奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12673|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60761 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 7 W  T2 s  u" p  t* V

  C+ Z2 m* z' u+ E/ J. T這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 ~8 ]: y3 E- D7 b% r$ \/ y. L
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
5 g  U" B8 ~3 [0 w6 p6 M3 G8 |7 w* |. P- s; r/ k% o
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
% D- i+ j8 w& }' c6 T! k

3 `9 m! l0 Z- D! |9 @
$ ~' ?3 R+ U7 a: |" h一點校對感言:3 \+ }$ D1 j! d
6 `# _5 x- q3 U# Q7 H% ]" |' Y/ e
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
! ?, P& a% K1 Z4 g& R2 q3 |除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。$ H0 Q/ g. L' T( b
% i; V- v2 _& u. M
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
+ b4 }; n2 L) ]* S# S9 b: t
9 i1 t( n$ H4 v9 w% @& n

6 a8 p1 d: j7 Y, K/ l3 s5 c變更點:  r6 r0 C( a4 S) B
4 [- v* B1 k' z3 e
1、正體中文化。
, K0 ~7 F& R0 |! `# p8 ~
5 P9 Y) s- h/ O: K0 Q! i# T2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
/ N3 h4 ~4 g9 I' y7 S  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
" D. `4 K; v. S) E* V
  N+ r+ p  D( k5 T, i9 I+ U3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
" K8 K7 x6 r3 I/ J4 f  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
1 N& q- i# F$ v! f& C
+ q4 f& Z. e8 G# F! K+ _' G4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作" j5 O* a' ^) \. y/ Q& K
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
2 a) P2 W6 L. d9 i( h1 D
0 b4 G4 Y6 l" F! n5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義5 x7 ^" a5 E$ Y% ?
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧, Z( X. W. M5 X% N  S
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
* r, a. C; A7 G; K' m6 \1 ^& ?8 K6 d5 l5 O
# Q. Y: G9 ^4 L9 S4 A+ o+ z6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
. w' K( r3 D. [% ~2 M3 G
: i; B1 h0 W0 [; F9 U; {" Z6 e7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
5 n6 G( W6 |' w7 }9 @) ]+ q8 Y  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣. ]! T6 @9 W1 D: B9 k, L. x: A
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會) G9 I1 w0 a. E1 l1 L& h/ S! R" ~% X
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「) L" R* z+ c3 S+ \
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,- ?" ^+ Q0 ^6 P( T
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
; L) [" F' }1 Y4 p$ ]% t! ^  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。4 p; V. n4 S. p- g/ }

$ m  U% b7 n3 u: s/ y& P9 K8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳$ R6 X# U: z4 x$ A$ |" Z9 ^
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
% A* r* F" U2 ^9 x  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,* m5 ?" B8 Z* i; u
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。, c' O+ _5 O$ P% I
* R& L8 ^  L% U& m& S% ]

! T; v  I* Y; ~5 q9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:7 [! e. b4 a1 D1 s' C+ M2 Y' `: {# J
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
8 e' G6 a2 H' o: I. ^7 s  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
7 J: @( b! p/ o8 P  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
0 F: Y- u- y9 k/ s. L. _& _$ F    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。* V  j& H0 c, ]% w
  d、令也有號令、強制的意思在。
3 _. \$ z% n, x! P

/ B& I( u/ f7 B, N# y$ g! |  q, V0 c; c
10、其他說明:
( {" Q6 A0 s, U- ?8 [5 N  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
4 L, A0 j+ f' }2 h' Z7 O) U9 b    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會4 c" Z, Q8 k6 c: o/ h8 Y
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」6 E! {4 M; e0 g6 c9 H, E
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
9 G# Q: q' K# p4 z    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種7 m& S  W0 T: b! L# b
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。2 n1 r7 v  }" s; ^
- U& U8 q/ I- F9 x
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因% n( s* I9 J9 `8 z5 }1 B, N
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個4 s/ l/ m: _6 m/ _6 g3 W
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參' R* a6 W+ N! x" ]% l
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
' `% q8 K9 y* \1 H' h2 f7 X    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。+ }, ]) ?( k1 X8 D5 w
( }3 F7 W, F* X
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀: \+ B3 n; t- {: l8 E
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
- \+ s1 R+ v: r* d    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
- z3 A2 `0 _' C  f  @8 M
8 C+ {2 B! t+ E: U# U* L4 O! `+ ]  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
. M6 c9 ]0 A9 P$ t2 _1 l! e' q    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。6 @! |4 A" S) i7 G  ~
# w/ U! j1 u1 Y5 s" D
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作# F6 ]1 B# B4 v6 K8 t
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?. `7 h* u  e6 \& Z
5 h$ a' \  D7 C+ E
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

# ~5 D5 L, T2 s1 Z* G7 \/ G3 o6 \0 o* q+ S& `* G
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。# E* j/ H( C+ {! T* j
3 B5 S1 q2 U1 i
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60761 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。# h( D. I  ~8 t% R0 L

& b* }- m- Z% ]: ?9 S6 z下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。' _1 Q: T! `# W/ O
4 t( l2 ~" s1 B9 t; X
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板# l/ k! Z" i0 f6 ]
這樣玩起來感覺真的差很多3 Z5 |5 s9 Y- s  M6 s
不然就錯過了一部好玩的遊戲了( c; \* F% D5 x6 E9 v' o% a, R6 r
# J, C% j* C* Y; Q

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
2 n# v6 p! F& L  o; U: whttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60761 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 4 h! z1 K" u3 C8 ~

7 ~9 M- [5 y" @! x$ b0 _進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
. c* Q1 ]( P' j1 ?" T原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
5 F/ N% }! x) k$ [. K6 D換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
) S4 g$ j2 a& a6 T$ d. }% P* s9 i
' p' z) g1 C. y! x' u5 j; j這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。: l2 y0 ?$ T$ T  s. z& y8 X

$ {2 j3 d( F+ `; K" D接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。$ }4 [; W( [# C& [
* s5 L- ^% N! V8 c% Z, h
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
6 y7 ]- p6 [8 i3 v) R( p- R1 T5 T

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-10 04:58

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部