   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60619 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 6 r A* y! H; b
! h9 _6 W# Q/ O- i3 O5 h- D9 y" L這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:3 {3 n- k, {. f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
) d/ L/ X3 Y3 u2 h( p) R& ?' r! \8 I1 @- I8 i% J( G
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發), U0 P3 k0 q7 N! j/ k- R
% o8 ?, E0 q' n; w r, m$ V/ `
, u- Y0 @' M5 ]# x5 X一點校對感言:
- O$ J0 R/ H; B3 h# a o& S% e Y" T- H, t- I: f! V: {2 ~
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。& e6 x) L! D3 P; U0 |0 C. \, T+ I
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。" R' a" ] P# R. l
$ n$ S7 ?3 [, Z, ~另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
# x* b( f5 Z& K- \3 ?8 G1 V7 _$ o0 ~1 K3 v# X) s5 l
; s& x( ^% ^: _2 c+ O變更點:" K- u) v2 ]* K5 ^! x- }# Z1 U
3 @' y4 b9 @1 B$ D* m7 e+ n8 s
1、正體中文化。
. M t6 l( D9 S$ m' p- V
* t6 }1 n4 Y& i( w2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
5 p' y. J4 v# z9 F) ` 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)0 v1 m& Y R( A
! P$ e' l; b' d4 x" K% W6 V! \: \
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( r0 [1 X6 D9 \' {( B
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。8 U$ d! Q, \0 |. \
$ a, E( r) c9 n: r* ?' a% y* |
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
2 \9 L0 e/ X' e 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 e2 A4 B9 H; n5 N
* y G) L7 T9 `9 d/ j1 X
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
& @. p* _# n) h7 |7 ] ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
& [( O$ ~+ p1 C 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
' m- e: `6 C0 v, b$ E6 r( H E, v8 L9 G4 f7 e% T& ^
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。4 M5 a" {- [ m6 i+ v7 ?; J
, O0 b( N' h2 p, w
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
) Y' ]5 S* h6 y 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣( T, h' {: R- b6 G* ]7 }, B* c7 V- Q
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
+ Y, f' q6 ]+ Q8 M& r2 e& ? 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
6 \3 y/ R- \! f- Z1 D% F 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,. U4 O: Y( {, ?3 {' f8 J! M, l
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& {7 ~% U: }9 j: O: m
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
& B9 O$ A. D1 ~; r- X/ B" U
) A9 U8 E5 A) b: v6 s. N6 P8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
# r" Y- w! \ q% E9 e 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
9 K5 ]+ r8 q" S 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,1 Y+ B0 X+ P& E1 b$ M/ A) o. q+ w
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
- S9 M9 L) \0 J$ G! B. a1 V! L. P6 ?# l, q7 r9 w1 b2 |
( @! A2 r7 {. g0 h7 ^' g9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:$ }& d; \. Z( ?0 v( R) b
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。6 M* a' a+ }. U5 K0 q7 e
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
# `) C% ?4 b+ n5 m) j( |3 K- s, n c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「& b2 N: I7 r2 i
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。' c9 Z, F. n) Y' }/ N
d、令也有號令、強制的意思在。. c5 ^7 }/ o/ p0 \- l: v# v% ]' m
( ~ j! Z$ q2 L7 h9 o/ s( F3 j' q( }. }: c7 _2 l" ^; |# `" X1 z
10、其他說明:
! J% G4 o0 W2 c a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,/ y7 r/ N+ T# e+ l7 G3 t
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會8 |1 E m1 x( _, G
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
" V& i+ l( w N# _# s 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷+ ?5 n$ \0 ]8 O Y4 A
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種' q" f8 P: E5 \2 j
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
+ X. r; t2 M! Q- v* ^* `5 J
& M% f% a' X U. U' y( D, V* f b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
+ z4 Q/ c9 ~9 { 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個8 u, Q7 }. t3 j! s9 u8 g
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
9 {9 J3 Z2 d+ c1 a& T( z 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類* N/ [) f; Z2 o" }- p
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
7 s5 C6 Y* n) \! z) o
0 O. `" F$ i4 Q0 D6 E b c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
. s3 ~* d# N5 N 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮6 _* Y$ J0 J/ U& v
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。( `+ S3 h, R% ~
S. P" X) J$ _, }. f* W" g' _6 x d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
& C) F! V8 h$ `* W4 Y3 k$ x (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
" V2 _) n) r5 f4 E! e; \- O+ C% e5 N
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作2 p( c# C) p) {) i% ^4 {
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?* Q% u9 y. Z( \. X
H+ a' @' W- F/ x% O" q4 `3 K+ ^7 @ f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。" o$ \5 O0 }. I: W, `/ p! G
1 [% ~5 G+ j( f+ N1 z5 \由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。4 g) `$ G @, g, F# M+ @2 r! A; k
0 H4 _. N1 E* F+ o5 h: h/ H0 X; T |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|