   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60705 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
9 C3 c5 N3 G9 G4 W' z% ^. ^1 Z& k: u
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
5 s1 y/ j* i! \- b[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入& l* c6 a' C! O' r/ q( m! ]* t
* [- m o/ L. x# b8 j" D$ R3 A- [( b d
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
" Z$ b, S% L; @# i* B5 J; m! M5 V% V( p) }
$ l, a% J, t0 i一點校對感言:3 j7 V+ f$ v3 A5 E# z
/ x0 ^ t' I/ ]( F+ e0 H+ h: H6 Z根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- {$ }9 H/ I, q7 U- m除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。" q* Y1 D' z$ b
* L9 ]% m4 O4 y- Y* {- m8 {# j另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
5 H7 t' c8 k# w. J& Y. ]# K) n5 g3 D/ {8 c, X
4 i- ~8 a6 f& u- L變更點:
& X3 [# Y4 D! x# B5 N5 k( }6 M- f5 B
1、正體中文化。
" l6 a8 d0 \3 c- m' y# M$ i" T1 N" V) ?9 X f4 ]- M
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
. t! p: C+ j5 X# `$ W 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
k+ \- f1 B$ W7 J, E0 D: i; R( T
1 ^. C& A2 ?6 X3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「2 G# p+ L9 H0 r* K3 o1 N$ i: x+ {
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
; |0 H! }1 a" j% c2 t6 \7 w$ L4 \, W7 w4 J
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作6 h1 \' v0 Q1 w4 ^, C/ i; B9 J: @
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. |! I) X$ z0 Y0 r3 J D/ t6 _, ?# a, h
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
9 J0 L: k6 K) ], H1 V2 D* I ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
4 B) E; r) A6 J; k; A1 c( K# e 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
+ h U/ g, ^" M. F
4 {7 K" z) Y' H6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。3 ?4 M9 i+ \, r: w
& ^, V, u" }- O' _8 E4 C
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。' K$ k) q$ L: |& I) y& x8 Q
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
+ U, L. e% l3 n' [7 E+ I* z 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會( y( d6 T1 @8 {$ y
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
% k9 I( V* u$ X4 h1 i. a5 W 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,- I/ P: T T+ N
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意$ f" ~) p' ]- `' o& ~" K
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( k) L' E V3 a; ^+ @5 c
- \4 }! i, R8 [0 C# C0 ?: r5 ]8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
# n- x" b3 C6 B! e5 |; t. L) x9 T 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。' L, F: T/ d& V, o: Z1 }) l6 j
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,) O& i- j6 {0 n4 i: R7 A0 Q, s
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。- p) Y0 O$ ]9 {/ U) a4 |
: t4 K$ Z+ z. _7 {2 o
% D* `3 W5 `( ?
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 Q1 T( j& s1 u
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
! n' S% L- a. L# Q b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
# i+ {9 h2 G4 ? j6 B c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
5 B: C+ Q% o( |2 ~& U Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
4 o6 f; v8 X% ]8 ]+ z d、令也有號令、強制的意思在。2 |4 D3 r2 V! H0 n% S: ^! |
2 E3 x/ t( d [1 |6 y
5 J( H& t5 G7 ]" a- ] h10、其他說明:) D% w5 Q: T% U+ f+ [7 @# ?( D
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 q* w+ L4 [7 s
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
! P7 r9 N9 {( d 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 v( I, T4 A7 o0 v/ L W K( o 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷0 \1 ?% f; M( F, W7 Y9 C
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: W0 w4 t; p0 Y( }! D- }# w& ~ 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
8 R! ^! `, ^4 A1 Q, i0 w/ U( [' M$ J! c9 _' Q5 _6 A4 ^9 W0 N4 j2 r
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因5 J. u8 n0 P- S* U! w2 r
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
7 E$ Y5 z- ?" ] 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
4 g, V/ ]6 d7 Z6 q/ K/ X# q" I3 v 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類3 }# B2 f9 ^4 }( t
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
2 D( h. V J; z7 g7 M& j# `( d: a9 }, Z) a: D6 B
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀" k& U# \- J( e$ A; g+ t
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮- o( E6 S/ r* }* w A
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
6 N# t% x" Z+ @" L
$ F& {9 r) |5 F9 |, C0 Q d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 d) p* c$ Z1 m1 Y, T (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
( q+ y: Z! z, u* D% H
; Z8 N, g' ^% k1 t" L' B, E* m$ \ e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
. s: i1 U9 B: ]: S% u1 X 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?% _1 Q+ ]7 g6 h: `" i4 y, ~
( ] V7 _! s- r1 v, O9 W' o
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
0 B* [* C% Z2 i P3 ~ ? Q
" e3 o, [2 U9 v' a0 y由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。8 J2 B" b& N$ V6 ] w4 \. p
3 m4 i/ @7 ]. p. j" K5 l |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|