奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6090|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
, F: f" ]5 J9 d' _) C- Y; X" p2 V2 Y0 o% l( Y
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll..." L: \% B  A- |

  x) B  h6 L: Y' p其中有段對話:
  k# f& s. C: w6 d- u, }: T& GCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
# \6 {) ]3 y7 f中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
$ H2 l4 X1 T! I7 D6 d主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
" N0 F" R) x: i, J0 q( Y1 }8 v中文:造物主可能沒有刀叉。
8 b6 t! t2 h7 n3 X0 `3 I% z" G) Y1 F& C# ?0 D
一看就知道是討厭的老外諧音梗...! z5 Z8 X6 d# j- R
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。/ t; _& r3 b) n+ ~' m
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
1 p# f' L/ e, \6 J8 [4 P( b- S% L$ s' {, V  R! w: g. o! _
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!- \& Q- _! j3 j3 F' j/ X
) G, S) [1 [) @4 H. h$ v
$ c* G8 ~  g# D- y9 q# i
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...: l7 L0 `; z- G, i  |
8 z) t) H% ~; x8 V1 r
"Maker's breath!"4 I: C3 w6 i* K- |" M( O& `6 R  D3 [
"Maker's blood"
- }7 D  f' a' F* B) o
"Andraste's blood,"  " u2 o) ^& Q- f9 t! {8 L8 c1 l
"Andraste's flaming sword."2 T9 q3 b* B% t4 a0 `% }
"Andraste's Knickers!"-Anders
$ p# j9 a& o) g; J' k8 a"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!; ~) U# O) E4 q# d
"By Andraste's sword" -Ser Jory% H! Y& T4 o. i1 E! E
"by the Maker"
$ [! K0 Z2 U) I"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll0 F( e6 `1 |: G6 I% t. j( J
"by the flaming sword of mercy"1 }7 d* n; n; E- Q% \
# G4 t2 K; W6 |1 v! m* H
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...; H" q4 P% m/ a; y: d$ A& l

% o4 ^- M" D8 s- E6 n/ M" ?& B這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』2 R; f# p; z1 g" @; ^' G
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
+ g0 _- v$ B/ ?8 n所以這裡我就翻成~~~~8 i, I6 G2 @4 v- B: n1 }+ V, Y
. m1 s: x; r0 [/ }% N
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!. w$ N- V# T3 V% F  u% d
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!# {5 e1 v8 t1 z* f- d; l( e: ]
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
9 M1 ?6 F7 j2 s, D9 Z0 X" b中文:造物主可沒有刀叉
, _' @$ W' z4 @! Y( x: P/ a
: w) E! K4 y! w$ i( j...
, h( |/ k' E. h9 p. ^這樣算...可以吧?我已經盡力了...
6 a' K' t' w  r/ f2 g9 J

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-20 12:10

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部