- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 5 g# o9 h4 U& o6 p4 {) D
8 L3 W: t3 Y( I這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:- A! `) ~) N8 S, w0 S4 h
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入8 ^: I, F K; H* z5 n$ e
1 @/ X. ^0 w" }1 K2 c/ r
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發); m; U: H4 Y8 R5 {' l4 P" @
3 u& ~( w# A: Y. B
1 ]5 J* h; X [: |# C/ z Y, y
一點校對感言:/ ^5 J E/ M1 o- W
; T% w" L, A/ f4 E' B根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
9 X( H/ z! L/ z1 w除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
2 f0 W, r* A/ S
6 _ T4 \! ^0 E9 f( T7 Q V$ D5 d8 ]7 D另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。, R9 a ?4 Y s; B( \
2 |0 B" Q: v- Z) G
# a% K( K$ D( d* D$ ?5 o
變更點:( j* |- e% y& F6 D$ z" e- H
7 K/ l- z6 A5 h7 l# G
1、正體中文化。0 J3 `- c! h4 v& R/ g$ V
2 X) f4 E* F, ?: r0 n6 A6 k
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
3 X* i/ b5 @- J6 l8 c/ o+ Y 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。); S( v' [$ n% U) e
' B+ Y% e6 n3 [& K4 M' g
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「# L* a9 P& k; k |& `- H) s
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。 Y) i2 j* o/ x7 K7 l( |5 j
* u# q% i1 E/ B/ x4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
# a% I0 H% y) B& s$ K 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。! C! {1 a( v4 F, V% i
) ^" ~" @3 b6 f+ C! K& g4 U5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義, [1 U7 u5 ]5 Y# X, I+ N% x
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
/ G* T S/ b! A/ |4 ^/ W( ^ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
& @ m# C; R- a; m5 D3 i
" t% }3 o5 [% {/ {; @) `8 C6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
% U. ~" a, ?, l# I) J. Z0 @. G9 U& L0 d* ]" q
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。8 B" h+ A% x, s1 S I/ f
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 G' [9 O1 c( U1 b6 H) f& c# F
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
1 ^. ?$ L+ Y3 W f9 z6 X 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「( `. e1 E8 H* N' R8 X1 [
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
2 E) M" ~/ X# b3 P0 q# o 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意8 k! C, u$ W$ N
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
! i- e; ~" W( n5 S" Q! ^7 t4 p! [+ `5 p4 q1 G/ X$ e
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
- |4 z4 i+ {5 k2 o8 ~- M 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
* _1 |& |2 {3 b, W- q) r. Y 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡, ?2 a/ l# d. m; a# Y. C6 Y
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
o! L6 b& V+ h6 _* E/ r' \, [
+ c+ `3 D9 w0 t$ X2 r" q. _4 l' u* o& F$ l' U5 \
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:; N9 @% ?$ h9 q7 n- e
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
( C" U* j; g/ n3 J: g b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
% e. Y$ j- E }0 B7 ?( r% `( { c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「; U, W/ k9 n. \+ w4 u% ]: [7 H
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。6 C. \9 K" D/ }8 M" i6 b* N
d、令也有號令、強制的意思在。
9 Z; B+ B+ i+ B7 L) v2 L7 [
, m9 |5 K) _* P ^9 s
8 V5 D- w( H. Y- j* P; P10、其他說明:. d) c) H* e& S- F6 i' Z4 T
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,$ r6 i0 _& A* F
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
* s; [3 b, U: d3 p 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
8 Z- W* q& \5 k2 a! d2 w: A3 x 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷: {, u0 T/ T7 l. p- m( h. v J
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種6 I5 x: J& i& N
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。% x, Q+ n Q, B$ W
# @' j T+ j7 H/ v n4 z b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因3 N/ ?! ^+ i9 {9 @ d8 A( p
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個- d& D6 N1 G) b0 U9 Q* d. _
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
' j: X( r' w0 A. _9 b 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類, J) B L* z" u) e( P& T9 ^
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
6 ]$ W# |! H h
0 L+ K8 Z* j, x% ~ c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀7 |* [- _3 B: j. l
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
' T+ |* W3 L( s( e# c( t 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。! o; f+ Q7 P1 _8 V# ?
7 Q; e x" f+ C3 T* ~. I1 T9 G d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「) ]2 o0 L9 ?* D* m2 m, B
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
( e, ?1 j; Z4 {- `! Y C; b# W1 [ p8 d! ]# y& B* }
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作 R1 }, c8 k9 I) Y$ W2 G
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?& G3 q. g; Z# X6 U
& j* i' ~' h, ]6 y; _0 ]
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
Y. w4 {) V+ ~* k$ L k) t$ |& Z% _
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。! l3 E/ r8 q2 v4 ^* C; z
" g* M0 E* E0 B& a2 \' n& ?: H |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|