|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60833 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
+ `/ @* t9 b' R$ h& L, o; W- a8 z, u( o1 U
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:* x$ v$ N% ]( ]
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
7 [& r9 r# W$ i/ ]' Y' V! A
2 I0 w1 B: A3 l1 \$ s- q" `- i6 `感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
/ n+ e. d7 _: W2 Y( w, u
: ^: m) {' d* z/ i' A/ o8 a" y
7 ^3 _5 h# a" @$ v一點校對感言:/ u* S7 y8 F" a+ R5 s3 ?
/ J! Y, K3 O I7 B# C( X- o0 D ^
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 P2 V6 [7 h0 Z# @1 I$ ?( X
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。/ R3 I; K" o k% s! F" h. ?! X
; z8 ]$ v% d6 T/ Z另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
* { a' A3 K5 e+ h0 `: E: ?% q3 ^7 H% {; G0 S
# E/ I; n: l8 ^) S
變更點:7 C5 h; N5 w5 M* L, F; `4 {3 t
f' q. c6 N! F, l% _0 r8 p3 c
1、正體中文化。( p# V4 M5 M$ I
# w. @! a5 a+ ?5 t2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
; z0 E' |2 Q% c+ q 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
/ h. {9 k9 L* ~0 k6 D& w% ], D1 \' h& q. e' x
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
4 k; y' A! j7 h- s. \0 N( L Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。; Q$ Y5 G% L( q& c$ ~7 _
& J# {0 ~/ b! N9 [: D4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作8 U* x. W! v) L/ ^) |& m
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。9 W' a Q" K9 e r. O
2 s% T% `: d# O: x/ ^5 }6 Q( x+ L
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義+ B) }: R; ^& Q% b% P4 n& N$ g$ B
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
3 e4 P! z& F4 F# l) Z 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。" ^, h- t& w6 G7 _; l
# z- f9 m b S
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。: F+ B% z, ^0 c ?2 i3 e
5 J1 O$ B9 N/ Z; \7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
$ ]( M- ?# u) j3 u4 G 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 n1 v- h4 H g% s& T
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會8 g# d9 T% D- R. j. s" h9 C
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「" Z- |! z k9 u3 K: g9 D+ u/ c
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,$ Q4 ^7 z D: U9 n. F- t
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
( z/ |2 p: }! p( r s 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。' k) b" l: h% i3 N1 c- V
[; C8 i: P3 w; s; o, h8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳+ {) u+ W- r& G- n& R
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
8 q' h/ O6 V/ r8 E8 U F, h 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
; t) a" z/ b8 c8 O& _) a# Q 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
0 M6 Z& m. h( g3 ~+ Q3 M1 W. m6 D5 h* c4 ^
. @% r% G3 V3 f- H j
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:+ E* z% I; r3 }7 `8 _5 W
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。0 f( Q7 V7 B( I& R. I' S* e
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
3 f) M, S6 |5 _; @ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
! ?( O: I: \* r. g- Q4 T# t Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。" ^; q3 ~5 A( a7 _0 [0 d
d、令也有號令、強制的意思在。- m/ s; d* ^3 C9 m1 R! o# K6 d1 h
8 G4 `+ {% g; d* Q
5 l! g, n6 C$ o! c4 t3 K10、其他說明:
3 R) e' v5 O5 e a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
; s! A6 v2 |# U- q' u 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會/ m# t1 g6 a1 B# s) q
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」/ M5 `& f$ K0 _. e2 F
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
1 H8 f* b. v- Q0 p6 N 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種0 `. e4 T, r- ?. Z3 A( `6 f
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
) a- _% `' V: I3 h2 f, A3 `6 P2 v' Q9 E
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
) m& [( ]: |& r6 Q/ ] 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
5 L$ r, h- o6 o' {. W* r 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
- K* A- i; F$ ~$ N' Q3 R 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類 z+ `" Y, Y' _2 d7 T" q5 a# f
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
( H0 Q, V: w# g" k3 |# M8 o- l/ Y9 f( _, Z2 K$ w
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀6 a# d8 ]" j6 K. Y9 I& H- `
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
9 _1 Q8 x* b v, S4 y, W 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。- \0 C2 ^6 a$ [) i$ E( M6 S4 z/ g
9 B* ^9 d' l- d) B0 |0 \$ D) J
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「0 M" v' K( J* e7 D
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。 F, B# ^$ A0 g3 g
9 f6 F- r: _. W% u( C e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% a5 H7 X4 B. {/ V
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 ?. B* ]5 w, V- G x3 m8 G
! C$ [5 i4 s B# [
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。1 o g7 |% |7 @+ E8 J
: @0 m) l$ `& @. |- O由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。% Q3 e4 b5 l7 C8 @9 X* x
2 U6 E3 m8 _, k B* l
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|