   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60619 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 0 k' i) E7 A; ~/ D: f/ p
$ J- k9 G3 E, @ }& `! ~這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
- {% W5 E: ?. u[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入3 f5 y3 I/ O" r
. | G. [& ?3 Z7 m" Z3 U感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發); D4 ?9 o0 ^; W6 m6 w
# x2 A: i* X: n5 g' J
( t! y3 v+ U% y: n一點校對感言:
0 y0 h1 f1 N, T
% H: \7 [/ L# H; f+ C6 w根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
1 a0 }4 F% h a6 J' l除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。; u: s8 |/ z9 N3 a; o" n" \! g( w0 `
0 P) T$ B) V! b/ |
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。5 z+ V/ j2 V+ X0 ?/ z( C
, u* F$ I% \( ~9 W g; @& R& i7 L) N
變更點:9 h4 [ {: l+ P& w. {' F
+ b0 p c7 k# t: v/ e4 }
1、正體中文化。! @3 Z% H9 ?! r" B* G/ o
( j2 q$ W: [$ v2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
: [& g6 P5 o/ {6 I8 X! }% w 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)& z; p% ^, x4 O1 D$ b$ r
( T* p6 Q( K$ D) y5 V7 @7 ]3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( V5 S/ i% q( f) b1 F
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 [2 h, H V/ ?5 S$ x8 N8 b% S9 Q
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 L. L& A' Z& |" F7 [: f5 h( P 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
- ?7 p" j6 X! f6 C
5 L/ f5 J9 N# D! a! @7 I1 T5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* H. h& n3 ?8 D' x2 D ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧1 E6 f* P% c! u) g' |* i
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。4 A* F7 J8 I* k4 t
; b* k, T: o+ m, }
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
* D$ b* c/ C$ I* c6 k4 S% j9 u; Y( ~4 }) h* `
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。* @, a+ W @$ _
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣# [+ |( e3 o6 i
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! }( W# w4 B) |# o8 G% D! n
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「! @! k5 I+ g9 P* z" Q) X
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
! r# |- f: C( W0 O# ~5 k$ `" | 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
5 F% v+ y4 {0 Y+ e$ s7 M1 f6 C9 } 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。7 c& c3 r; ]" g, b, ^7 p3 D0 v7 m
* V- V& \8 [1 F- w e7 G8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳- I8 y' y3 u) J3 ?6 x
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
( B8 w$ m& d+ o 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: }1 n( ~* M9 o+ c, n 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。7 Z: C3 a1 c5 J y! Q
! Z* z$ o% C( u7 E
* L! b# y* m f b( l" y9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
0 I, t5 @) Z. j' C- w% _ a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
: O' R4 L+ m% @" I5 w' c' l8 P b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。* y$ d. O# |/ t& q4 X
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- b0 u7 U1 o: k0 }# D9 r7 a Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。/ a# j; Y( G8 K( X+ D% D% k
d、令也有號令、強制的意思在。- e9 d* V( Z/ @
' A: l8 U9 @4 M& L
. h7 s3 A. l* N6 w" w3 k, O( A! ]+ y10、其他說明:. X2 C, U: C, y/ ?9 ]/ H; B- J
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,! z8 g: o4 d: \) h" U ~
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
$ V3 R8 e! o% H( L4 {7 z0 _$ P/ U2 C! y 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
l6 n' d9 A$ [! K 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
+ X4 S) d" y( C 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種4 ]: Z6 @& a+ A( [+ C) P
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
. P2 o6 F* q0 P
4 ^& `, X' {. R1 |: u- t5 X" k b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因, W4 @+ b3 e6 h% [# i
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
: p7 T; J# W9 C, e2 W/ p 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
/ R7 r3 m5 M: t3 i! v& z$ k 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
$ C, e9 F6 n- B4 M+ G ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
1 k. }! x; @. _" }- F3 |6 H4 U7 g8 C4 F
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀" v; }2 y9 d. p$ @2 v3 D# r1 Z
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮1 M. {4 z, q8 e( Z; @
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。9 \6 l2 E+ e, H$ @$ R
: b8 z% i; h0 c
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
) }; @% \5 |( p/ a8 i3 P (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
! u$ k8 ~- V' D4 m' W _$ {1 \$ f% C% V/ ]; _ S: b
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
5 ?. e+ | x# b: N) I. `, s 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
0 ^" @6 h' h' T& _0 m$ D
i' G% h0 K. ?9 S, d: f f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
/ S7 x/ ~# k U, c5 U t+ r
" ~% W3 E% m4 H* {由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, Y s: Z9 v& u- q& G
, p O# j* ~& } |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|