- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60481 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ e* a4 ] r' ~# _
" M i. \2 w) u; D4 Q
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" h# N+ }. U4 @4 E+ r[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
7 b" e& D6 D% l! E: U1 H" N+ {& j) ^4 a! w8 d0 G. |
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
/ L, a% [2 F! ?" a. q9 b5 n3 {& m2 G z7 n( U4 M
8 n, R: _1 k5 D- D, S$ u6 S8 M
一點校對感言:. k# R% l7 o; X9 \5 ?/ V: w
' G: J$ V# }5 u ^5 Y根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。. L- a2 M! o$ L
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
# v9 Z9 O8 x0 t4 D8 A
9 K) @% E& Z4 a0 w另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
' a" w4 e6 y2 T& s L2 _0 K# N$ `8 M( [' g2 K" P; x) ^" r* o
# H; Z" k) Z1 n# l' E ~變更點:1 G6 b& N& y/ N4 ?9 ]
. r8 N5 l8 q) e6 I* w, N; k1、正體中文化。
+ \; C" f M" g! b7 i
* q# P) b, d, ]8 o2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調5 c% m. ?, e# ~* k9 \/ T9 g
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。); V8 B5 ]- r. T8 u G( M
6 V: M9 C9 ?1 w) p. r3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
$ ]9 f* v. c+ n, P% u Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。* O8 G* z( h, |
! J5 \9 _+ i9 O7 t/ O4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作6 R& I+ x( u5 B6 U& [, I3 O
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。# H: y } @2 i% c/ p5 D% M
2 ^: K/ G* m# [# p$ c, [8 z5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義% C, s S2 U- \" L% o
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
+ w+ d1 j0 s8 N 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。 r5 l. Q5 I" a6 b
* P5 W8 s/ ^) K: s7 s0 q/ P
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。9 g% ]2 n. |9 G! w
1 @, e. Y5 x( l- L, z7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
- `) {& T/ V% }; e% e: ]7 u 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
9 x* Y. b& p; E& Y# J 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會9 {" P4 G- Q( a
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「: I7 y) Z3 {8 c$ R) X
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
9 r$ F+ [. R0 ^3 V7 b' F 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
9 W4 v; ]; c) _# c5 ?3 T. X 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
0 x. ^: {3 I0 W# _# e: X
% `9 Q3 f' G& N! u6 W5 d1 ~' ~5 ~8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳! h7 a; t$ i w9 Z h: P
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
1 c+ K- I5 x7 }( O5 J 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
3 [8 e1 h( k$ M 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ o3 E7 r; G1 c B
# D; f+ |3 |: i8 [) r/ n5 C) }0 B* q0 K- K( `
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:+ l5 c) U! [7 B
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
/ z5 S1 d: {; U+ o* {- \$ n; v, D% A4 }: y b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
" ?) o( r- ?! V7 M/ P- _8 [ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
9 Y- T5 ^" s& g& o Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。6 s% p/ A, z7 I# g* J5 a
d、令也有號令、強制的意思在。( D1 _9 b: n A9 F
- m2 L! Q& `) u0 u8 P- w. T; f5 \6 ], t6 f7 t
10、其他說明:5 c: T1 M$ K5 w3 q
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
5 J" Q- E) I# | j& r7 w ~ 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會2 t0 _/ @8 u3 j7 p# g
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
/ {6 N3 F, d3 g7 } 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷9 f) ]8 v9 S; g1 r
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
1 A' I, O3 W7 J3 h9 ^7 h3 f, G/ x 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。; K% t) l8 c/ T
- D2 n: {! y* W* K4 ~, k* B. B b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因/ K5 e3 O! X; w3 H1 X$ a
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
8 P+ u+ C/ Z* t3 `1 N' W 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參0 C. F/ n1 r1 F
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
8 S& F" p6 i2 s: s ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
9 l) `# [# z h7 Y! u
. r# H8 A: ^* Z. s* }* Z c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀% V9 B# _! ~' Z" ~
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮$ U6 H4 l8 K; Q& J6 t8 [
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
- p# @" i8 }& `* x/ z C
( g# o9 l* s; O' z" W) p d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
/ w; |3 f4 [% d* {# u- o (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
# D* T: E" }- K; I, M* k- A& J H/ @% r8 v
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
* {6 u$ x' I$ ^3 m' o 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
- B3 A" {' L, g; ^6 m% t
% X" A3 K% m( P# p9 T1 ?7 O$ X f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
$ K3 V/ ?$ h0 z9 }
w3 U+ \' }8 x0 T由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。$ K k9 t3 b; D# Z8 f
$ u( Q. ]+ T+ ]; Z7 Z6 i |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|