奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7144|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 ) ^$ X5 F6 D( ~  M# \2 T
: D0 |9 s1 H8 M$ a3 @
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...! \4 T0 W& v' I0 u3 P
) k/ Z2 L! s4 ]) v1 c+ G
其中有段對話:
+ y- e9 Y% P) L1 l6 sCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
4 H" z- T# B' |$ B( t/ }( Q6 y中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。9 O4 X4 a' {. k, ]) E; L  k2 x/ d
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
9 G3 _1 ?2 s! v% z5 r$ f# o. P0 a中文:造物主可能沒有刀叉。2 }$ k2 l8 w# U1 w$ y- R+ K5 S, T& g
8 M$ I& N- x7 E9 x  p$ K
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
5 j9 u0 M+ F; r9 j* @; K對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。& h& C( ]; U9 M3 c" c% H! p
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!$ [+ t1 s) Q. y8 |9 T
* G' n3 C2 g  h# U
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
& M6 Y8 T5 C- O% [/ }4 m) [" @" F1 \3 x  K* D# G5 K
; e9 M' h9 Y3 `8 @) M% u0 N
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...( V0 N) @8 x. W4 X; ^$ X
# h3 E* D% I( p4 D! p
"Maker's breath!"
$ O) w) P4 ?* u, x# {" G2 r, W "Maker's blood"
% \7 J5 J, H2 s  u6 J1 C6 b
"Andraste's blood,"  
& U# N6 [  J4 q- e% [! ^"Andraste's flaming sword."- u3 }/ P- B% c
"Andraste's Knickers!"-Anders/ M$ }: s. w, b' N
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
/ a9 J" n6 v: e" J"By Andraste's sword" -Ser Jory
: e- x7 u0 t$ c1 q% L4 g1 y) Z"by the Maker"' W! _( L: i" o
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll# d# B, v- n- y2 E, u
"by the flaming sword of mercy"
2 C, R7 `0 t& h# y2 Z4 F# @3 u( P7 Q6 X1 V8 A
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
+ O/ ~5 m. m, F' I" Q3 B4 a: H3 z' L* r) K: {9 V! P
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』. |1 @- O# y7 r
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,0 w/ y1 O5 t3 v5 M' K+ m' ^
所以這裡我就翻成~~~~
7 v6 d2 R2 f9 L: ~
6 f1 P) R$ f# }3 eCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!3 k' h; X0 w& t- \" C1 z5 H
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!7 F) ]! u9 ]( N/ t
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
0 A0 G2 o. P3 m5 o中文:造物主可沒有刀叉! j4 r; U6 l6 }$ v" j
# h; e. H: _% W. J  R8 {# p
...
" k: A2 n; B7 f/ Y這樣算...可以吧?我已經盡力了...
0 B9 w# e! q2 |6 _) ~1 h

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-2-24 18:50

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部