奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4734|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
6 K# Q7 K* l5 S* c* x8 U7 Z; k# U. z' \; l$ U. m
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
3 P0 |1 o2 }3 q# l1 s( U: b5 M
3 Z1 O# h1 u: [0 `; g, v其中有段對話:
% _# n0 Z$ K: V2 ~Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
9 `7 H- O2 t' r+ @, b中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。/ z1 y1 i0 }4 w" |. ?& l
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
/ M; e) T' @- _4 N4 `/ {" o% w- T中文:造物主可能沒有刀叉。) P+ s& D. a" _  I# c# p; [' Q

: Z3 Z" K* }! k, P% E0 Y! S一看就知道是討厭的老外諧音梗...- n+ x% G& H8 Q. m
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
  N4 D* V9 V* T1 e# y不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!; N3 v" R5 ?5 r. c4 n% e
" n( b" G) A9 |, g
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!" R) k) w" f1 @# p( {) g( r6 V

, ?' Z' W; v. @9 G- D8 e
8 g' C, A' C* m' ~0 w- d根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...) R4 N/ ]: N$ N& _

0 M. ?& a7 R' T* s"Maker's breath!"
  B2 e0 W4 @+ | "Maker's blood"
9 r) n% N& [, r6 X3 }2 [! w  s6 U
"Andraste's blood,"  / T+ b; X  Q8 d" I. q6 x  H4 S* z- }2 f
"Andraste's flaming sword."
4 e0 [) z; p  Y7 r
"Andraste's Knickers!"-Anders0 P+ L9 v, j9 P- Y! I/ R: v7 A. H5 J4 V4 M
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!6 f( P# i! _/ g8 k
"By Andraste's sword" -Ser Jory2 h1 w# \4 J( X9 g* s$ @6 Z% d
"by the Maker"
7 s7 R4 G3 P& c7 {- x"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll* k* S+ A1 b7 w" e/ k2 n3 I
"by the flaming sword of mercy"
& E5 ^" R/ Q1 |+ c: G! @/ S
  C7 v: o/ f. [5 q
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
; q+ g5 L- _' B1 {1 c5 O
9 Q! j. e9 F# Y( F這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
0 ^" r0 f0 q$ E- g* J- P( P( F中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
. E9 |0 l( K) V1 ^" }6 M所以這裡我就翻成~~~~
: h- N1 f3 C' G7 R, ^3 e( b* y+ @  d2 a/ u( o
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
# J2 z0 `, y  k3 X6 U中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
) ^8 `0 G% T# h1 D% a# |! }5 r主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
) w8 c, S) O$ ]& {" a- O8 r- R9 F5 f3 f中文:造物主可沒有刀叉" p9 d0 h! h) C6 s
  q( u; ?3 n! T1 M
...
) ?7 v3 Q" f' b# T8 @7 S! O這樣算...可以吧?我已經盡力了...
( M8 t0 J1 z/ f) Z, @( u! I1 m

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-3 14:45

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部