|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60801 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
8 l* F" G, f" |' }4 \
7 t2 v- B" S% Q4 P- x這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下: r# S, |& _( |8 Z
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
/ M3 a N" s) N b
4 H7 R; s& F$ D! i* |0 D) f感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
- E6 P* b" r/ k& I$ T! \: u/ j& k/ l1 _7 P% [6 W% a- F, y. a4 b
A* b' O; V, T$ m' s8 H) ~4 L
一點校對感言:
; F# z0 E% J7 u
- j. V: c c/ C5 e i. z" @根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
+ Y- U+ S( K2 U5 W, y2 ]除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。, t; J j7 [' C/ l
2 c: [6 g9 h i) `& @& H另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。% x8 o( n! G+ R0 ?
$ u' S5 o6 m. c6 a3 k/ b' P# t
) {5 o. D/ u9 U/ v
變更點:
% h0 `9 G+ u2 ?2 G
' c* f9 b9 R+ W6 e5 l5 }1、正體中文化。) t7 ?7 ~# p2 @* y
8 x6 r/ w4 }: J7 w# i
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
3 J6 p+ q- y, d3 r5 c5 y5 m 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)6 h- `+ S$ D1 ^% A# q
* w, P3 h8 `% i/ c' j+ }0 o
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
1 K' k6 a- N+ l; _$ e5 `0 G% Y Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
1 z( f' W) M& E/ n; a1 L- |2 X, m8 P" p% e/ L' u& [
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
/ O. j+ P# W/ Q1 G1 ] 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。( Y8 @- ^# }5 Z% r" }/ Y G
, u% g1 A& S9 j7 I8 Q# w5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義 L/ F. c4 P; Y7 Y
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
3 X6 h, C& R# |$ Z% p 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。$ u! S& B! M* |; T4 T( }
& }8 U: P- M* r1 w7 x& y0 I
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。% c* B& a4 R1 W: P) g
, M& F- l( b \4 `; o# d7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。4 U; T" W" f4 A7 p
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
$ A4 O2 s1 J: A' q 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! B# o- ?' X* D0 e \. w2 m
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
7 D4 V( i U0 F1 d% _4 s; a 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
+ Z; K# a( A& f" }' q 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
! Y; C9 C3 |/ E, Y" q 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
% w' ? l/ `( Z' w. o7 X
( }7 x j5 ? c8 F8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳* z' q$ v: O+ C1 k9 R3 d
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% a' U) ~/ \$ {1 A. a. N0 O- Z
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,1 f+ k/ E1 ]6 S' [
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
5 f% Q6 g, |7 A8 S) \% a: b, L
+ o/ T* N) u8 v' A: X: l/ T/ E: I) \6 {2 ?. R' W
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
7 {% M* Q1 L% I. ?5 o; y- V a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
( l+ I: s8 I: h0 E3 T b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
8 O/ ]9 E( U- f" w, w c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
% N+ l: H4 W8 l& \' t- s+ | Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。: @" i+ T6 t! c5 }$ C; t
d、令也有號令、強制的意思在。* W: A! v3 Y; @1 z
$ Z4 w; ~, C% o2 @ d( ?* e. F0 L2 h+ L
10、其他說明:
; q9 v& }1 c# |, p: Y, O a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,+ a& l7 l' }1 Z6 Y# Q
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
0 M: }, r4 `' Z' ~) P1 Y' r 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
; J0 A; ^8 S% H: L2 \& f' o. [+ o 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
* I6 e/ v4 x0 P' W: l5 v 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種# ^/ z: a- n a* y
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。% E3 x% `% W- p) R
+ }* P o: ?+ b Y$ y' d9 i
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
) N' g& [) X; u6 D 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
5 p8 Y9 u1 X7 c# W9 z 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參, C; h' K2 M6 Z: [, ^4 p" E* q
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
' {7 J: }: r" c, A* Q+ a- m8 b ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
5 l. i: a% ?3 f2 P. c2 t. t0 P
' S! o7 j8 {; s c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀% Y& R6 c$ p9 R2 a7 p) V0 b0 |( m8 z
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮3 z+ N0 e {4 m2 j, Y
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。% _# V/ [+ {8 c; X1 j: g L9 c
+ O. n6 i& {. r1 _
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「% H6 n, c; d0 r0 U, r" a; x
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。0 g7 r9 `( W5 k* K
9 H* i, ]* B% K3 I4 D6 Z9 P5 ?
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
; U' t0 D- o5 [2 U2 p* O( J 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?2 `1 X& v3 {& b- R, z! k$ h4 K9 B5 c4 Z
+ u9 n1 @9 E. b2 r# T
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。- p; e) Z5 {; C% [+ j o' g Q
% ? G. \( W3 {# z6 T6 b1 T由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
4 s: F& @0 O0 G3 O: b; S T
( W" x# h( l/ V z |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|