奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11047|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 R' V* u4 i- P/ s; |& w
. W' I  a$ Y% t1 u( E這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 \* U/ p' A- h# ^0 T
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
. u. F4 @+ H" q4 j' M: s
8 s$ o! t1 u$ ]0 z" e! o# _$ _感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
2 R% F' q6 r4 u/ K! o
( I. T0 V5 D" w4 ?
7 r& J! l5 l# C% B5 V( Q1 x6 y/ |
一點校對感言:
5 B5 Q% B7 p% e! K$ T4 K
% \6 e( {9 n' i  F! r6 |* n% @6 W根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
! S7 j. l  i6 T- j9 B0 ~除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。% }. E: d2 Q* @: q$ `

0 ~# |& e' s6 K另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 O. R* S; S8 u+ y1 G
+ b0 ~. g' w4 h* u  Z( k" g
8 @2 [. I" b: l8 x
變更點:: A# E9 v7 y4 l2 e( r$ u, @0 o

" r* ?; y0 s. I" T6 W3 z1、正體中文化。4 m! h- E+ d& o8 |! t, P
. G7 X+ \; C: O0 d/ O, h
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: J3 m% \3 a. n! I
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)) u% w4 I# U% h  t  B

/ S8 r- M0 d5 Y8 Q; b8 I2 c9 @/ H2 J3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
; i, {4 @. O- u8 ^  T7 C  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( ?- b  x; i9 R) Y6 d! X+ f5 @. f
5 _. B3 n4 u& ?  @3 Y* X1 @1 ?* E4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
0 p( C% R) Q& p  {: n& @2 g- q  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- C3 h5 y3 Z+ Z0 U

. c: M$ M6 e" `* r5 s% Z7 e5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
6 e; z+ C, F3 a8 H, D+ e  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
+ z0 y( L7 Z; q. o. z3 u  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。; v$ @7 X3 O& ?$ X) b

) M, b+ X; v1 J: I' ~6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。/ {1 R+ R: J: b+ |3 E) r, q% O  B- b

' ~! p3 g6 G( t3 T7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& n1 x- Z* f8 Q2 {6 ~1 \  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
* _+ H0 V' V2 ?9 N8 \% i5 n  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會6 G4 u" [1 ?( K, E8 N! ~' h/ V
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
+ s8 Y; z. H: y8 d. p' E  P0 ]5 i) h  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,! S1 U4 X" l8 U9 V- m
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意, z0 l  @# q0 X% D" A+ i
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
$ x8 X; h7 Z2 ?9 i5 ^# F
/ k* _: t+ X) g" k' ]% O8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
4 ^5 g6 Q9 W& F+ d+ p$ q  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
0 [+ K+ ^4 {0 g* J. J  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,5 ]* P! P# Y$ g" p" e
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。0 O/ N' e; m1 K2 K1 e: q! d* \) Y
$ [. W$ v. }2 Y/ C, ~$ z- a

. ?* ~9 E0 r; P3 t" D6 `9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:3 c$ ?  c, x+ q) d0 Z7 u5 B5 T) |
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# i+ H* {; P8 ~# |  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。, E" V- B/ A& s& Y9 g6 b; R0 S
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「4 a6 b/ q  X" |
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。" w# Q# F9 G) ]( y
  d、令也有號令、強制的意思在。
3 w) j7 v( R( J1 v

: G+ j2 ~1 D9 C/ `' p6 a7 r5 |2 ?- ]" E0 [7 L( o
10、其他說明:
# I+ \9 ]2 c' \9 q. K  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,9 `9 O$ X5 T  y8 S/ `
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
5 |1 C2 @1 v$ u8 [    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
- L5 w8 g4 g- A3 E- J& p5 U# l    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷' p. V' M8 m! p4 A
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種  d. f/ I( b( e! Z* @" m
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。' Z+ ]7 s* f# n$ L& S9 N

. e$ P+ G3 }9 g( P. l- q7 U& z. q. Z  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因: z6 l: t& Y! H! d# W% |, q) s0 j
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個6 U2 W* f& M, B+ [2 a& c
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
! w. v( B+ g( D0 y. p7 ~* i    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類7 x7 `2 e, f( r& E7 G4 O' ^4 m
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
$ m9 N& k# y4 h: W* }3 c
, z9 F; Z7 z% E0 j5 W  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀2 m5 M& D" w( U9 E
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
( _6 g) x) R1 F2 o6 _8 U$ l: E    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。. e2 o( W. j/ I9 [

# o, {# s: G* R6 J% T  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ b8 U! ~! a; q1 [7 A) G2 l0 Y
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
" m- x2 `: _; F* s6 }1 O! w5 l1 v0 `
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
+ w; ?; r9 \) `: u! P    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
: u( L7 Q; G/ L2 m1 N! m! V3 R2 ?0 j9 y) E+ ]8 e
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

8 j! I, Y6 y' ]! E, j
4 F( U3 W; E. w由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, g1 H6 A+ s) v" h" y
& q! A5 `/ o  Z1 x& {
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。$ X+ x$ t+ z4 U; O7 ?6 w0 P( W

: S! y% }; w7 {; j% T$ @  K( q下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。3 L( y5 t8 U9 x4 l% t5 f- n2 ?) N
% g1 c) Z0 W, ^4 B: g/ z
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
, N" |0 X( s( d$ X2 U8 O6 @這樣玩起來感覺真的差很多
+ A- O5 P  W) |& ]+ a9 G4 |不然就錯過了一部好玩的遊戲了/ n3 U' ]5 x( E* q
9 E" q. p% \$ v8 Q- W" Z5 s& R

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
% g" O, d% x  T1 j* ?3 thttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
' w2 ^. K. W+ \7 X! c  @. U$ F0 I: a9 D1 c. x) N4 j
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
. D/ I& M) P1 ?原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。' [% M7 S6 i# \- ?) [# J4 A% M
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。: D: s) q" w( I1 [0 C

- l5 k2 I; i( {. W$ `1 ]6 @# S這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
  a( Q, K2 ^: }7 K6 V7 z% \) b2 c. R( O( B1 e% c4 ^  p( a
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
2 C4 ]7 Z$ U0 ~. j0 c8 f) J" m" I. K  |1 _+ t" |( M" Z3 a
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座), c. M2 {9 @* y" M. Q

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-5 07:44

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部