   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60705 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ j- C2 _7 v- ~* z
6 D+ e% N! T7 q( @9 L- ^' o
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
3 R/ q% ?5 d9 s0 P8 V X[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
. c$ X" x8 w. ^0 m8 N2 L4 d& x$ A0 x3 W! e8 J$ @0 F) Z
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
% m$ w: V& i0 k3 m* _! X" X8 b+ [- ^, }/ Z
/ y9 W. d+ V. {3 T8 M z8 Z: X一點校對感言:
! }/ `& {9 [* e) N s
# q) U' X+ ?8 M) x" w0 A根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。9 X3 W, n/ H+ x
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
" a6 V5 z, a% w6 O
6 S E2 b6 o8 y! l% K# }- A: D另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。1 M1 s" r0 j" ^5 N
% M( P1 G- X9 Q' v7 |* u) ~
; ]5 |" u2 S# }; K7 S
變更點:) Z: ~3 N7 x, {
3 e9 }! Q' G: H( Z
1、正體中文化。2 i9 v2 ?/ t0 W! E$ O
$ A' a/ Y2 U* }/ R7 c6 G2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調6 M0 \2 u# J' w$ B
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)! ^, H" S* ^3 t: a7 B1 |4 b" J3 q
3 ^4 Q3 J. T1 N+ j* a" q6 f3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「1 r$ U, F+ }6 [$ }! f/ \1 D
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。8 K: e+ _! o% } m$ P
/ g: J6 h1 M2 i2 g* f8 e4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
8 Z; ]- r8 }8 X8 w: E+ M 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. e) ^# @( ?* \% Q8 }( i, P9 w& P7 d* [( C% P' o' Y, M
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義# K" T/ E z$ s8 ]& f# B
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧3 f4 u4 a2 U7 n& B/ I6 e
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。3 Z; _ x- }4 z1 z
: v3 l, A7 g T, C$ o3 B# K6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。/ u. y" F4 }; V) O8 W1 j5 ?
( Y9 h' z/ h: ]7 Y
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
* ]& Q5 f! Q" W" d D 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
2 h1 {4 u: }- N" c 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
9 z! c* i4 |' a7 R [: m# \6 i 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
7 E) s$ l' Q, C9 G 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
( q0 I0 g, | H- L% ~0 N 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意8 ^. S$ O0 {% `* D& W& ~
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。0 z2 z3 X6 q) ?* K' ~8 G4 y) O
) M8 X4 K+ e' l4 j# D# L+ c$ p8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳7 n2 z4 _" b6 J: T
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
$ A6 j( e" O* H7 j- W! c. t 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,- z2 Y+ n8 {4 u, Y4 L, p
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。& t. J6 V \& ]5 u/ ^# r+ C
% ~0 U. a! A2 l% a
* a; Q- g. f0 u' b; D7 ^8 ~9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
K2 _; d* W b1 R& h! k a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
) [& i" r4 k; E3 }1 Z; R' W b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
3 t' Y7 G, U; ~8 W c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
; a( U) Y# j* ~6 Q1 B8 D: W" t1 U Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
$ p1 A/ F( |1 n. A x f o d、令也有號令、強制的意思在。* q4 Q* ^: D5 V* s
' u; i3 K) ~! R3 u7 t
( g% H% v) R. n ^! ]10、其他說明:
3 J2 b O; Y9 H a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
: p. b3 L- C* F g6 V 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會8 ?) {" W; T1 E7 W; ]7 x0 Z
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」. B* T2 d& ^4 V- H! @7 z( h4 X
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
R: ^) P/ W% _$ U+ K0 z# o 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
s9 H) Z2 A% u! D/ _; j4 r8 l 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
5 o% W. d- I* q1 ~" m8 Z% i
- ~5 a. d( s) z7 A1 ~0 U b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因: y0 Z5 O' u! O9 N1 y: e0 l
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個& n5 p. t& D2 G8 ?; b, w
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
7 W2 L4 s/ w x$ H$ V5 V/ T 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
! k2 ]7 a5 G- Z( b ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
+ b4 m! m% D( ~& X2 S- P. a4 W& k
/ [6 X- ]3 ]/ z% } c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
8 O8 n! G/ u$ C$ @6 M3 t 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮! h, |- m7 b) _2 d* F: `
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
% b w1 ]1 J! h# K
3 F9 @/ {) l! r* T) p3 g6 U( V d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「 t! X1 {9 H2 H0 m. n. }9 A, B
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
# D! n3 D8 D) ]. T" g% l1 D9 r2 ` y! M
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
7 x4 X3 A5 ~0 V! c8 g" E: h 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?# E4 t6 F/ E9 h7 V
0 l, ^/ m% G5 c, Z. E$ C0 q
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。, Z4 A: i( D3 }: t- L, O4 c) r( ^
8 V$ N7 b' O0 j- Y" \! J
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。" `' ]! D9 r4 T! q
, G$ ]! f0 n" a: h' l
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|