奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10008|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ e* a4 ]  r' ~# _
" M  i. \2 w) u; D4 Q
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" h# N+ }. U4 @4 E+ r
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
7 b" e& D6 D% l! E: U1 H" N+ {& j) ^4 a! w8 d0 G. |
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
/ L, a% [2 F! ?" a. q
9 b5 n3 {& m2 G  z7 n( U4 M
8 n, R: _1 k5 D- D, S$ u6 S8 M
一點校對感言:. k# R% l7 o; X9 \5 ?/ V: w

' G: J$ V# }5 u  ^5 Y根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。. L- a2 M! o$ L
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
# v9 Z9 O8 x0 t4 D8 A
9 K) @% E& Z4 a0 w另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
' a" w4 e6 y2 T& s  L2 _0 K# N$ `
8 M( [' g2 K" P; x) ^" r* o

# H; Z" k) Z1 n# l' E  ~變更點:1 G6 b& N& y/ N4 ?9 ]

. r8 N5 l8 q) e6 I* w, N; k1、正體中文化。
+ \; C" f  M" g! b7 i
* q# P) b, d, ]8 o2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調5 c% m. ?, e# ~* k9 \/ T9 g
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。); V8 B5 ]- r. T8 u  G( M

6 V: M9 C9 ?1 w) p. r3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
$ ]9 f* v. c+ n, P% u  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。* O8 G* z( h, |

! J5 \9 _+ i9 O7 t/ O4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作6 R& I+ x( u5 B6 U& [, I3 O
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。# H: y  }  @2 i% c/ p5 D% M

2 ^: K/ G* m# [# p$ c, [8 z5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義% C, s  S2 U- \" L% o
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
+ w+ d1 j0 s8 N  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。  r5 l. Q5 I" a6 b
* P5 W8 s/ ^) K: s7 s0 q/ P
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。9 g% ]2 n. |9 G! w

1 @, e. Y5 x( l- L, z7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
- `) {& T/ V% }; e% e: ]7 u  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
9 x* Y. b& p; E& Y# J  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會9 {" P4 G- Q( a
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「: I7 y) Z3 {8 c$ R) X
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
9 r$ F+ [. R0 ^3 V7 b' F  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
9 W4 v; ]; c) _# c5 ?3 T. X  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
0 x. ^: {3 I0 W# _# e: X
% `9 Q3 f' G& N! u6 W5 d1 ~' ~5 ~8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳! h7 a; t$ i  w9 Z  h: P
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
1 c+ K- I5 x7 }( O5 J  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
3 [8 e1 h( k$ M  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ o3 E7 r; G1 c  B
# D; f+ |3 |: i8 [) r/ n5 C) }0 B* q0 K- K( `
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:+ l5 c) U! [7 B
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
/ z5 S1 d: {; U+ o* {- \$ n; v, D% A4 }: y  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
" ?) o( r- ?! V7 M/ P- _8 [  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
9 Y- T5 ^" s& g& o    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。6 s% p/ A, z7 I# g* J5 a
  d、令也有號令、強制的意思在。
( D1 _9 b: n  A9 F

- m2 L! Q& `) u0 u8 P- w. T; f5 \6 ], t6 f7 t
10、其他說明:5 c: T1 M$ K5 w3 q
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
5 J" Q- E) I# |  j& r7 w  ~    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會2 t0 _/ @8 u3 j7 p# g
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
/ {6 N3 F, d3 g7 }    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷9 f) ]8 v9 S; g1 r
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
1 A' I, O3 W7 J3 h9 ^7 h3 f, G/ x    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。; K% t) l8 c/ T

- D2 n: {! y* W* K4 ~, k* B. B  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因/ K5 e3 O! X; w3 H1 X$ a
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
8 P+ u+ C/ Z* t3 `1 N' W    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參0 C. F/ n1 r1 F
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
8 S& F" p6 i2 s: s    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
9 l) `# [# z  h7 Y! u
. r# H8 A: ^* Z. s* }* Z  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀% V9 B# _! ~' Z" ~
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮$ U6 H4 l8 K; Q& J6 t8 [
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
- p# @" i8 }& `* x/ z  C
( g# o9 l* s; O' z" W) p  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
/ w; |3 f4 [% d* {# u- o    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
# D* T: E" }- K; I, M* k- A& J  H/ @% r8 v
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
* {6 u$ x' I$ ^3 m' o    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
- B3 A" {' L, g; ^6 m% t
% X" A3 K% m( P# p9 T1 ?7 O$ X  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

$ K3 V/ ?$ h0 z9 }
  w3 U+ \' }8 x0 T由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。$ K  k9 t3 b; D# Z8 f

$ u( Q. ]+ T+ ]; Z7 Z6 i
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
; l& t  ^4 L+ |& T3 {0 J$ N
9 i& T3 `  ^! x8 {% z' w3 L. h9 v下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。; j8 U; o5 Y+ ^, G* k/ w; A8 }' W
3 a% j+ a  O+ @' T
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
- _' m. j, d1 C- I這樣玩起來感覺真的差很多
# B1 X: ^+ ^6 q6 n. k不然就錯過了一部好玩的遊戲了8 e; X* |, M- V! d; z2 O

. s+ N: }# x4 D1 |, x6 E

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
" G" y$ I! _6 y# K8 Shttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 : B3 \- y# i! z7 {! H* X) i7 e
7 d6 u$ a2 h4 J1 G3 ~- N6 X
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
$ `$ ~$ s* `2 A4 f% e) C原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。4 `1 ?: n/ _0 d" j; @7 m3 Q. D
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
4 V. L4 [$ [8 {1 {3 F
2 R1 w2 I: }& m3 U) s5 U$ `這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。3 C, [) c+ J$ L

8 w6 d6 z. x; O, ]# R7 q接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
% y5 }; w& P7 c0 I( z4 O/ [1 l; ?+ f
  x" q; n( E4 l2 _$ Z' i. ^' u, S5 b# t這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
2 X& B3 T2 g  o  u

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-23 03:28

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部