奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12238|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60727 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ p5 M: [9 ^( B& Q9 L8 P9 J2 W: H

$ d% x! H$ Q  a+ m% O( {1 m! t, z7 Q這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
/ D" _" g/ Q; [9 V2 ]( x
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
1 o1 O( Y/ C. u0 m/ X1 k* e
" [% m& a& K9 N感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)( b; G: j' x8 H9 \, M/ x
- K  g, v2 s; L+ W

3 M% Y& R( M1 B- T- `; d( Q& w一點校對感言:
. P) d* X1 }$ ^* N0 H5 Q+ N7 o' }6 f6 ]+ E4 `4 q6 B/ G
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。/ }6 ~2 u$ Z  U8 z3 N, _6 _
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
7 t7 g' z& {2 j+ C1 W3 P, L0 A* j: a" @" B* T4 Y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
# ~7 O0 c5 a& ~' u7 K
6 f+ V. H% b$ q0 S, t
, @, Q6 g; Z/ m3 L. b
變更點:( h% h* |0 Q! Z2 O& W8 F- _% o
* ^- Q6 @. |2 H9 b. c  v
1、正體中文化。
0 L. |" Q% P) q/ V* w) x( s2 A- x( H. X% d0 N4 N* E
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調. H# o& Q1 v7 g- L6 B
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
$ B8 C3 h+ w6 W! q" k
& ?& U: h' b, x" h, U" n3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「# \& |/ Y( r! Z1 u
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。3 y. V( H0 {& }8 F, {
/ a. H) ~* D" Q! Q6 Q
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作0 Z0 s& c: m2 O1 i
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
: X) Q1 \  G9 {+ Y
1 k% V: c# E# A5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義1 _9 u  f* R6 C1 k9 S6 `$ z+ H" l
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
/ Y3 @+ ]# u  Z1 o, `9 l9 z" a  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
/ x; C. Y; S" H4 C4 s. O6 I
3 o4 Y: y! P2 C  n1 {1 K9 i6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。$ S4 X$ C+ Q2 F+ C' F! |$ A' t
) \# C; R. d1 a7 M+ u
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
/ f9 B# u- ]5 r  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣# d( T+ N  P- P, P2 e- B
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
1 C) w$ P% x9 n. k9 [1 a  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
3 G$ S) J( B$ ^6 K0 ~/ o  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
) B* e7 m+ P& {& x% m. q8 ^  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! }" Y4 |0 F. M; U5 {5 r) G( C* ]
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
- q8 A, P' ~2 X/ y6 O  T8 z7 M
: Z( m" v2 }, d1 C- V8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
$ j; u) ^& f; i/ T. }( Y5 K  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% V- R1 z( w0 h' m* |  I
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
6 W" z/ j" g0 c* Y  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
* B! b7 y/ g3 D  b7 s1 |/ R) |2 m' d& J$ [
  X8 _6 C# p% c. b5 ]1 Y9 ]% _6 k9 }
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:6 B, j* l, \  t4 J2 m2 N. l
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。* ]1 C- Y1 R8 C  y4 i+ m( M
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
" b5 X9 a$ a" ~/ z4 F. Y  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「9 w4 u+ V2 B1 ?: ~! o1 J3 e4 x# x* L
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
: [1 O6 V) {' E; N. c9 n  d、令也有號令、強制的意思在。

7 {# Y& v0 r) W+ J8 C. f. R4 s1 _  A0 ~" o

  [6 U& S" J7 K9 o! J9 M4 v1 n  V8 c" ~10、其他說明:
( b4 S4 G- \7 G- w0 B  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
$ a1 F: x* ^. Z, S0 R/ [$ F9 ~  l    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
, q# J3 G8 {  _9 g7 R$ B    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」8 r' m. q* }+ r8 e( H, T" V0 v
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
! t$ h2 i6 I$ P# b  s, @    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
5 h+ D. @: F5 h6 G) p* _    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 ?' S1 p5 A, ~
: O5 w# P% b4 N3 `  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
  [' e2 F+ D! A) `    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個$ T" K, ]2 L. k% m
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參% o. M; W3 I1 @' L8 P! Z
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類  J7 k4 u! q+ c
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
6 C1 V! p  U0 u5 e/ [2 H' @; @8 y. Z& ]1 U/ z7 J" C
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
3 s# a, ]( d) ]' u' ?. p  m    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮, Y" g+ {; C  N- e- `  K9 x4 B
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
! C! ~& U, L" n& v; a
# w- f; @$ V0 [' i3 j# j  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ t5 W  |5 f. g  G/ m; B( }9 j
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。- b: s7 y! t. R7 h

; U' l' _: X0 N  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作, _0 @) S& S% v- H& u1 F+ s
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
* {3 f# l1 Y8 S5 N3 ]3 _, a
" v. K' o* J/ q, z6 U  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

" s; W( U$ t2 b* n- X( ]. v$ |6 G. [' c8 ]. ]8 j
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
9 c& a/ `0 _- L5 Y- x( H5 ^0 a7 t7 H" W+ ]: L7 d; n
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60727 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
, g: R5 V: n4 U. r; K- K3 b; s
# @2 D  N. S+ u' u, U3 m; h下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。, H+ Z3 K4 E9 z+ S# k9 ^
: t' w) _* x5 }
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
% c& {% j5 ^3 F- T, R, w. B這樣玩起來感覺真的差很多
# x* ?4 b" W8 W% {不然就錯過了一部好玩的遊戲了( e  w0 Q1 R+ r& H+ N
; f1 Q% `1 b" H

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
. I6 d! l8 ^: R8 l) g. ]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60727 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 4 z% t3 d$ h" @5 p) X. b- {& H* K
  h' _4 G0 B1 R5 Q8 a
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
1 |5 F1 r: }3 I原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。5 O. `* w9 e( }6 G% U2 d
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。7 K: J% y# F# E5 u* c
% a& s3 Z/ h9 s
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
$ Q1 q8 r* L, W$ {* B; u) B( |- P3 K8 w9 c  z6 q" h
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。/ K9 [8 [8 x0 Z$ w- ?
5 r7 W, O2 s: l. a
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)6 ^! H7 q4 O- N# j- I5 f

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-20 11:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部