奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12239|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60727 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ O+ {1 ]' S0 M$ C' B

. H( a. t: P3 S0 _; F這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 ]  C; q' k* b, x
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
) R; N, ^7 ?. Z1 t. @9 t5 v/ E% l+ m4 p/ Z
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
$ l" c( \  B+ b% w' X! X
% o  L2 c- L5 j% F; a- W

1 X! D2 g7 C6 G; ]5 @一點校對感言:
5 X) o3 t6 Z7 {; }( x& M, i' s
" R9 [% t# @* w根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
/ I5 B! Q( K" ^/ I0 i3 n( J除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。2 I2 C' U/ Y% [1 c9 Q8 }

  B  D/ |$ @! a0 H9 \3 \, c; ?另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
7 o* Q  F- ?* s+ S- m* d
4 d% p/ ~7 m8 F; c/ Q
; H) C# W' u* y3 _
變更點:
2 o* W) N  \7 m6 f% c/ X. ]' T3 B1 C3 ^  [! d
1、正體中文化。- l' j2 [) ?% p2 o; _9 U

- C! w. O* \3 t. z; t3 {, Z. W2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' b+ u( Q3 `! l5 y( s2 E  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
; d6 O! m% \+ h
2 g/ y) A5 D8 ^9 G$ _4 H3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「. n& m* G7 B8 o" c  \: g
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。8 Z7 J" f& {0 j* d7 ?: S
. e, ~" n. ^2 F
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作. G! w1 r& y7 I  U  G8 q
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
2 M% K: b/ L% _, W! d! c
4 L0 h" ^# P6 ?# j. k4 t! a5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
$ C4 A- I* d# Y  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧1 S8 e4 w2 H! M9 {  |9 Z9 A, f
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
5 j5 i4 |) ~1 [: j* s! {0 R# d2 U" Q- @
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。: O' t  s6 C+ A& ^
5 \5 I4 \1 h/ t/ u" \  t. ^4 d' {" ~
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
4 R' h" h" z1 o; |; E0 H  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣/ R9 _( J: d# `: y% ~
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
) S. j& O3 L! }4 \$ u  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
0 x5 L5 a6 l6 {' m4 L! [7 ^  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
! M! S6 l- I6 h  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意5 z0 {$ n7 L; `* p- P  \
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
; Z' \' u) Z% n( r, W4 q
7 F: J; g1 n& |$ p* i8 }8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳! K+ ]( d3 H, ~  o  G
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ w* V, \; r/ y% ]: q3 n  J  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,9 J" H' [/ k' k7 J( E1 k' z, R, [
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
7 o/ {$ ^# {4 G/ g* A( {' M/ b8 p/ P) A. g. L
& Q) @  f3 B+ w, Z' c$ L2 J
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
% ~: A1 }* ?* b6 y: }, m  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
7 [' ^  A7 l& _& `! V" O, z  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。9 M9 P, u8 h$ a1 E. M  E; u
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「, ^% b9 N$ R1 f' s) o) J; b
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
" B0 [' `* I3 I# @) r  d、令也有號令、強制的意思在。

: _+ y5 |7 E3 N% {: _5 o: q% |7 r6 {- i- f( Y. t" f3 B: ?
: f& V6 ^2 d6 a, w" e4 m
10、其他說明:
/ n& Z4 q/ q' P7 M# W7 T  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
2 L' R, j( u' f( b    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會) O) B  O$ Z& M  X3 ?" C% l
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」6 ^/ g, e* i) c/ r8 a7 X3 \# ?
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
. D6 e9 l; d; A: @    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種- v$ R2 H- _# ?& \1 V
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。& A1 |; }, C8 `# j1 t
1 Y8 t# @3 c5 H7 y: b5 `" z
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因( g8 U3 `2 @" P2 U0 K4 Z
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
0 G4 V" s9 f: x" s! C/ O5 M    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
; |3 D: y! Q1 U7 [& z7 ~' n; K    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
) R9 o- v: G* N    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。8 |8 u7 A" A6 Q/ ]

7 ], A; o- U6 o; j4 `. i  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀  T6 f, c+ q9 B! Z6 E7 D2 _( k
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
9 w% X1 V. S& ?8 F- r4 `2 W$ t    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。+ W! ^) z$ J7 q$ E* l

- W& f. N) C& h$ [  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「: x% S# l5 t7 P1 A8 `: t
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
% g# {" a# d  P/ I0 v3 J" n
$ N4 _1 f* ^5 t( i  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
. R( |, n: y# f* Q    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
# w, v$ ?  F# E  [$ q# }- V* a7 D, h
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
4 k0 K1 h) ]0 o5 R

! ]! x: I9 F5 ^5 Y& i+ X1 V由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
; |3 h8 w) }# F6 K: }
( o3 A3 n  E$ Q& O: P1 |: X, }+ ~
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60727 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。6 R  O" G9 Z2 R0 e2 f0 O
" f' o0 @3 U/ r2 z( }7 k
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
( I' P7 ~& c, `: O
* I% {' _1 P9 \那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板3 s3 w9 ^* S. `
這樣玩起來感覺真的差很多
' Q( y; S% g9 B* a$ P8 j* x不然就錯過了一部好玩的遊戲了+ V- k; q  e5 _0 I/ E

/ D( U! P8 E5 J( H' d' w

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0! w( C0 V% g8 k, z2 q% A: |  q/ R
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60727 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 + l6 g+ j1 I3 e/ W& K, p7 E

) ]4 J0 R! M  Y" E/ S3 {/ D6 I  X進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
; A/ Z. U) c2 a" X# [原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。# d3 v3 n- B; P6 f
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
8 V) Y$ m4 t. J  m1 `/ Y# o) H5 a/ y5 B$ `' l) J* [/ h2 M, f" C; ~
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。, U, {% S! x: d8 W7 J, B

- Z9 ]! _5 a* w: [( V" s# @接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
  _: H# m+ [4 v( i9 v+ S) {- n) I! q& N* J# P
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
# C5 n% D+ H# D$ \

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-20 12:27

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部