|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60801 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
, K/ _- R9 n( ~9 \1 s3 B. J: T0 r6 u# b2 p7 l+ M2 h0 w3 ~
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:5 A* @- r2 _ B- J; a7 O! H
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 ~% {; U# n# z+ s% K7 H3 p6 V
, ?6 e4 _# G1 }8 V感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
6 Z8 N; c& }: W8 H- m% u9 S* i6 `& l, X% R+ r) z
2 [; y2 R- u* m: T& W, O# Q2 r* K& D一點校對感言:
; V0 S( t- R8 \ Y3 L& T& D# X
/ e) S0 x8 O3 ]6 P3 W p根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
9 v9 L: r& E! c s除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。% m! C x6 M& t) K4 Y: `7 e
. p* C* G# c$ b* k5 y. s* k另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。& P6 n* e$ j1 T$ f
" h. T( X: a1 l0 V8 f. I1 L3 N
5 T- ]+ R, H! X& B c! O( q變更點:
& Y! o4 k& c& X3 j4 Y u) [
9 T, `1 j7 Q" g0 v9 Q& B+ {: f1、正體中文化。
# l2 }) Z8 s8 s) ~% Q# n) \* v! D0 f) e" |) Z w
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
$ D+ {. u9 q" g( V8 u 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
* Z u/ O: o0 v5 m. O( |5 {8 `" p2 e; t* S
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「/ F) h9 a, {6 K: { \% {! _
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& i& \0 A! ~2 L9 D) V. `1 J
" U, C' e4 q4 O# f* y N4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
, B; {0 [$ i* \; ^8 s5 ^. R 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
& ^' j( Z6 N2 g s7 z& A2 ~/ T7 K3 L; f' X( a% D- j
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
! i% Z* x) w4 l0 m ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
5 ~; |1 \/ { ^ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。5 y- p0 j8 h- P! o3 o# |. ~
: V+ J2 I& K& S3 w: c6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。6 g- @! B; |! R& E' D
% u& d; o$ s8 z- X' c c7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。" l1 g( Z: I7 I0 F: S
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣9 H% Q6 B$ n& b' |) ?& }" I }
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
& u; q1 i6 T' U4 d. X& A& R+ j* J 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「- ?# v/ G& T; G# X1 v2 |! S+ d/ E5 l
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
0 |: k* K+ d" p0 R 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意$ O7 }' L! l( ^! y: B
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
! g D. \. `# m# O+ U- x" ^4 Q% e- T7 g4 A' C
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳 J# b6 w/ P: f% n9 b) u# R4 Y
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。. t" c9 _, O3 O, |' O2 S9 D
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,& b8 e7 T. l1 U5 b4 r) E
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
3 u" _: J, ]1 x4 n
2 F* ]9 L8 S, A- O, m2 B8 b' Z" ]; P; q2 T8 U' [: K' }, Q* \
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
: I# a/ b' S; L a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
" [+ l+ \) q- g8 J) J0 D( J b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。5 v9 M% F8 s4 Z' u5 o7 f& u
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「$ B: W7 Z" l% N4 Y3 T; t
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
% q) T4 @. ~" n$ C1 p d、令也有號令、強制的意思在。/ \! K6 R% T% L' D6 P
( g8 B( U/ ]- G6 B/ f N5 j1 V% ~( K+ w
10、其他說明:
1 [' t- Q/ Z5 D1 y a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論," n, ~5 S# p! Y
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
: ~" h5 X: f+ U 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」+ d5 c( o0 I1 O4 z
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷3 H! S8 J' {" [1 P+ B
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種7 s5 m7 G1 H$ k! C$ n
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 D( D3 r2 }2 W4 n' O# Y0 Q4 |9 |, H# {% ~* s$ Z
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
1 \$ ?% I* L C 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個8 b: h0 j8 O& D: U5 c8 Z
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
. j5 R4 v& l( d- ]2 ` 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
) N' m# ^0 z8 S( F ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。 u4 f7 D+ P; b3 F
0 `, J7 M& u, q7 T
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
# @. J/ L( ~! g+ M2 p 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 k. ~6 }( S# s 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。, m/ M# C$ q* H% p
' U5 X8 s7 J; K, p" Z& z d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
8 v3 B- n* O2 H1 I# d (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。( \' w/ s: T% S+ i
* Y9 \- X1 |3 ]+ C: U* Q' {! \+ x4 P e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作: ?2 t5 ]! m' n$ x
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
2 u; B- g0 M7 |: S% U8 L8 c# X$ s$ J; _
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
# A! U7 N& v% p& [& v2 v7 b
% M/ m' W: x7 C7 D; Q# Z& R由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。& A6 S$ y7 Q, Q9 q5 F7 M4 ~
0 l1 ]( a' g9 {5 E! d4 h2 Q |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|