奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7587|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 : W; J$ z! q% G; l* A9 @. B

6 k+ H, n0 A2 n% S2 kLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...! A5 `% J* y* |; e
0 i: O$ g4 B2 `' m* G2 l2 T
其中有段對話:
% r$ g4 M. F0 |$ F. a' {% iCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!, P# y1 E7 y8 y7 m- L( ]6 u
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
) M8 C. B& ]9 N- s主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.  \* ?5 u" W; K4 F! A# k
中文:造物主可能沒有刀叉。
% T% [; h; e% w  v* X- k' u3 z
& N3 s5 _; K0 W7 m  r一看就知道是討厭的老外諧音梗.... K5 J0 f* [( o
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
. f5 m9 a! j8 a' U) f; f3 \% q不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
/ v- L6 F6 Z5 y0 X5 P2 f- h2 K- H! }6 ~1 ]- ~, U1 u9 P
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
& n% z" N3 T( W6 R; A
: R( G9 o) {9 Z
) N4 l8 w/ b2 _( g' u5 z2 w" k根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
8 p% l6 _+ x) x5 }5 s$ d# _7 ~' f% E
"Maker's breath!"" e2 ~  z7 b/ o; g' z$ L, w4 j
"Maker's blood"
) M- X  F8 A$ |& `! a
"Andraste's blood,"  ; K* O( f- o' Y9 H% u
"Andraste's flaming sword."
/ Z* \: l4 P, T, k" e
"Andraste's Knickers!"-Anders
5 A: H8 D- }+ x% F"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
( w5 {  o4 u2 v2 P5 E"By Andraste's sword" -Ser Jory, L/ |  W+ J" w: D/ a# _
"by the Maker"; e1 [8 a! s# M3 b( Q4 V
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
; D7 f/ F$ c% W* A"by the flaming sword of mercy"  U: W( m+ j. I4 h+ L

) G- @" \, r3 Q- _6 H
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...: t9 h# J' z2 D5 D3 Q! m
6 E! {$ V! R. B% N+ g0 ~$ B
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
' O9 r$ w; e9 m) E! C& b中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
, l4 ~2 I7 K6 e  f- ^所以這裡我就翻成~~~~, [( y; @  f' F: x# _( b- P2 F( }% G# B
# o- a/ j4 g. b% Y3 C/ F3 W2 Q
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
9 `+ p8 O8 p' L6 x! R' m中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
0 A5 K( ~# Z$ m: p主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
3 z# l1 C/ G0 G% j! D中文:造物主可沒有刀叉4 ?! m* i$ d1 `1 P  @
5 o/ D% O, B8 x/ L/ A# X* V
...
; V) v. r) h1 f9 F/ T$ g這樣算...可以吧?我已經盡力了...
6 t& N! ~% X  A+ V0 b$ }) r

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-12 07:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部