奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13057|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60801 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
, K/ _- R9 n( ~9 \1 s3 B. J: T0 r6 u# b2 p7 l+ M2 h0 w3 ~
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:5 A* @- r2 _  B- J; a7 O! H
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 ~% {; U# n# z+ s% K7 H3 p6 V
, ?6 e4 _# G1 }8 V感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
6 Z8 N; c& }: W8 H- m% u9 S
* i6 `& l, X% R+ r) z

2 [; y2 R- u* m: T& W, O# Q2 r* K& D一點校對感言:
; V0 S( t- R8 \  Y3 L& T& D# X
/ e) S0 x8 O3 ]6 P3 W  p根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
9 v9 L: r& E! c  s除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。% m! C  x6 M& t) K4 Y: `7 e

. p* C* G# c$ b* k5 y. s* k另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。& P6 n* e$ j1 T$ f
" h. T( X: a1 l0 V8 f. I1 L3 N

5 T- ]+ R, H! X& B  c! O( q變更點:
& Y! o4 k& c& X3 j4 Y  u) [
9 T, `1 j7 Q" g0 v9 Q& B+ {: f1、正體中文化。
# l2 }) Z8 s8 s) ~% Q# n) \* v! D0 f) e" |) Z  w
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
$ D+ {. u9 q" g( V8 u  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
* Z  u/ O: o0 v5 m. O( |5 {8 `" p2 e; t* S
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「/ F) h9 a, {6 K: {  \% {! _
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& i& \0 A! ~2 L9 D) V. `1 J
" U, C' e4 q4 O# f* y  N4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
, B; {0 [$ i* \; ^8 s5 ^. R  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
& ^' j( Z6 N2 g  s7 z& A2 ~/ T7 K3 L; f' X( a% D- j
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
! i% Z* x) w4 l0 m  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
5 ~; |1 \/ {  ^  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。5 y- p0 j8 h- P! o3 o# |. ~

: V+ J2 I& K& S3 w: c6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。6 g- @! B; |! R& E' D

% u& d; o$ s8 z- X' c  c7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。" l1 g( Z: I7 I0 F: S
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣9 H% Q6 B$ n& b' |) ?& }" I  }
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
& u; q1 i6 T' U4 d. X& A& R+ j* J  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「- ?# v/ G& T; G# X1 v2 |! S+ d/ E5 l
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
0 |: k* K+ d" p0 R  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意$ O7 }' L! l( ^! y: B
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
! g  D. \. `# m# O+ U- x" ^4 Q% e- T7 g4 A' C
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳  J# b6 w/ P: f% n9 b) u# R4 Y
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。. t" c9 _, O3 O, |' O2 S9 D
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,& b8 e7 T. l1 U5 b4 r) E
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
3 u" _: J, ]1 x4 n
2 F* ]9 L8 S, A- O, m2 B8 b' Z" ]; P; q2 T8 U' [: K' }, Q* \
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
: I# a/ b' S; L  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
" [+ l+ \) q- g8 J) J0 D( J  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。5 v9 M% F8 s4 Z' u5 o7 f& u
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「$ B: W7 Z" l% N4 Y3 T; t
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
% q) T4 @. ~" n$ C1 p  d、令也有號令、強制的意思在。
/ \! K6 R% T% L' D6 P

( g8 B( U/ ]- G6 B/ f  N5 j1 V% ~( K+ w
10、其他說明:
1 [' t- Q/ Z5 D1 y  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論," n, ~5 S# p! Y
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
: ~" h5 X: f+ U    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」+ d5 c( o0 I1 O4 z
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷3 H! S8 J' {" [1 P+ B
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種7 s5 m7 G1 H$ k! C$ n
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 D( D3 r2 }2 W4 n' O# Y0 Q4 |9 |, H# {% ~* s$ Z
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
1 \$ ?% I* L  C    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個8 b: h0 j8 O& D: U5 c8 Z
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
. j5 R4 v& l( d- ]2 `    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
) N' m# ^0 z8 S( F    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。  u4 f7 D+ P; b3 F
0 `, J7 M& u, q7 T
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
# @. J/ L( ~! g+ M2 p    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 k. ~6 }( S# s    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。, m/ M# C$ q* H% p

' U5 X8 s7 J; K, p" Z& z  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
8 v3 B- n* O2 H1 I# d    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。( \' w/ s: T% S+ i

* Y9 \- X1 |3 ]+ C: U* Q' {! \+ x4 P  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作: ?2 t5 ]! m' n$ x
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
2 u; B- g0 M7 |: S% U8 L8 c# X$ s$ J; _
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

# A! U7 N& v% p& [& v2 v7 b
% M/ m' W: x7 C7 D; Q# Z& R由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。& A6 S$ y7 Q, Q9 q5 F7 M4 ~

0 l1 ]( a' g9 {5 E! d4 h2 Q
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60801 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
8 |/ @" E+ Z8 J$ R" x8 R7 l$ K6 K, _7 Z9 J
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
) n. W; C# ~& s4 M
4 O  U# ?; v( Z9 N那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
: `- _- O- s4 A8 o1 H這樣玩起來感覺真的差很多5 @7 c0 p0 ^( V' Y# F, ?
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
/ g' O. d# r; W
/ [# m7 x- n( o% o

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0, x; D5 i0 q7 P1 U# V! `3 e
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60801 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 * K+ l& n- i$ Y5 L; U5 d

. b* s9 a4 k! O' V) R. a, S! v; J進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
! Q8 F) L- e' S  }( c, P原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。% y& N4 `" F( o3 B: Z
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
  `& R! y+ ^' h& f& M8 ?3 X# Q  }: u( M5 H' n9 E
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
# ^5 r, T* X7 z+ z7 A: ]( n+ k# J$ M/ z+ V2 a& y) k
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。4 n3 Y- X" e9 U" T* }! A8 {
4 {3 d  u5 g, Y% f  d9 @5 n+ _1 M
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
% T3 `, f) d1 ?& Q$ z3 R" `

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-2-24 16:58

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部