奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5556|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 4 w$ \6 j! \7 H# ?$ `
; U' u$ Y' ~! {9 r1 R( E0 F
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
, h8 T0 ]2 c1 f; R) R& {
# V" w" o" A( l( g0 W, ^其中有段對話:
. s  `; b4 _8 X$ ?) m% n6 nCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!7 x3 A  p3 K; P8 I. D* h
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。& B" G# Q; X+ Z5 W& j; M
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
: C8 R+ Y' m9 b! X9 }中文:造物主可能沒有刀叉。
& K8 N6 V3 G2 ]: S' j3 u7 p$ x
- z- D  p% v7 i' h一看就知道是討厭的老外諧音梗...( r1 w* k/ J) y: c: [
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
. K$ ]0 b# s$ S2 E2 i不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
: J9 W9 c! {; Q* O- F9 I3 h  o  V" X5 u; f
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
% x3 u; r/ ^! X5 x0 V8 E2 l; V
) _' j5 f( T. K9 |1 M
7 @# x' Y+ B, J) ^8 d根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
! F9 \' i  I% `& @6 M
* M3 ^3 J& W3 M. z3 c"Maker's breath!"- P  X) c5 q/ _2 v5 Q
"Maker's blood"
+ e& O8 b$ `+ C2 ^  A* l6 q
"Andraste's blood,"  3 q- r( P3 G" H! S1 U! m* u" |
"Andraste's flaming sword."
5 q0 I/ D0 F' _8 G
"Andraste's Knickers!"-Anders
- Y3 Y* n- p) W1 Z0 @8 M"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!9 {! j" O0 B+ W' f: ?+ U
"By Andraste's sword" -Ser Jory
' }+ Y/ v- s& I' ~4 T"by the Maker"
! m. R6 G( J; F: |9 J' b1 n"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll( R5 q- N9 v( w% [6 Z
"by the flaming sword of mercy"0 i* D: N6 _2 C
5 V* m" S1 H5 t* `  G
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
! B* O* V( I/ |9 }) y9 D; V7 i" x) J# o" Q
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』( D+ W$ j8 [) S) i9 ^/ k
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
$ s6 W' b8 y2 b8 M3 B0 I  {所以這裡我就翻成~~~~
  i. l! q0 n% {( [" n# _, m2 j! `3 W& z8 z
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
/ @, S. X$ w7 p0 ^2 t7 t8 _8 @9 N中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!+ k4 r" r4 [( [/ a+ u. o
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.. B1 e  D( K0 K
中文:造物主可沒有刀叉
. S  T  T; a- Q; j# }8 ^' c9 K$ b. F' [0 \- u# n: Z5 P
...
$ m4 r( G# b: x8 r* T這樣算...可以吧?我已經盡力了...
9 P: x1 e+ y6 w5 R2 u( ~' P. Q

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-3 14:57

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部