|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60833 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 3 O4 Y# F4 T6 P" h1 C0 H, q
+ S5 W8 x* A4 |" X0 Q8 M1 u1 Q0 U/ k這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, W, R. S7 E- B! r: X, V5 s
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入: ~7 n7 x- ~; J) `, A
" C% D" L4 H6 ~/ M q' j/ v
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)# E1 W4 |! T) ` @. L# |% R
2 `2 |0 F0 ?8 W2 \8 M/ U
* R$ W3 c: Y6 m一點校對感言:
+ T* I2 @1 t. r- ^; I) b( k: Y. e+ d/ c$ Y
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。) w0 u- q. z) |7 f
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。 e2 J/ Q/ I7 D y
1 M/ W- I( |9 _: V* t# }3 X4 A$ Y
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。 [ z9 g, V5 ]: b1 W9 I' J, l1 R
1 f+ J) Q% g/ B, N }7 n0 Q" S/ z/ n' I, R- c7 o* M4 n+ b; k
變更點: E/ o ~/ p8 ?* X' D
' O- L! T0 s, u7 B( [2 H# `5 ?1、正體中文化。' U: N) `$ X2 \9 Q' ]* }9 T/ L$ k
U$ [& p; y( X) \" R& J2 w0 M! K2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調" D" w) S9 ~8 V6 h X' {) g; z
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)$ p8 a7 |* m g+ h% [$ ?, Z8 c
; I# H- x) v3 a" ~4 L( H
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
/ U: ~2 r" X7 M Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。( Q! o: ?; T3 Q: z( _' `- b
0 U! m- f. W# t4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! K, w- ]9 z/ o5 |1 D1 D 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。: f/ E) b/ b: ^3 B* z
7 G& E9 }# F- n' c2 V% g* p4 F
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
: Q/ t' L3 s" M9 Y8 ^' H* r# E0 y ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧. v6 r0 a m9 `0 L: J
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
: k3 A8 U! g! [9 i$ E7 c: Y3 D- W( u2 ~$ _6 M5 ~
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。0 D7 C A- {% M$ X
6 a/ |) @7 v9 B) ~$ j- K8 O
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
+ R1 g. ?( U- X- }9 A! o 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
: R3 a7 ]1 l9 ]2 o) e 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
2 R& Y0 k: k: j: _ 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
* @4 A& h* g4 H9 U 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
o$ Q8 E; G3 ~ 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意% u1 v0 m+ r, J) {) v) P
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
6 S* p: e- J. c w+ y% s" U
, j& R5 F6 J8 u8 z& @8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳" B9 P& q7 S* J3 F6 a* R
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
9 x: |1 d; T: h% e: P! \ 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,/ n9 w" ^1 b8 L. t' `' u% b/ X9 f
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
- b& d/ X- z$ i6 m' I4 R* c d1 m5 l% N$ r! f8 z
4 Q/ U- Z$ X7 E9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
. q& d$ T" G! U; I# z! t a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。! K# n3 f$ A8 }9 r6 X$ t& k2 l
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。4 q% f0 L1 B& T7 W% m) B2 {
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
2 h6 g8 ~, t" J$ w7 {, \& ]. R6 w Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 D+ T8 z/ X. @ d、令也有號令、強制的意思在。( a- i2 W* ^% P; P3 ], O' P5 l4 L
- a i- L m) }% c. l! R- `8 p/ t3 l4 B$ O$ C) B
10、其他說明:& z+ S; f( I+ G; ]5 ~* d1 w
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
9 E3 }- ~) }. n" D 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會0 U3 d, d0 J) j4 P$ o6 I t! M6 K
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
# t* l8 q7 I1 J V( A3 E& a" \ r. F3 e 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷0 V8 ~% I( A' k6 v* f/ i& C) a
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
5 M( W6 \1 E4 S 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
4 y3 i$ f ]! l& s+ r8 A% @# J( F w) u) E$ F' x
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因- E5 K2 X0 s4 a' A+ {( \0 t" {
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
# }8 D, |3 s J9 i! [8 Y: p 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
* M' r; j! o2 @, t' X6 K 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
8 {$ j! {6 K% T3 g6 Y2 k+ `0 { ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。9 z9 J5 p1 Z- s2 p
! K9 Y7 z. J/ q% T! V c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
( Y" _4 x1 M' [" m6 ~, @% n/ Z* Y 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
. S2 N7 R0 n# Q. s7 l: w8 a! A6 h( z 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。* v: p8 M( \1 c- G& l- q
0 k8 B( Z( l5 d6 @; @/ l% ^
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「3 N" V) ]. e0 p5 I
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
, ~/ `6 ?2 f5 N: v
/ @! @' R s0 T$ G e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作0 b2 q+ _9 Q4 {8 v! z& S
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?, I2 _2 R4 P, Z4 }# |. u. s
5 E: M f% | e5 R3 Q0 Z4 Q2 M) C2 o
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
2 w$ b; ?& U m$ g% o5 b8 @5 E# ^2 W3 r3 `% l
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。2 E4 |; F e/ ~: `& w* i! o) c
/ y, A5 {( e8 A _
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|