奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11800|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60705 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
9 C3 c5 N3 G9 G4 W' z% ^. ^1 Z& k: u
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
5 s1 y/ j* i! \- b
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入& l* c6 a' C! O' r/ q( m! ]* t
* [- m  o/ L. x# b8 j" D$ R3 A- [( b  d
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
" Z$ b, S% L; @# i* B
5 J; m! M5 V% V( p) }

$ l, a% J, t0 i一點校對感言:3 j7 V+ f$ v3 A5 E# z

/ x0 ^  t' I/ ]( F+ e0 H+ h: H6 Z根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- {$ }9 H/ I, q7 U- m除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。" q* Y1 D' z$ b

* L9 ]% m4 O4 y- Y* {- m8 {# j另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
5 H7 t' c8 k# w. J& Y. ]
# K) n5 g3 D/ {8 c, X

4 i- ~8 a6 f& u- L變更點:
& X3 [# Y4 D! x# B5 N5 k( }6 M- f5 B
1、正體中文化。
" l6 a8 d0 \3 c- m' y# M$ i" T1 N" V) ?9 X  f4 ]- M
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
. t! p: C+ j5 X# `$ W  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
  k+ \- f1 B$ W7 J, E0 D: i; R( T
1 ^. C& A2 ?6 X3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「2 G# p+ L9 H0 r* K3 o1 N$ i: x+ {
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
; |0 H! }1 a" j% c2 t6 \7 w$ L4 \, W7 w4 J
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作6 h1 \' v0 Q1 w4 ^, C/ i; B9 J: @
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. |! I) X$ z0 Y0 r3 J  D/ t6 _, ?# a, h
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
9 J0 L: k6 K) ], H1 V2 D* I  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
4 B) E; r) A6 J; k; A1 c( K# e  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
+ h  U/ g, ^" M. F
4 {7 K" z) Y' H6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。3 ?4 M9 i+ \, r: w
& ^, V, u" }- O' _8 E4 C
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。' K$ k) q$ L: |& I) y& x8 Q
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
+ U, L. e% l3 n' [7 E+ I* z  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會( y( d6 T1 @8 {$ y
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
% k9 I( V* u$ X4 h1 i. a5 W  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,- I/ P: T  T+ N
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意$ f" ~) p' ]- `' o& ~" K
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( k) L' E  V3 a; ^+ @5 c
- \4 }! i, R8 [0 C# C0 ?: r5 ]8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
# n- x" b3 C6 B! e5 |; t. L) x9 T  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。' L, F: T/ d& V, o: Z1 }) l6 j
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) O& i- j6 {0 n4 i: R7 A0 Q, s
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。- p) Y0 O$ ]9 {/ U) a4 |
: t4 K$ Z+ z. _7 {2 o
% D* `3 W5 `( ?
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 Q1 T( j& s1 u
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
! n' S% L- a. L# Q  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
# i+ {9 h2 G4 ?  j6 B  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
5 B: C+ Q% o( |2 ~& U    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
4 o6 f; v8 X% ]8 ]+ z  d、令也有號令、強制的意思在。
2 |4 D3 r2 V! H0 n% S: ^! |

2 E3 x/ t( d  [1 |6 y
5 J( H& t5 G7 ]" a- ]  h10、其他說明:) D% w5 Q: T% U+ f+ [7 @# ?( D
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 q* w+ L4 [7 s
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
! P7 r9 N9 {( d    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 v( I, T4 A7 o0 v/ L  W  K( o    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷0 \1 ?% f; M( F, W7 Y9 C
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: W0 w4 t; p0 Y( }! D- }# w& ~    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
8 R! ^! `, ^4 A1 Q, i0 w/ U( [' M$ J! c9 _' Q5 _6 A4 ^9 W0 N4 j2 r
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因5 J. u8 n0 P- S* U! w2 r
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
7 E$ Y5 z- ?" ]    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
4 g, V/ ]6 d7 Z6 q/ K/ X# q" I3 v    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類3 }# B2 f9 ^4 }( t
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
2 D( h. V  J; z7 g7 M& j# `( d: a9 }, Z) a: D6 B
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀" k& U# \- J( e$ A; g+ t
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮- o( E6 S/ r* }* w  A
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
6 N# t% x" Z+ @" L
$ F& {9 r) |5 F9 |, C0 Q  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 d) p* c$ Z1 m1 Y, T    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
( q+ y: Z! z, u* D% H
; Z8 N, g' ^% k1 t" L' B, E* m$ \  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
. s: i1 U9 B: ]: S% u1 X    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?% _1 Q+ ]7 g6 h: `" i4 y, ~
( ]  V7 _! s- r1 v, O9 W' o
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

0 B* [* C% Z2 i  P3 ~  ?  Q
" e3 o, [2 U9 v' a0 y由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。8 J2 B" b& N$ V6 ]  w4 \. p

3 m4 i/ @7 ]. p. j" K5 l
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60705 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
; [- [: k; r; l% K- o+ |
4 g3 m4 w$ j- t" Y$ ?4 e5 c3 \下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。  C4 `' s0 o6 c* z- {7 f% d
4 t5 F. Z  T9 o: r! p3 e. k4 r
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
/ g$ y3 S( R+ R. t* D  q  K9 K5 e8 H0 L這樣玩起來感覺真的差很多% l. `$ _/ @/ J" N. i  l) z
不然就錯過了一部好玩的遊戲了) {  _( `" w, G, S9 z

6 j& f" g# S5 P- r$ j9 v5 A# c

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0- [* H( R8 c; Y& V! p) w5 g# i
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60705 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
# r$ I4 W/ ^) m1 A' g, h
( q4 o  H! P' L9 J# S; i1 R9 k/ h! p進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。+ ^3 i5 W8 w1 s1 M' |+ {
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。2 _8 g- N+ J& N& q# E1 s8 l4 s
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。$ {6 v" d9 q0 H# d+ o

) E& T0 Z5 z/ f5 x+ O這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。2 x. z6 S& D2 x  g8 A/ _8 [) l  B" O1 g

4 Z2 K6 N+ c4 t8 @& a% Z接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。0 P% `  L6 a. ]) n2 X/ w; c6 _1 x+ S
+ W  C  b6 G" F7 S& w3 u% O( T7 q
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)/ C* s) q- B, s" ?2 @+ I3 ~" ^

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-3 12:13

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部