奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11801|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60705 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ j- C2 _7 v- ~* z
6 D+ e% N! T7 q( @9 L- ^' o
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
3 R/ q% ?5 d9 s0 P8 V  X
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
. c$ X" x8 w. ^0 m8 N2 L4 d& x$ A0 x3 W! e8 J$ @0 F) Z
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
% m$ w: V& i0 k
3 m* _! X" X8 b+ [- ^, }/ Z

/ y9 W. d+ V. {3 T8 M  z8 Z: X一點校對感言:
! }/ `& {9 [* e) N  s
# q) U' X+ ?8 M) x" w0 A根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。9 X3 W, n/ H+ x
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
" a6 V5 z, a% w6 O
6 S  E2 b6 o8 y! l% K# }- A: D另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。1 M1 s" r0 j" ^5 N
% M( P1 G- X9 Q' v7 |* u) ~
; ]5 |" u2 S# }; K7 S
變更點:) Z: ~3 N7 x, {
3 e9 }! Q' G: H( Z
1、正體中文化。2 i9 v2 ?/ t0 W! E$ O

$ A' a/ Y2 U* }/ R7 c6 G2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調6 M0 \2 u# J' w$ B
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)! ^, H" S* ^3 t: a7 B1 |4 b" J3 q

3 ^4 Q3 J. T1 N+ j* a" q6 f3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「1 r$ U, F+ }6 [$ }! f/ \1 D
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。8 K: e+ _! o% }  m$ P

/ g: J6 h1 M2 i2 g* f8 e4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 Z; ]- r8 }8 X8 w: E+ M  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. e) ^# @( ?* \% Q8 }( i, P9 w& P7 d* [( C% P' o' Y, M
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義# K" T/ E  z$ s8 ]& f# B
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧3 f4 u4 a2 U7 n& B/ I6 e
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。3 Z; _  x- }4 z1 z

: v3 l, A7 g  T, C$ o3 B# K6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。/ u. y" F4 }; V) O8 W1 j5 ?
( Y9 h' z/ h: ]7 Y
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
* ]& Q5 f! Q" W" d  D  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
2 h1 {4 u: }- N" c  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
9 z! c* i4 |' a7 R  [: m# \6 i  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
7 E) s$ l' Q, C9 G  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
( q0 I0 g, |  H- L% ~0 N  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意8 ^. S$ O0 {% `* D& W& ~
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。0 z2 z3 X6 q) ?* K' ~8 G4 y) O

) M8 X4 K+ e' l4 j# D# L+ c$ p8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳7 n2 z4 _" b6 J: T
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ A6 j( e" O* H7 j- W! c. t  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,- z2 Y+ n8 {4 u, Y4 L, p
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。& t. J6 V  \& ]5 u/ ^# r+ C

% ~0 U. a! A2 l% a
* a; Q- g. f0 u' b; D7 ^8 ~9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
  K2 _; d* W  b1 R& h! k  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
) [& i" r4 k; E3 }1 Z; R' W  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
3 t' Y7 G, U; ~8 W  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
; a( U) Y# j* ~6 Q1 B8 D: W" t1 U    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
$ p1 A/ F( |1 n. A  x  f  o  d、令也有號令、強制的意思在。
* q4 Q* ^: D5 V* s
' u; i3 K) ~! R3 u7 t

( g% H% v) R. n  ^! ]10、其他說明:
3 J2 b  O; Y9 H  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
: p. b3 L- C* F  g6 V    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會8 ?) {" W; T1 E7 W; ]7 x0 Z
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」. B* T2 d& ^4 V- H! @7 z( h4 X
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
  R: ^) P/ W% _$ U+ K0 z# o    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
  s9 H) Z2 A% u! D/ _; j4 r8 l    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
5 o% W. d- I* q1 ~" m8 Z% i
- ~5 a. d( s) z7 A1 ~0 U  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因: y0 Z5 O' u! O9 N1 y: e0 l
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個& n5 p. t& D2 G8 ?; b, w
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
7 W2 L4 s/ w  x$ H$ V5 V/ T    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
! k2 ]7 a5 G- Z( b    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
+ b4 m! m% D( ~& X2 S- P. a4 W& k
/ [6 X- ]3 ]/ z% }  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
8 O8 n! G/ u$ C$ @6 M3 t    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮! h, |- m7 b) _2 d* F: `
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
% b  w1 ]1 J! h# K
3 F9 @/ {) l! r* T) p3 g6 U( V  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「  t! X1 {9 H2 H0 m. n. }9 A, B
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
# D! n3 D8 D) ]. T" g% l1 D9 r2 `  y! M
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
7 x4 X3 A5 ~0 V! c8 g" E: h    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?# E4 t6 F/ E9 h7 V
0 l, ^/ m% G5 c, Z. E$ C0 q
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
, Z4 A: i( D3 }: t- L, O4 c) r( ^
8 V$ N7 b' O0 j- Y" \! J
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。" `' ]! D9 r4 T! q
, G$ ]! f0 n" a: h' l
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60705 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。. g; V( P+ {: b' B# W' o1 U/ T: x

  A$ F& I1 V8 B下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。3 p( |+ V* u, u7 B/ l7 X
0 I! e) w: `3 V& o% Q3 k" z0 b. `
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板- k; R/ E8 d  f) s. H7 h' \
這樣玩起來感覺真的差很多1 L$ j7 ~, f0 `( b
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
( J/ k+ _! `& `4 V7 m  Y1 u0 `% W" E9 j2 @

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0( `/ ~9 [" C5 D
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60705 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
$ K2 ]0 y" s  N2 T" S- r+ [' Q! u- p
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
3 g% G( Z* ]$ I& Z# L2 i! H原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
& d9 n) c/ j/ B9 M8 |換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。1 T& q; B# A! V

+ u5 \$ _# X1 N: A, X" s這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。( j4 U3 O+ {. m$ c
& l/ V# |4 l' u$ }* N  h% [# F& \
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。* F, F5 w" H5 q0 W3 q7 K( V2 \
) u: c- r: V4 @4 j) j: l
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
; S1 o/ n; @$ k) ?' ~' m0 }

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-10-3 13:31

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部