奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12673|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60761 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 1 ]3 l8 M! H, }4 G5 Q& S1 m

' W3 ]# g+ V  d- B. s' q這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
) f9 C( B. R8 W+ b- _1 v
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
" k6 }  X$ n& @- d2 T! e' k( d+ L0 z
5 r4 t0 |1 \$ ?3 S. j" A感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)9 ]6 I4 M7 j5 p
+ n8 C7 H5 g: U0 @- ^

+ N& F( v' P4 }: d" L; N一點校對感言:% z# o( A0 F# D; H. o1 M

$ z6 J6 L: j/ E* ~; [/ u8 e% W5 e; i根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
$ k1 _- f+ f9 Z" {5 _$ a& |' N除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 F+ N% {# E: @4 U" q7 X
9 W" e7 K7 H' L- H. s+ d0 g
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
! w7 S- k( e- R- z# u

& Z2 N5 T) V9 l5 b6 d* ^* R) t: h" O! X
變更點:
* R- p& h: q- \* V! f6 f
, U  H2 I+ R5 x! K, [1、正體中文化。* ]. e# ^1 p, C) |! |- S
! {6 P7 I' n: M( k) J! O9 {! X# t
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調3 i# E9 Y- q* Z7 l4 h* n
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
4 o/ b1 B/ J6 }  g& m& p8 m3 z0 `3 _2 I2 ^: a# {# U
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
) s" c! L1 D' }- y. J  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 c: |& \9 R6 b; h* E, g$ @. t) {- e# o# Y8 w, [5 m/ h
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
  S! D: T2 t+ S" b  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。) A! R/ k: E8 ^% T+ ^

# t9 X- C' P* K. {5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義# E5 Z1 V9 W  V3 C( r7 O1 D# _: |8 l
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
5 q) N2 V& U5 e& I, M  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
- ?. [* H, H2 H5 n% Y. Q) H6 t* q1 x- b- O" r  P
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- A8 ?: @$ \) S: z2 l# U! t( \: }$ ?
' E* ?! l; X; `! d; B7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
) d; I, }5 b  \; u  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
4 Z& ~1 m" [; u  S" G* p0 o* x  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ }! M' t8 a2 m  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
4 P; j) Z# F; f: w) d6 g  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,: U4 e7 d) m8 W; u+ `. Z7 q+ ~
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意4 N* y7 _6 B; O' f0 f
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。% `6 H7 c: t/ A' D1 J" y9 b6 J, n& H

8 Q! W  B! _/ P- U5 x8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳/ Y% U0 j' \$ O0 D
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。1 M2 q# z8 j$ l: `1 H
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
$ t. |0 u' p7 [7 H0 U3 Y% r  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。2 C3 c2 Z& `' t* J7 r3 H) w% u: p4 h
8 u7 l& g/ n  e# h' h1 Z' P8 w

/ Z* D$ a  Z4 t$ `% C; K9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:/ a' O; g& ~  G
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。9 U1 x$ Y# O- z5 |8 Z4 f. @4 N9 ]
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
9 C" _+ C$ @  L8 M2 ~$ c1 A2 ]  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「# j% ^  w- d' ^) A2 p/ I& J
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。( C; {2 _" z$ g2 t
  d、令也有號令、強制的意思在。
% j% z, g3 M4 |* R1 N7 @

8 C# A4 M2 i  H0 h4 r. l" ~0 {! v* b( n* y0 L/ j8 i
10、其他說明:1 e6 W3 B; P% Y3 ~! A% Y$ ?8 R1 O
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
/ ^; D& r0 H- Z  w  ~  d8 l3 l    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會" g8 D5 K9 s* q. D5 e* Q" _( w
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」& i, `% }; u9 t5 q% o/ I# N* J
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
% a$ b7 r7 H( l' m2 Z) r, d& f. w9 s    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: Y$ r: @# Y% x8 W) D- }3 l    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
. x! K, K+ B$ s. u( E  r2 l, a: X+ `. N6 }1 Q, U- {& W
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
$ J6 u5 h' C7 T    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
4 i/ _( k: T5 O    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
: U% }0 ?0 s. ~8 i0 J. ]) y    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
/ I" Q$ W5 B1 B% T7 J2 d$ d! R    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
: _" Y6 S' x8 C6 \/ X1 c) P
4 F1 y' ~/ Z( x8 D+ r" S! K  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
+ h, s# A( [6 D( m% V    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
) D2 u; @6 ]* V: R+ i- `    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。5 B. {# x" p7 X5 g' l5 ^6 p
! w5 H* ?. t3 g& u
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
7 t9 I! B0 F& L8 U0 b    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
) p& b6 L! K! c0 V. b" N# f
- H/ y0 h! y( c% ]  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
! D7 \" k5 I) q. h) S- r4 g) {- G    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?+ r1 }# m8 y; C  j$ L! l6 g
5 h1 ^% o- L& W7 I5 j( I
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

  Y; ^! n* v  o% a( J4 J8 I2 N6 f- y- R& d- {: `, I5 J5 }6 j4 h
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。( y% }' ^: D$ q0 A( k

* ^8 g+ M' C; f7 d% }) i
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60761 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
* G. c: y2 [8 {- ?) `- e8 N9 i. X& z$ H4 [
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
$ G8 u) j, P+ T1 k: d# h* v) ?2 w5 k+ j! O
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板2 E+ P' y: N+ |$ c
這樣玩起來感覺真的差很多
6 n3 k& {5 H) ?: w/ d, h不然就錯過了一部好玩的遊戲了
, M, o7 ]: r% ~8 W8 e9 U# k& k( E6 R1 z- j4 ~( _' x3 k  L  j

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0% w; D  S0 d$ T; D$ C
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60761 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 2 o& d9 F* `+ _# o. w
3 c( t2 n7 ~! E
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。, g# Y8 S( B+ b3 E3 H- R
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。, h) B& Z6 |) Y: \0 I  ^% a4 ^
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
2 Z. j% I0 |; a: k5 w! m$ t4 [' x' F; v  ?. w
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
% r  R' J& H4 N* y/ i+ W" A1 F( J0 f1 E1 U3 L7 A  S* t
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。- v0 B1 U+ k6 \7 F

6 p2 V7 v) G2 D/ L: y9 Q' r- `這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座); z5 [$ z. l) d! P! E, C  q

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-10 04:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部