|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60761 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 7 W T2 s u" p t* V
C+ Z2 m* z' u+ E/ J. T這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 ~8 ]: y3 E- D7 b% r$ \/ y. L[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
5 g U" B8 ~3 [0 w6 p6 M3 G8 |7 w* |. P- s; r/ k% o
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
% D- i+ j8 w& }' c6 T! k
3 `9 m! l0 Z- D! |9 @
$ ~' ?3 R+ U7 a: |" h一點校對感言:3 \+ }$ D1 j! d
6 `# _5 x- q3 U# Q7 H% ]" |' Y/ e
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
! ?, P& a% K1 Z4 g& R2 q3 |除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。$ H0 Q/ g. L' T( b
% i; V- v2 _& u. M
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
+ b4 }; n2 L) ]* S# S9 b: t9 i1 t( n$ H4 v9 w% @& n
6 a8 p1 d: j7 Y, K/ l3 s5 c變更點: r6 r0 C( a4 S) B
4 [- v* B1 k' z3 e
1、正體中文化。
, K0 ~7 F& R0 |! `# p8 ~
5 P9 Y) s- h/ O: K0 Q! i# T2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
/ N3 h4 ~4 g9 I' y7 S 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
" D. `4 K; v. S) E* V
N+ r+ p D( k5 T, i9 I+ U3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
" K8 K7 x6 r3 I/ J4 f Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
1 N& q- i# F$ v! f& C
+ q4 f& Z. e8 G# F! K+ _' G4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作" j5 O* a' ^) \. y/ Q& K
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
2 a) P2 W6 L. d9 i( h1 D
0 b4 G4 Y6 l" F! n5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義5 x7 ^" a5 E$ Y% ?
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧, Z( X. W. M5 X% N S
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
* r, a. C; A7 G; K' m6 \1 ^& ?8 K6 d5 l5 O
# Q. Y: G9 ^4 L9 S4 A+ o+ z6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
. w' K( r3 D. [% ~2 M3 G
: i; B1 h0 W0 [; F9 U; {" Z6 e7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
5 n6 G( W6 |' w7 }9 @) ]+ q8 Y 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣. ]! T6 @9 W1 D: B9 k, L. x: A
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會) G9 I1 w0 a. E1 l1 L& h/ S! R" ~% X
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「) L" R* z+ c3 S+ \
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,- ?" ^+ Q0 ^6 P( T
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
; L) [" F' }1 Y4 p$ ]% t! ^ 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。4 p; V. n4 S. p- g/ }
$ m U% b7 n3 u: s/ y& P9 K8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳$ R6 X# U: z4 x$ A$ |" Z9 ^
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
% A* r* F" U2 ^9 x 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,* m5 ?" B8 Z* i; u
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。, c' O+ _5 O$ P% I
* R& L8 ^ L% U& m& S% ]
! T; v I* Y; ~5 q9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:7 [! e. b4 a1 D1 s' C+ M2 Y' `: {# J
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
8 e' G6 a2 H' o: I. ^7 s b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
7 J: @( b! p/ o8 P c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
0 F: Y- u- y9 k/ s. L. _& _$ F Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。* V j& H0 c, ]% w
d、令也有號令、強制的意思在。3 _. \$ z% n, x! P
/ B& I( u/ f7 B, N# y$ g! | q, V0 c; c
10、其他說明:
( {" Q6 A0 s, U- ?8 [5 N a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
4 L, A0 j+ f' }2 h' Z7 O) U9 b 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會4 c" Z, Q8 k6 c: o/ h8 Y
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」6 E! {4 M; e0 g6 c9 H, E
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
9 G# Q: q' K# p4 z 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種7 m& S W0 T: b! L# b
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。2 n1 r7 v }" s; ^
- U& U8 q/ I- F9 x
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因% n( s* I9 J9 `8 z5 }1 B, N
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個4 s/ l/ m: _6 m/ _6 g3 W
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參' R* a6 W+ N! x" ]% l
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
' `% q8 K9 y* \1 H' h2 f7 X ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。+ }, ]) ?( k1 X8 D5 w
( }3 F7 W, F* X
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀: \+ B3 n; t- {: l8 E
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
- \+ s1 R+ v: r* d 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
- z3 A2 `0 _' C f @8 M
8 C+ {2 B! t+ E: U# U* L4 O! `+ ] d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
. M6 c9 ]0 A9 P$ t2 _1 l! e' q (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。6 @! |4 A" S) i7 G ~
# w/ U! j1 u1 Y5 s" D
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作# F6 ]1 B# B4 v6 K8 t
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?. `7 h* u e6 \& Z
5 h$ a' \ D7 C+ E
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
# ~5 D5 L, T2 s1 Z* G7 \/ G3 o6 \0 o* q+ S& `* G
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。# E* j/ H( C+ {! T* j
3 B5 S1 q2 U1 i
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|