   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60577 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 8 X5 p) W1 b6 |- q
0 c8 p, I! k0 z, \這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 f) [3 _- Q* W' m; H) s( e9 C
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入; ?6 o$ n4 W3 I) _ p* [4 ~
' m6 z. K0 i q4 {' `, \
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)# K1 | k3 m0 i: E; z
! _- j1 ^+ [. A* p7 {2 x' ^6 v: n8 Y$ }9 C0 h9 b
一點校對感言:
& B1 H; }. U2 m" T* ~9 X1 h2 _! H. H
5 _! F& J1 x" n7 O根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
1 Y1 f- h9 U3 I6 M3 A除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。8 w- t9 ^9 e% `1 L
4 ]" l* c3 Z3 V5 B; e5 D. ~另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。4 l& Z ~3 I* r* y4 w
: S8 X3 X- F6 o' V$ O, z- \ P
# l" b$ D* V( D6 R, {0 y
變更點:8 x2 w; b5 M5 U3 U
6 r, m8 P" m. Y6 Q7 v# B
1、正體中文化。
( E8 v3 P3 V$ v0 V; \- ^7 T+ Z" s( V
8 }1 U- r; ^8 w4 [2 K5 |0 O2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調0 G& N% m, X, q8 j1 |' ]. m& v
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)4 K9 M1 o& h* a- C
5 D# |$ Y" s% M9 e) O. c7 f3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
# t ]. g5 v% q4 e1 x6 K# ? Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 W( N1 W" o8 T" D( _$ @6 [
0 }; l# o: r) l! L/ v" L4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作! G: Y: \4 J" x* B1 B- h
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
( X* S i+ I) b( |
: F/ H( ~' i% T! E9 @) M5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義/ A# v |0 Y2 R. D. U$ M
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
$ w$ D1 p+ E- V- s" ~ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。* z$ x' s* P7 ]) l+ ^& Y( d" O
; ? A7 S: T4 S O7 W& B6 q, x$ [
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
2 }/ q5 B0 F% J' C0 k
) i4 H9 v: Y) H$ m$ ?7 r" S8 ^7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
; N3 p# G5 {0 E 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
# i# e% c1 w% \ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
' H" O/ e9 W' z+ Z 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「+ v- Q; C f( i% D2 D) f5 B
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 L e4 @$ `, q, R( t- k
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意# g- E# B3 l6 i7 x5 b) v
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
/ S7 @) L: v- n5 }, U' ?9 P! c+ c0 \9 {2 r. d6 |- |7 ^" D( C0 D
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
: v' L- x, o0 ?* M: c5 m 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。" e7 F- |' R; V
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
" j+ u, z& M! D0 [% ^3 S/ l 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
2 [' t" X' U6 |* a2 x1 |$ t7 L: B7 Y5 X" \1 x
& R* O- \* m- ~2 S2 T0 A
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
% W0 B- U" \/ M$ Y! Q a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
: S- l0 Y% b% u b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。- h5 X0 ]: }6 e$ d
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
1 O8 }! ?6 H) }* g1 W8 w! P9 i$ ?9 W1 h Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
$ I$ m6 M2 ?* i' H. K d、令也有號令、強制的意思在。2 ~6 X: j4 W8 A/ f; X* s" I. z o
. d6 a- i. t6 k( _9 N
0 C& Q# y4 K: a- N10、其他說明:; i2 \% O- x& `
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
7 a7 i) Q% | Y4 A/ B z4 L, @: Z 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會$ r k- C% ~1 N; a0 J/ l
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
, `. ]* D% B$ A 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷9 }9 N: `3 W* q# k9 }
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種/ z f* V8 S- Q/ [5 a* W
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。0 j0 q! t& v! h0 ` j6 F* e. }
2 n" z- o" a+ H5 v3 x b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因% s1 C! @9 `8 [6 E% B0 E' @6 f
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個3 t0 J! d3 Q* U+ ?, h
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
; g3 t" E* `7 t! c1 f# v0 u# n 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類5 C/ F; b6 `$ }9 @
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。$ r5 H" z0 w! B. e, H2 m9 {. N
u" _- E+ t" b% i* ? c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀6 \, k _+ l& B0 b6 c. V% _
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮. s* x& ]7 u" g7 H
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
2 ~2 y2 v; Q, M# |; X% J7 w, `
6 j6 C2 c5 h! x" m, |1 y o! s) s$ T5 | d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
, f. L6 k2 _2 M+ k* m (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。) j3 q( A- c7 v( z7 q" Y; t
" K! k) C: G' z" i' ] e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
$ u* P( \& J& j2 ? 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
# j$ J9 x8 T6 d1 T4 T4 e' r+ g( s; |4 Y K% z! }* J
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
k: K2 v! W8 Y7 o) M1 J( D; F/ B
( d o" g* S. j3 [% B' r/ s由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。5 A, r+ B9 v1 N' [0 v- A
2 w Y; ?2 \ d' ]% X5 r. u$ [9 Y |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|