   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - ^: ] a8 ?9 Z" @$ t: y
3 u9 ~! j1 t* l) x1 K+ @這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 b4 x6 ^ B/ x5 i4 h[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
( _ ^4 B3 f* h
- M0 B' K- n6 r5 {/ m感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)' y, m2 F( a1 j, A/ w8 U9 p
' n% _& q6 O) d* Z
& D. u; Y4 {* c
一點校對感言:
- J$ T- l5 W9 F- Y3 J: |1 n1 O8 C" Y5 S/ f$ w! f: {0 F6 p+ u, H6 {* z
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
( ^) L1 G0 c; y5 z, g5 {! A除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 c; D4 i9 c# G- _; d. `5 p, w# A" R+ g" F* W5 m( o& S
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 h j+ ?" Y# F" ~5 l( ]5 u& a9 W7 D5 j
9 h+ r3 F- g6 J變更點:
; Z8 M7 ?2 o1 M# A( c! {6 O5 e% q4 h4 l( L3 `2 o
1、正體中文化。
6 x* d3 ?( e( v% ^3 N) N: h) A% S
- }1 [( G0 ^/ n3 ]$ `2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調( k: L; H, M9 K$ h3 b* \/ P
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 W) N" ~/ n& C }- A% ]" O
. D2 Z4 f8 X7 E5 M3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「) K; d4 R8 z4 ]& j. K' f6 T" j- F d
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
4 |* n0 Z6 ]- B5 A5 O+ [6 W8 {0 J
- l& n9 F& P t4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作 c, H+ l1 x$ B- x: x
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。) ?; E# j5 {% L3 S: J1 {6 ?1 b
& Q' a5 s7 V. X5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
$ a" [: ^$ g+ v* m) R& v6 o: k ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
7 G* B+ f. A$ p, O/ a 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
2 y# _5 H1 L5 c" n
( Y' `& x* t0 a9 {8 ?6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
8 S5 }% K3 z& j# D d$ I4 m0 r
) Y7 \8 ^/ _: ^6 f0 d7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
2 o8 \. i* G2 F' B3 X 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣( u; ^: L2 l: }6 Z
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
& K( H" M8 g* D8 V$ o0 \ 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「4 ]3 U+ A6 O: T' @/ P& }: r
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,4 u5 f U0 S1 o _. ]0 [2 J: H
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
6 M U" N4 f+ z+ k j( j& N 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。+ v( I) q" `+ f. E0 O7 ^
# } t- ]9 J. x- l7 h5 P8 H
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
( x. i) V6 t/ r! s k6 H7 g$ d 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
1 f* B! i0 E- k" `) M- e0 a) ^ 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,# [" F2 [. T' {4 M$ R" u7 r
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。: E/ \% B! V# `4 {8 L4 q
! w7 j3 U5 \+ R7 V+ H4 c# k
' l) d; _$ W! u8 c% n9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
& R2 s- A! k9 f" D/ I3 J a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
' K7 F0 L( f G) ]2 G- u* ~ b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
2 `# J0 K: Q p8 z c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「0 r( {: J+ _6 v) ?% T! C( _
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
$ B6 T" N! a/ x) x2 [5 H7 F( d d、令也有號令、強制的意思在。, N' ?& l3 P( j! t
u4 q- P% r9 t+ M7 d
0 w! B0 Z9 T, E. E
10、其他說明:
. q* g g' z, Q7 n H a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,1 K, B5 y2 l3 ]3 N
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會5 W4 X X0 o+ j- j9 V- O' K- E
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
- Y4 c- v( l5 s G 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷. `$ O# Y8 V# d9 x9 D, L+ h
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
3 J2 s% f, ]. I$ Y$ y: y 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
$ K' S. q& ^0 G3 ~/ Y8 {' u5 l! {2 Q# y/ B8 i! s
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因( f! F# ~; u9 L6 N' I1 `
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 P; i* x! f' [! ]3 h
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
3 n6 j+ ~/ P, C( L# y' V# k 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類/ D, l& O x# I0 I
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
! g& U' ]! M- u
g$ K3 |1 ]# l( M, Y" W$ {1 S: R' o c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
2 {; t' E/ I" y% c 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
: W# M3 w* v, P( [9 g w3 d+ P 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。* j2 M* b- S7 V( D- n
: B) _( `4 ?0 }0 g, J* P5 x
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
# I5 J* a9 p7 t* @ (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。4 `9 H) r6 J G; \$ k- p; W @) J2 ` z
! C8 [/ f) ^% g+ F( ?7 ?9 ^7 h e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
3 f- j3 O+ u. A! v4 i V/ I 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?7 Z; u: X6 b3 y
. |7 g; T. b) Z+ B; x. ?7 R f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
% z: V6 p+ K+ V. \0 }1 ^+ }& Y z* X5 V2 ]
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。; p- b" h+ ]+ j( w7 E0 q
1 K8 [& y: J7 H
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|