奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3455|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 % n7 _1 L6 o: {: }* L; S% a

! P% ~2 H6 ^- P/ _$ r5 a$ [: X5 aLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
8 i6 M0 E7 K* L0 V
4 l0 b( P4 f4 ?+ e  t其中有段對話:
# B, ?# S# F* K0 U( p0 ACaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
. f# h5 y. `4 X( b6 \+ X8 d中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。! W# j; C* Y# b, _; V
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.+ Y8 g3 g$ ~% E8 D7 O7 h
中文:造物主可能沒有刀叉。
& C1 ?+ g# c8 y( b$ I1 H  d6 ~
5 J. o/ t) g1 }* ?4 B9 o; j一看就知道是討厭的老外諧音梗...( O: R0 d* ~) e; g, j$ d
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。6 L; C! h7 {* v* n3 C
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
- P, V  H7 o+ P. r4 |$ }' h: ^
$ P, c1 c% m& C" [) v& w) _) H正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!  H0 \5 Y' g3 R. i6 F0 i! g' G; e
1 g2 v+ B5 \6 k5 |
, |9 l9 z& m+ q5 J) X  ?' H
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
  T6 y2 }6 i( y( g( `+ l/ v( j5 V) l, J) _4 s4 \; `* ?  }
"Maker's breath!"' Q; |4 r" S  G2 p3 c: ?  W& W6 R
"Maker's blood"

' |: ^  K7 S& @8 x' T1 c7 h# b"Andraste's blood,"  
0 w) j, E) w% X3 P# ]  K"Andraste's flaming sword."' q- I% S" O" S- L1 G
"Andraste's Knickers!"-Anders
3 n* w& @8 {7 Z, H  m4 w/ g"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
" h1 s  C* M/ _2 t# I5 t) ?"By Andraste's sword" -Ser Jory  p( ~4 d$ t/ j# [3 w% o/ ]
"by the Maker"9 N$ E, i7 S+ S9 e" ^& d, b
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll5 y; @1 s: K4 U2 K5 H$ _1 K- e1 I; F
"by the flaming sword of mercy"! |) Q" n1 h6 o. }1 v* a
6 b, G! i% O! d# k& q. _- l6 E
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
5 e' a8 H. C( }4 C  x
$ m) p( I8 {6 I; z5 x這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』3 v# C" ]+ |' g, Q
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
, J, u$ w0 o( I6 E- ^. c所以這裡我就翻成~~~~
$ C( D4 t  t  N- g2 y6 s. ^4 w2 P# G7 S3 ~: T4 z2 D
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
& T/ Y2 j1 d+ h2 T0 H; b/ }中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
, n/ }7 D% K: Q0 J7 z主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
2 [! G! g+ t9 z: t2 l, t中文:造物主可沒有刀叉
4 y6 p( T0 T% T; \+ R2 M
  n  N7 i0 q' f" A6 I0 w...
+ l7 N0 N7 E7 m  O( y4 d這樣算...可以吧?我已經盡力了...
5 b+ h5 S2 I; M0 V) V

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-26 15:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部