奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 10761|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60619 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 6 r  A* y! H; b

! h9 _6 W# Q/ O- i3 O5 h- D9 y" L這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:3 {3 n- k, {. f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
) d/ L/ X3 Y3 u2 h( p) R& ?' r! \8 I1 @- I8 i% J( G
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發), U0 P3 k0 q7 N! j/ k- R
% o8 ?, E0 q' n; w  r, m$ V/ `

, u- Y0 @' M5 ]# x5 X一點校對感言:
- O$ J0 R/ H; B3 h# a  o& S% e  Y" T- H, t- I: f! V: {2 ~
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。& e6 x) L! D3 P; U0 |0 C. \, T+ I
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。" R' a" ]  P# R. l

$ n$ S7 ?3 [, Z, ~另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
# x* b( f5 Z& K- \3 ?8 G1 V7 _$ o0 ~
1 K3 v# X) s5 l

; s& x( ^% ^: _2 c+ O變更點:" K- u) v2 ]* K5 ^! x- }# Z1 U
3 @' y4 b9 @1 B$ D* m7 e+ n8 s
1、正體中文化。
. M  t6 l( D9 S$ m' p- V
* t6 }1 n4 Y& i( w2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
5 p' y. J4 v# z9 F) `  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)0 v1 m& Y  R( A
! P$ e' l; b' d4 x" K% W6 V! \: \
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( r0 [1 X6 D9 \' {( B
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。8 U$ d! Q, \0 |. \
$ a, E( r) c9 n: r* ?' a% y* |
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
2 \9 L0 e/ X' e  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 e2 A4 B9 H; n5 N
* y  G) L7 T9 `9 d/ j1 X
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
& @. p* _# n) h7 |7 ]  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
& [( O$ ~+ p1 C  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
' m- e: `6 C0 v, b$ E6 r( H  E, v8 L9 G4 f7 e% T& ^
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。4 M5 a" {- [  m6 i+ v7 ?; J
, O0 b( N' h2 p, w
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
) Y' ]5 S* h6 y  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣( T, h' {: R- b6 G* ]7 }, B* c7 V- Q
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
+ Y, f' q6 ]+ Q8 M& r2 e& ?  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
6 \3 y/ R- \! f- Z1 D% F  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,. U4 O: Y( {, ?3 {' f8 J! M, l
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& {7 ~% U: }9 j: O: m
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
& B9 O$ A. D1 ~; r- X/ B" U
) A9 U8 E5 A) b: v6 s. N6 P8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
# r" Y- w! \  q% E9 e  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
9 K5 ]+ r8 q" S  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,1 Y+ B0 X+ P& E1 b$ M/ A) o. q+ w
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
- S9 M9 L) \0 J$ G! B. a1 V! L. P6 ?# l, q7 r9 w1 b2 |

( @! A2 r7 {. g0 h7 ^' g9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:$ }& d; \. Z( ?0 v( R) b
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。6 M* a' a+ }. U5 K0 q7 e
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
# `) C% ?4 b+ n5 m) j( |3 K- s, n  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「& b2 N: I7 r2 i
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。' c9 Z, F. n) Y' }/ N
  d、令也有號令、強制的意思在。
. c5 ^7 }/ o/ p0 \- l: v# v% ]' m

( ~  j! Z$ q2 L7 h9 o/ s( F3 j' q( }. }: c7 _2 l" ^; |# `" X1 z
10、其他說明:
! J% G4 o0 W2 c  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,/ y7 r/ N+ T# e+ l7 G3 t
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會8 |1 E  m1 x( _, G
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
" V& i+ l( w  N# _# s    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷+ ?5 n$ \0 ]8 O  Y4 A
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種' q" f8 P: E5 \2 j
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
+ X. r; t2 M! Q- v* ^* `5 J
& M% f% a' X  U. U' y( D, V* f  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
+ z4 Q/ c9 ~9 {    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個8 u, Q7 }. t3 j! s9 u8 g
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
9 {9 J3 Z2 d+ c1 a& T( z    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類* N/ [) f; Z2 o" }- p
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
7 s5 C6 Y* n) \! z) o
0 O. `" F$ i4 Q0 D6 E  b  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
. s3 ~* d# N5 N    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮6 _* Y$ J0 J/ U& v
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。( `+ S3 h, R% ~

  S. P" X) J$ _, }. f* W" g' _6 x  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
& C) F! V8 h$ `* W4 Y3 k$ x    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
" V2 _) n) r5 f4 E! e; \- O+ C% e5 N
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作2 p( c# C) p) {) i% ^4 {
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?* Q% u9 y. Z( \. X

  H+ a' @' W- F/ x% O" q4 `3 K+ ^7 @  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
" o$ \5 O0 }. I: W, `/ p! G

1 [% ~5 G+ j( f+ N1 z5 \由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。4 g) `$ G  @, g, F# M+ @2 r! A; k

0 H4 _. N1 E* F+ o5 h: h/ H0 X; T
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60619 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
; f9 [5 I$ X# m" [# Y
* d' C# Q4 T2 t7 f/ H; O, a下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。. B4 A. a$ j+ @& Y

% R) U1 o6 b# l- n3 I* Z& p  n8 u那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
* k0 a: @4 [2 @4 ^這樣玩起來感覺真的差很多+ C) }  @$ ?+ d# V
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
; @  P+ _. Z+ T) e# ^! `0 J( Z8 H8 {2 f

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
! Q/ d* k- m; K5 e. ~8 q1 Yhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60619 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 / P8 U; }8 R; g
' L2 q9 |! \: C( q6 B% k
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
4 B8 f" y2 w7 ?0 Z! ]* e原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。0 h9 f+ C* o9 l' S
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
9 Z+ F) n5 I' E6 q& r; n: ^
6 z3 k  `7 b6 O7 a* L" O& F這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。- s5 I! K6 v% {) B

, J2 e& Y# T( G8 X% p# h接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
! y2 |7 o# l0 \% D) R
% M& W9 Y5 ]; ?這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
* g, a; J7 y8 Q$ e3 `

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-5-18 15:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部