|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60761 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 1 ]3 l8 M! H, }4 G5 Q& S1 m
' W3 ]# g+ V d- B. s' q這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
) f9 C( B. R8 W+ b- _1 v[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
" k6 } X$ n& @- d2 T! e' k( d+ L0 z
5 r4 t0 |1 \$ ?3 S. j" A感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)9 ]6 I4 M7 j5 p
+ n8 C7 H5 g: U0 @- ^
+ N& F( v' P4 }: d" L; N一點校對感言:% z# o( A0 F# D; H. o1 M
$ z6 J6 L: j/ E* ~; [/ u8 e% W5 e; i根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
$ k1 _- f+ f9 Z" {5 _$ a& |' N除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 F+ N% {# E: @4 U" q7 X
9 W" e7 K7 H' L- H. s+ d0 g
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
! w7 S- k( e- R- z# u
& Z2 N5 T) V9 l5 b6 d* ^* R) t: h" O! X
變更點:
* R- p& h: q- \* V! f6 f
, U H2 I+ R5 x! K, [1、正體中文化。* ]. e# ^1 p, C) |! |- S
! {6 P7 I' n: M( k) J! O9 {! X# t
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調3 i# E9 Y- q* Z7 l4 h* n
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
4 o/ b1 B/ J6 } g& m& p8 m3 z0 `3 _2 I2 ^: a# {# U
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
) s" c! L1 D' }- y. J Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 c: |& \9 R6 b; h* E, g$ @. t) {- e# o# Y8 w, [5 m/ h
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
S! D: T2 t+ S" b 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。) A! R/ k: E8 ^% T+ ^
# t9 X- C' P* K. {5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義# E5 Z1 V9 W V3 C( r7 O1 D# _: |8 l
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
5 q) N2 V& U5 e& I, M 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
- ?. [* H, H2 H5 n% Y. Q) H6 t* q1 x- b- O" r P
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- A8 ?: @$ \) S: z2 l# U! t( \: }$ ?
' E* ?! l; X; `! d; B7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
) d; I, }5 b \; u 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
4 Z& ~1 m" [; u S" G* p0 o* x 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ }! M' t8 a2 m 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
4 P; j) Z# F; f: w) d6 g 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,: U4 e7 d) m8 W; u+ `. Z7 q+ ~
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意4 N* y7 _6 B; O' f0 f
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。% `6 H7 c: t/ A' D1 J" y9 b6 J, n& H
8 Q! W B! _/ P- U5 x8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳/ Y% U0 j' \$ O0 D
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。1 M2 q# z8 j$ l: `1 H
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
$ t. |0 u' p7 [7 H0 U3 Y% r 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。2 C3 c2 Z& `' t* J7 r3 H) w% u: p4 h
8 u7 l& g/ n e# h' h1 Z' P8 w
/ Z* D$ a Z4 t$ `% C; K9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:/ a' O; g& ~ G
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。9 U1 x$ Y# O- z5 |8 Z4 f. @4 N9 ]
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
9 C" _+ C$ @ L8 M2 ~$ c1 A2 ] c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「# j% ^ w- d' ^) A2 p/ I& J
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。( C; {2 _" z$ g2 t
d、令也有號令、強制的意思在。% j% z, g3 M4 |* R1 N7 @
8 C# A4 M2 i H0 h4 r. l" ~0 {! v* b( n* y0 L/ j8 i
10、其他說明:1 e6 W3 B; P% Y3 ~! A% Y$ ?8 R1 O
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
/ ^; D& r0 H- Z w ~ d8 l3 l 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會" g8 D5 K9 s* q. D5 e* Q" _( w
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」& i, `% }; u9 t5 q% o/ I# N* J
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
% a$ b7 r7 H( l' m2 Z) r, d& f. w9 s 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: Y$ r: @# Y% x8 W) D- }3 l 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
. x! K, K+ B$ s. u( E r2 l, a: X+ `. N6 }1 Q, U- {& W
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
$ J6 u5 h' C7 T 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
4 i/ _( k: T5 O 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
: U% }0 ?0 s. ~8 i0 J. ]) y 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
/ I" Q$ W5 B1 B% T7 J2 d$ d! R ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
: _" Y6 S' x8 C6 \/ X1 c) P
4 F1 y' ~/ Z( x8 D+ r" S! K c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
+ h, s# A( [6 D( m% V 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
) D2 u; @6 ]* V: R+ i- ` 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。5 B. {# x" p7 X5 g' l5 ^6 p
! w5 H* ?. t3 g& u
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
7 t9 I! B0 F& L8 U0 b (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
) p& b6 L! K! c0 V. b" N# f
- H/ y0 h! y( c% ] e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
! D7 \" k5 I) q. h) S- r4 g) {- G 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?+ r1 }# m8 y; C j$ L! l6 g
5 h1 ^% o- L& W7 I5 j( I
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
Y; ^! n* v o% a( J4 J8 I2 N6 f- y- R& d- {: `, I5 J5 }6 j4 h
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。( y% }' ^: D$ q0 A( k
* ^8 g+ M' C; f7 d% }) i |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|