奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10760|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60619 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 0 k' i) E7 A; ~/ D: f/ p

$ J- k9 G3 E, @  }& `! ~這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
- {% W5 E: ?. u
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入3 f5 y3 I/ O" r

. |  G. [& ?3 Z7 m" Z3 U感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發); D4 ?9 o0 ^; W6 m6 w

# x2 A: i* X: n5 g' J
( t! y3 v+ U% y: n一點校對感言:
0 y0 h1 f1 N, T
% H: \7 [/ L# H; f+ C6 w根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
1 a0 }4 F% h  a6 J' l除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。; u: s8 |/ z9 N3 a; o" n" \! g( w0 `
0 P) T$ B) V! b/ |
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。5 z+ V/ j2 V+ X0 ?/ z( C

, u* F$ I% \( ~9 W  g; @& R& i7 L) N
變更點:9 h4 [  {: l+ P& w. {' F
+ b0 p  c7 k# t: v/ e4 }
1、正體中文化。! @3 Z% H9 ?! r" B* G/ o

( j2 q$ W: [$ v2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
: [& g6 P5 o/ {6 I8 X! }% w  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)& z; p% ^, x4 O1 D$ b$ r

( T* p6 Q( K$ D) y5 V7 @7 ]3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( V5 S/ i% q( f) b1 F
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 [2 h, H  V/ ?5 S$ x8 N8 b% S9 Q
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 L. L& A' Z& |" F7 [: f5 h( P  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
- ?7 p" j6 X! f6 C
5 L/ f5 J9 N# D! a! @7 I1 T5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* H. h& n3 ?8 D' x2 D  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧1 E6 f* P% c! u) g' |* i
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。4 A* F7 J8 I* k4 t
; b* k, T: o+ m, }
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
* D$ b* c/ C$ I* c6 k4 S% j9 u; Y( ~4 }) h* `
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。* @, a+ W  @$ _
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣# [+ |( e3 o6 i
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! }( W# w4 B) |# o8 G% D! n
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「! @! k5 I+ g9 P* z" Q) X
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
! r# |- f: C( W0 O# ~5 k$ `" |  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
5 F% v+ y4 {0 Y+ e$ s7 M1 f6 C9 }  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。7 c& c3 r; ]" g, b, ^7 p3 D0 v7 m

* V- V& \8 [1 F- w  e7 G8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳- I8 y' y3 u) J3 ?6 x
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
( B8 w$ m& d+ o  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: }1 n( ~* M9 o+ c, n  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。7 Z: C3 a1 c5 J  y! Q

! Z* z$ o% C( u7 E
* L! b# y* m  f  b( l" y9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
0 I, t5 @) Z. j' C- w% _  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
: O' R4 L+ m% @" I5 w' c' l8 P  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。* y$ d. O# |/ t& q4 X
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- b0 u7 U1 o: k0 }# D9 r7 a    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。/ a# j; Y( G8 K( X+ D% D% k
  d、令也有號令、強制的意思在。
- e9 d* V( Z/ @
' A: l8 U9 @4 M& L

. h7 s3 A. l* N6 w" w3 k, O( A! ]+ y10、其他說明:. X2 C, U: C, y/ ?9 ]/ H; B- J
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,! z8 g: o4 d: \) h" U  ~
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
$ V3 R8 e! o% H( L4 {7 z0 _$ P/ U2 C! y    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
  l6 n' d9 A$ [! K    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
+ X4 S) d" y( C    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種4 ]: Z6 @& a+ A( [+ C) P
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
. P2 o6 F* q0 P
4 ^& `, X' {. R1 |: u- t5 X" k  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因, W4 @+ b3 e6 h% [# i
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
: p7 T; J# W9 C, e2 W/ p    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
/ R7 r3 m5 M: t3 i! v& z$ k    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
$ C, e9 F6 n- B4 M+ G    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
1 k. }! x; @. _" }- F3 |6 H4 U7 g8 C4 F
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀" v; }2 y9 d. p$ @2 v3 D# r1 Z
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮1 M. {4 z, q8 e( Z; @
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。9 \6 l2 E+ e, H$ @$ R
: b8 z% i; h0 c
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
) }; @% \5 |( p/ a8 i3 P    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
! u$ k8 ~- V' D4 m' W  _$ {1 \$ f% C% V/ ]; _  S: b
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
5 ?. e+ |  x# b: N) I. `, s    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
0 ^" @6 h' h' T& _0 m$ D
  i' G% h0 K. ?9 S, d: f  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

/ S7 x/ ~# k  U, c5 U  t+ r
" ~% W3 E% m4 H* {由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, Y  s: Z9 v& u- q& G

, p  O# j* ~& }
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60619 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
" G1 q2 J! P/ {! K
$ Y3 I; c1 [9 ?; D" l下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
: I/ d3 z4 }4 |8 \: ^3 S0 S  N! l% _( |* [
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板5 X8 h: y" x7 a
這樣玩起來感覺真的差很多
1 |2 v8 s5 Y- J1 x" s# o: o- d不然就錯過了一部好玩的遊戲了
/ O- \$ a) a+ r3 K2 S. b2 ]
8 x1 U, R/ @4 P

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
+ o: u- s& y7 l& W* {$ Ghttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60619 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
9 q3 \: V0 Y7 Y/ H/ d) n, A3 z% H% h, S  B: g9 K$ v
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。# g- T  t# X1 T/ u: k0 M" w, V' ^# L6 \7 ^
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。- |+ v& I1 c  R7 j7 A  Z
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
0 S( z7 o% o2 v' ]. f/ X6 T7 f
0 C9 P" B5 B  E( E) G; i9 V6 z這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
1 w% @, H$ k! f, u/ [$ C- i5 T' ?+ Y' \
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。# I5 X4 G3 Y' l, [

5 {# ]) ?  I. |2 v這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)8 q! u5 p4 |5 L& @4 Y

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-5-18 15:12

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部