奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4428|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
: |- i( n8 h: H- J
( t) N  c& W+ K# G5 t8 Q0 iLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...! u4 ^8 f9 l: p7 ]1 L# F
3 \& L# M7 a. m$ t
其中有段對話:
/ |2 l9 t8 x& _  r( cCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!3 t6 o* U3 ?8 P6 }7 ^; [0 B
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。' |4 h8 _  S1 H" g+ v) F+ x9 R: O1 S
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.' F1 k- O: }7 _
中文:造物主可能沒有刀叉。  V1 x! B* a2 n% p4 `) M

! j7 l8 y7 D, L9 J2 G% w一看就知道是討厭的老外諧音梗...
: `. L& C$ o2 _& F5 L: r6 ?對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。. j; d8 U8 W3 {- I* `; o2 }# k) G2 A
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
2 s  t! v- q( I* s4 l2 R, u9 h2 y) e# R9 W9 @; o, Y
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!# q0 I: L$ t1 N: V

# g2 U/ M- k- \6 b5 Q( }: |3 W8 ?3 h4 \7 {3 g* I1 t9 i
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
( I! Z& w' U$ W5 q0 l8 o& h- D; b8 L0 b$ x; Q. z  i2 {
"Maker's breath!"
: H0 ]) d% W7 _7 C$ z "Maker's blood"
- K1 Z+ \0 z6 K
"Andraste's blood,"  ( F0 H: P7 i8 }6 P1 I% H2 O% r
"Andraste's flaming sword.": R$ D! B) R2 B/ U; n! \+ ~
"Andraste's Knickers!"-Anders6 c. i7 a8 A* b2 }1 n) \
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
) p# B8 T" J5 ]- ?' f+ p1 p"By Andraste's sword" -Ser Jory# ^9 q. d  D2 x; O3 {1 l
"by the Maker"0 m; h. H/ G! F& y  }6 H* W
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
  [# b. X2 b! F) v% u: y"by the flaming sword of mercy"
0 j! \. K6 g& @/ v8 A% a! \
3 A0 z3 V9 [! |+ c+ k- o! {  F
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...% X+ U$ r! ]3 X9 n) b( U
0 C3 [* l4 R: \7 d- f9 |' g/ C8 o+ j
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
' Z1 b" M2 ?& e. t, k* j0 J  ]中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,8 k+ k% L& h4 X. b9 G
所以這裡我就翻成~~~~7 [- |1 j, Z9 N1 T

, j0 n8 I4 |, ^3 G5 [. DCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
8 K5 z3 p- W  O' ?1 t$ |7 |中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!) l7 \  ]$ C% E+ n3 i
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.* C8 B! R4 x+ f0 n- M' }; d7 h
中文:造物主可沒有刀叉/ D  o6 C" F4 N* r
% R/ p. x, F7 \* }" H% L* {
...0 A5 g* E/ U; E/ ?
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
% B4 Z3 ~4 D8 ?; h

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-5-18 08:13

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部