奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13402|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60833 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
+ `/ @* t9 b' R$ h& L, o; W- a8 z, u( o1 U
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:* x$ v$ N% ]( ]
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
7 [& r9 r# W$ i/ ]' Y' V! A
2 I0 w1 B: A3 l1 \$ s- q" `- i6 `感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
/ n+ e. d7 _: W2 Y( w, u

: ^: m) {' d* z/ i' A/ o8 a" y
7 ^3 _5 h# a" @$ v一點校對感言:/ u* S7 y8 F" a+ R5 s3 ?
/ J! Y, K3 O  I7 B# C( X- o0 D  ^
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。6 P2 V6 [7 h0 Z# @1 I$ ?( X
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。/ R3 I; K" o  k% s! F" h. ?! X

; z8 ]$ v% d6 T/ Z另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
* {  a' A3 K5 e+ h0 `
: E: ?% q3 ^7 H% {; G0 S
# E/ I; n: l8 ^) S
變更點:7 C5 h; N5 w5 M* L, F; `4 {3 t
  f' q. c6 N! F, l% _0 r8 p3 c
1、正體中文化。( p# V4 M5 M$ I

# w. @! a5 a+ ?5 t2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
; z0 E' |2 Q% c+ q  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
/ h. {9 k9 L* ~0 k6 D& w% ], D1 \' h& q. e' x
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
4 k; y' A! j7 h- s. \0 N( L  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。; Q$ Y5 G% L( q& c$ ~7 _

& J# {0 ~/ b! N9 [: D4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作8 U* x. W! v) L/ ^) |& m
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。9 W' a  Q" K9 e  r. O
2 s% T% `: d# O: x/ ^5 }6 Q( x+ L
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義+ B) }: R; ^& Q% b% P4 n& N$ g$ B
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
3 e4 P! z& F4 F# l) Z  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。" ^, h- t& w6 G7 _; l
# z- f9 m  b  S
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。: F+ B% z, ^0 c  ?2 i3 e

5 J1 O$ B9 N/ Z; \7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
$ ]( M- ?# u) j3 u4 G  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 n1 v- h4 H  g% s& T
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會8 g# d9 T% D- R. j. s" h9 C
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「" Z- |! z  k9 u3 K: g9 D+ u/ c
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,$ Q4 ^7 z  D: U9 n. F- t
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
( z/ |2 p: }! p( r  s  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。' k) b" l: h% i3 N1 c- V

  [; C8 i: P3 w; s; o, h8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳+ {) u+ W- r& G- n& R
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
8 q' h/ O6 V/ r8 E8 U  F, h  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
; t) a" z/ b8 c8 O& _) a# Q  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
0 M6 Z& m. h( g3 ~+ Q3 M1 W. m6 D5 h* c4 ^
. @% r% G3 V3 f- H  j
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:+ E* z% I; r3 }7 `8 _5 W
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。0 f( Q7 V7 B( I& R. I' S* e
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
3 f) M, S6 |5 _; @  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
! ?( O: I: \* r. g- Q4 T# t    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。" ^; q3 ~5 A( a7 _0 [0 d
  d、令也有號令、強制的意思在。
- m/ s; d* ^3 C9 m1 R! o# K6 d1 h
8 G4 `+ {% g; d* Q

5 l! g, n6 C$ o! c4 t3 K10、其他說明:
3 R) e' v5 O5 e  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
; s! A6 v2 |# U- q' u    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會/ m# t1 g6 a1 B# s) q
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」/ M5 `& f$ K0 _. e2 F
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
1 H8 f* b. v- Q0 p6 N    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種0 `. e4 T, r- ?. Z3 A( `6 f
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
) a- _% `' V: I3 h2 f, A3 `6 P2 v' Q9 E
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
) m& [( ]: |& r6 Q/ ]    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
5 L$ r, h- o6 o' {. W* r    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
- K* A- i; F$ ~$ N' Q3 R    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類  z+ `" Y, Y' _2 d7 T" q5 a# f
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
( H0 Q, V: w# g" k3 |# M8 o- l/ Y9 f( _, Z2 K$ w
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀6 a# d8 ]" j6 K. Y9 I& H- `
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
9 _1 Q8 x* b  v, S4 y, W    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。- \0 C2 ^6 a$ [) i$ E( M6 S4 z/ g
9 B* ^9 d' l- d) B0 |0 \$ D) J
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「0 M" v' K( J* e7 D
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。  F, B# ^$ A0 g3 g

9 f6 F- r: _. W% u( C  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% a5 H7 X4 B. {/ V
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 ?. B* ]5 w, V- G  x3 m8 G
! C$ [5 i4 s  B# [
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
1 o  g7 |% |7 @+ E8 J

: @0 m) l$ `& @. |- O由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。% Q3 e4 b5 l7 C8 @9 X* x
2 U6 E3 m8 _, k  B* l
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60833 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。4 A- ?) w; D* X! X2 [0 T) U& ?
- b9 i5 a& `7 V
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
2 ?; ~3 v( _8 H1 {& Q
$ [, k- M+ i% l% I* x2 Y' S那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板3 e, p2 e7 f# a- `+ y4 ]. \, K
這樣玩起來感覺真的差很多+ M, o( S* G5 ^! B/ `% G
不然就錯過了一部好玩的遊戲了* H. _0 ^" c! O
' z) ?- M& u% q

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
3 \8 B4 c0 U- P- H  B6 ohttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60833 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
- w2 O, I: m5 U. E
2 W: O: M( K# g/ \3 `0 ]; g進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。2 x  `6 _+ |# n
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。0 s9 `. i; g5 {8 X
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
9 ~, i: G% M! E4 P3 y5 M4 k  t
" j$ y& O6 V# S這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
3 F6 y5 U0 a9 e8 R( P' i& [% F( ]8 W1 u: N( S$ z7 j
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。+ b0 Z! n+ N0 H) Y" ~9 p$ V

8 d5 a; a& p3 T0 P這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
5 C& p& Z% w) R- L

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-4-12 10:28

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部