說明:
. b8 v2 O6 d0 [0 J7 _% W a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
6 g( z$ s: ?2 c/ f( \+ N6 d8 E6 M 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會3 Q3 h R# e, |7 J+ @3 ~$ N1 ]
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」% F) `7 B4 b, q7 O, k
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷 E. v- h5 V9 W" b6 i9 g
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種0 X5 }" J3 \$ x* p) W. G4 s, ]* q) e
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。# d% ^2 j) y* Q+ i: x6 a
1 z8 x2 c8 m/ j& g, y- ~7 k; V
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
; q) b, |$ P: v, ]. H 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 k+ y% f5 Q8 E, k `
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 h/ D" m- C. h
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類8 {( O! n9 \% R" b, E0 _$ j
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。8 d& @. G, R" g' B3 U3 H3 Q2 Z
' E& D' f# u, G; T7 l7 P
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀8 B0 v; a/ E9 Y! n: s0 ~8 Z7 a% `
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
2 z& x5 X9 I6 d1 n' P3 u 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
2 x8 ~3 l2 R2 W1 A' V" A4 _+ j7 \: t+ V( ]( H$ `
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 y% A$ y0 \0 d% n (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。 T7 R4 c0 a6 U! O$ y8 e/ N
8 ?: D8 e5 n: v7 y/ j4 e e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作7 O5 _, H. g t7 Q
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?8 w2 n# H+ Q% z$ ~5 @3 N7 y* n
, a& [: s9 J( Q% u! s u f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。5 F9 t+ ?% g( m' V" C( T
4 F0 ^2 G0 O8 E$ y9 w由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。/ q" [2 K+ ]$ e3 B# o9 F- {
. R" U" _+ I/ t' j( ~3 g i |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|