|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60727 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ p5 M: [9 ^( B& Q9 L8 P9 J2 W: H
$ d% x! H$ Q a+ m% O( {1 m! t, z7 Q這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
/ D" _" g/ Q; [9 V2 ]( x[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
1 o1 O( Y/ C. u0 m/ X1 k* e
" [% m& a& K9 N感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)( b; G: j' x8 H9 \, M/ x
- K g, v2 s; L+ W
3 M% Y& R( M1 B- T- `; d( Q& w一點校對感言:
. P) d* X1 }$ ^* N0 H5 Q+ N7 o' }6 f6 ]+ E4 `4 q6 B/ G
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。/ }6 ~2 u$ Z U8 z3 N, _6 _
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
7 t7 g' z& {2 j+ C1 W3 P, L0 A* j: a" @" B* T4 Y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
# ~7 O0 c5 a& ~' u7 K6 f+ V. H% b$ q0 S, t
, @, Q6 g; Z/ m3 L. b
變更點:( h% h* |0 Q! Z2 O& W8 F- _% o
* ^- Q6 @. |2 H9 b. c v
1、正體中文化。
0 L. |" Q% P) q/ V* w) x( s2 A- x( H. X% d0 N4 N* E
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調. H# o& Q1 v7 g- L6 B
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
$ B8 C3 h+ w6 W! q" k
& ?& U: h' b, x" h, U" n3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「# \& |/ Y( r! Z1 u
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。3 y. V( H0 {& }8 F, {
/ a. H) ~* D" Q! Q6 Q
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作0 Z0 s& c: m2 O1 i
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
: X) Q1 \ G9 {+ Y
1 k% V: c# E# A5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義1 _9 u f* R6 C1 k9 S6 `$ z+ H" l
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
/ Y3 @+ ]# u Z1 o, `9 l9 z" a 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
/ x; C. Y; S" H4 C4 s. O6 I
3 o4 Y: y! P2 C n1 {1 K9 i6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。$ S4 X$ C+ Q2 F+ C' F! |$ A' t
) \# C; R. d1 a7 M+ u
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
/ f9 B# u- ]5 r 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣# d( T+ N P- P, P2 e- B
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
1 C) w$ P% x9 n. k9 [1 a 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
3 G$ S) J( B$ ^6 K0 ~/ o 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
) B* e7 m+ P& {& x% m. q8 ^ 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! }" Y4 |0 F. M; U5 {5 r) G( C* ]
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
- q8 A, P' ~2 X/ y6 O T8 z7 M
: Z( m" v2 }, d1 C- V8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
$ j; u) ^& f; i/ T. }( Y5 K 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% V- R1 z( w0 h' m* | I
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
6 W" z/ j" g0 c* Y 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
* B! b7 y/ g3 D b7 s1 |/ R) |2 m' d& J$ [
X8 _6 C# p% c. b5 ]1 Y9 ]% _6 k9 }
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:6 B, j* l, \ t4 J2 m2 N. l
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。* ]1 C- Y1 R8 C y4 i+ m( M
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
" b5 X9 a$ a" ~/ z4 F. Y c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「9 w4 u+ V2 B1 ?: ~! o1 J3 e4 x# x* L
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
: [1 O6 V) {' E; N. c9 n d、令也有號令、強制的意思在。
7 {# Y& v0 r) W+ J8 C. f. R4 s1 _ A0 ~" o
[6 U& S" J7 K9 o! J9 M4 v1 n V8 c" ~10、其他說明:
( b4 S4 G- \7 G- w0 B a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
$ a1 F: x* ^. Z, S0 R/ [$ F9 ~ l 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
, q# J3 G8 { _9 g7 R$ B 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」8 r' m. q* }+ r8 e( H, T" V0 v
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
! t$ h2 i6 I$ P# b s, @ 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
5 h+ D. @: F5 h6 G) p* _ 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 ?' S1 p5 A, ~
: O5 w# P% b4 N3 ` b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
[' e2 F+ D! A) ` 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個$ T" K, ]2 L. k% m
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參% o. M; W3 I1 @' L8 P! Z
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類 J7 k4 u! q+ c
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
6 C1 V! p U0 u5 e/ [2 H' @; @8 y. Z& ]1 U/ z7 J" C
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
3 s# a, ]( d) ]' u' ?. p m 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮, Y" g+ {; C N- e- ` K9 x4 B
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
! C! ~& U, L" n& v; a
# w- f; @$ V0 [' i3 j# j d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ t5 W |5 f. g G/ m; B( }9 j
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。- b: s7 y! t. R7 h
; U' l' _: X0 N e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作, _0 @) S& S% v- H& u1 F+ s
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
* {3 f# l1 Y8 S5 N3 ]3 _, a
" v. K' o* J/ q, z6 U f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
" s; W( U$ t2 b* n- X( ]. v$ |6 G. [' c8 ]. ]8 j
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
9 c& a/ `0 _- L5 Y- x( H5 ^0 a7 t7 H" W+ ]: L7 d; n
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|