奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10561|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60577 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 8 X5 p) W1 b6 |- q

0 c8 p, I! k0 z, \這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 f) [3 _- Q* W' m; H) s( e9 C
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入; ?6 o$ n4 W3 I) _  p* [4 ~
' m6 z. K0 i  q4 {' `, \
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)# K1 |  k3 m0 i: E; z

! _- j1 ^+ [. A* p7 {2 x' ^6 v: n8 Y$ }9 C0 h9 b
一點校對感言:
& B1 H; }. U2 m" T* ~9 X1 h2 _! H. H
5 _! F& J1 x" n7 O根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
1 Y1 f- h9 U3 I6 M3 A除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。8 w- t9 ^9 e% `1 L

4 ]" l* c3 Z3 V5 B; e5 D. ~另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。4 l& Z  ~3 I* r* y4 w
: S8 X3 X- F6 o' V$ O, z- \  P
# l" b$ D* V( D6 R, {0 y
變更點:8 x2 w; b5 M5 U3 U
6 r, m8 P" m. Y6 Q7 v# B
1、正體中文化。
( E8 v3 P3 V$ v0 V; \- ^7 T+ Z" s( V
8 }1 U- r; ^8 w4 [2 K5 |0 O2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調0 G& N% m, X, q8 j1 |' ]. m& v
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)4 K9 M1 o& h* a- C

5 D# |$ Y" s% M9 e) O. c7 f3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
# t  ]. g5 v% q4 e1 x6 K# ?  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 W( N1 W" o8 T" D( _$ @6 [
0 }; l# o: r) l! L/ v" L4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作! G: Y: \4 J" x* B1 B- h
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
( X* S  i+ I) b( |
: F/ H( ~' i% T! E9 @) M5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義/ A# v  |0 Y2 R. D. U$ M
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
$ w$ D1 p+ E- V- s" ~  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。* z$ x' s* P7 ]) l+ ^& Y( d" O
; ?  A7 S: T4 S  O7 W& B6 q, x$ [
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
2 }/ q5 B0 F% J' C0 k
) i4 H9 v: Y) H$ m$ ?7 r" S8 ^7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
; N3 p# G5 {0 E  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
# i# e% c1 w% \  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
' H" O/ e9 W' z+ Z  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「+ v- Q; C  f( i% D2 D) f5 B
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 L  e4 @$ `, q, R( t- k
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意# g- E# B3 l6 i7 x5 b) v
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
/ S7 @) L: v- n5 }, U' ?9 P! c+ c0 \9 {2 r. d6 |- |7 ^" D( C0 D
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
: v' L- x, o0 ?* M: c5 m  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。" e7 F- |' R; V
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
" j+ u, z& M! D0 [% ^3 S/ l  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
2 [' t" X' U6 |* a2 x1 |$ t7 L: B7 Y5 X" \1 x
& R* O- \* m- ~2 S2 T0 A
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
% W0 B- U" \/ M$ Y! Q  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
: S- l0 Y% b% u  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。- h5 X0 ]: }6 e$ d
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
1 O8 }! ?6 H) }* g1 W8 w! P9 i$ ?9 W1 h    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
$ I$ m6 M2 ?* i' H. K  d、令也有號令、強制的意思在。
2 ~6 X: j4 W8 A/ f; X* s" I. z  o

. d6 a- i. t6 k( _9 N
0 C& Q# y4 K: a- N10、其他說明:; i2 \% O- x& `
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
7 a7 i) Q% |  Y4 A/ B  z4 L, @: Z    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會$ r  k- C% ~1 N; a0 J/ l
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
, `. ]* D% B$ A    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷9 }9 N: `3 W* q# k9 }
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種/ z  f* V8 S- Q/ [5 a* W
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。0 j0 q! t& v! h0 `  j6 F* e. }

2 n" z- o" a+ H5 v3 x  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因% s1 C! @9 `8 [6 E% B0 E' @6 f
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個3 t0 J! d3 Q* U+ ?, h
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
; g3 t" E* `7 t! c1 f# v0 u# n    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類5 C/ F; b6 `$ }9 @
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。$ r5 H" z0 w! B. e, H2 m9 {. N

  u" _- E+ t" b% i* ?  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀6 \, k  _+ l& B0 b6 c. V% _
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮. s* x& ]7 u" g7 H
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
2 ~2 y2 v; Q, M# |; X% J7 w, `
6 j6 C2 c5 h! x" m, |1 y  o! s) s$ T5 |  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
, f. L6 k2 _2 M+ k* m    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。) j3 q( A- c7 v( z7 q" Y; t

" K! k) C: G' z" i' ]  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
$ u* P( \& J& j2 ?    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
# j$ J9 x8 T6 d1 T4 T4 e' r+ g( s; |4 Y  K% z! }* J
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

  k: K2 v! W8 Y7 o) M1 J( D; F/ B
( d  o" g* S. j3 [% B' r/ s由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。5 A, r+ B9 v1 N' [0 v- A

2 w  Y; ?2 \  d' ]% X5 r. u$ [9 Y
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60577 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
4 k" s5 W% [" \7 `# H& J+ b( `
3 w5 b! ~% g4 b2 S. u$ d下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。- c1 b$ e7 y# ?7 I+ g. z; n& h
+ k/ A. S, w! ?- _! e) R5 L, U
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
7 B4 X3 n0 G6 y# |! Y* o* C這樣玩起來感覺真的差很多0 e$ Q0 H: W' _6 F. Z
不然就錯過了一部好玩的遊戲了$ ^+ {, S4 m5 O

* e3 M" G5 g" _. i7 J5 a2 B% j

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
2 K5 g& h$ u2 g8 j6 d4 [http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60577 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 % v( g8 V/ P, M0 M$ Y9 B3 K- [
2 J( W0 e+ L( O
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
% y' @/ o1 ]! p" o; R( y+ }$ m, H% d原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
4 ?/ l$ H- N: B$ ]7 c6 w) S' N換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。1 I. S. \' m" O/ q2 N
1 e# H: C7 s: ], z% Z2 K
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
' k, j! l' Z1 D8 m# y* r: q5 I3 C. a- \1 M* M- ]" Z! K
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。7 Z2 o& E# R% h% [

; A9 H# v1 z9 H: e2 z/ x& g這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
/ n& t0 B* \( h" B' v" u

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-4-3 06:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部