 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
6 c9 U9 Z' h. s& i5 |3 j0 ]. v- p& g/ G8 Q+ N3 P; B
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)9 U$ C- t# l6 B N9 Z$ X7 C
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
" b7 O4 u. p$ R, u# Q
/ V: n. J d4 o% |; k% W! }我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:/ r9 k% F& a4 _
Alistair" `, K' y& T5 F3 _2 Y
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.5 b& x% ~: k2 B/ l8 C$ }0 b
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
- v4 i8 Z; C) C3 N5 k! s
( C0 x6 Y' n# V2 Y主角8 F3 J9 S; O, @5 N* \5 O
(97265)That is what they say about Anders.
5 Q0 Q- r W/ S! ^6 X這就是有關安德人的一些事情。
, L% ~! L9 a% O3 W" P2 m<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料.... A+ M2 v9 [- Y k3 d' n+ S
1 g: p3 r, g4 [9 E a0 xAlistair* }6 q5 L4 P6 g$ J/ M/ |" O1 \
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?2 p; Z' C6 V) p4 B5 h1 a
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?4 k4 h" H+ g4 N. u
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...4 r$ |" O- K$ v& Q9 B, u$ V' ~
5 @: Y1 y9 J$ Q& C$ v3 z' v2 @還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)- h2 u8 i- @% A( ^1 J0 M8 x; r( w
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
: Z1 u: l( R, ]) J6 x) G3 R, G, z6 p2 f1 D
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
$ F' f( U6 Q+ f: D% l
$ j1 A% k4 |5 N/ K6 g+ a然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。. f& T8 s0 n7 q- I9 _
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。& v6 J% `7 a$ d3 p# h B
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。' Y' ^8 I, }% |) I: N) J& J( ?8 y
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
( s9 }3 X- X1 e0 D* v意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
1 p* u f7 l# ~; X. ^所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』# J/ O2 B1 R$ n$ r( c8 ~) i- F) ^0 y
+ I: }5 _7 v, n3 G9 d" Q( t
然後Morrigan另一句:(226488)
' j% |/ s3 N4 ZFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
) u" x2 u9 K- ?3 M5 F# x我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。) Z3 t& T! `- ]1 L2 O/ E4 M1 g
3 w- J% s, \, f1 p; G" k. f總歸一句,小A難搞M姊好毒。
6 K9 r( h) T0 D4 l" t- o0 V x6 m' w! P$ a# V
9 L. x) R3 _0 V" i' L9 Z6 G& }
9 K; @2 I9 v! w- W* V
. a, L4 ^" q, L+ l
+ ]( q# _0 K/ e, `: Z) E
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|