   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 R' V* u4 i- P/ s; |& w
. W' I a$ Y% t1 u( E這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 \* U/ p' A- h# ^0 T[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
. u. F4 @+ H" q4 j' M: s
8 s$ o! t1 u$ ]0 z" e! o# _$ _感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
2 R% F' q6 r4 u/ K! o( I. T0 V5 D" w4 ?
7 r& J! l5 l# C% B5 V( Q1 x6 y/ |
一點校對感言:
5 B5 Q% B7 p% e! K$ T4 K
% \6 e( {9 n' i F! r6 |* n% @6 W根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
! S7 j. l i6 T- j9 B0 ~除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。% }. E: d2 Q* @: q$ `
0 ~# |& e' s6 K另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 O. R* S; S8 u+ y1 G+ b0 ~. g' w4 h* u Z( k" g
8 @2 [. I" b: l8 x
變更點:: A# E9 v7 y4 l2 e( r$ u, @0 o
" r* ?; y0 s. I" T6 W3 z1、正體中文化。4 m! h- E+ d& o8 |! t, P
. G7 X+ \; C: O0 d/ O, h
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: J3 m% \3 a. n! I
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)) u% w4 I# U% h t B
/ S8 r- M0 d5 Y8 Q; b8 I2 c9 @/ H2 J3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
; i, {4 @. O- u8 ^ T7 C Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( ?- b x; i9 R) Y6 d! X+ f5 @. f
5 _. B3 n4 u& ? @3 Y* X1 @1 ?* E4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
0 p( C% R) Q& p {: n& @2 g- q 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- C3 h5 y3 Z+ Z0 U
. c: M$ M6 e" `* r5 s% Z7 e5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
6 e; z+ C, F3 a8 H, D+ e ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
+ z0 y( L7 Z; q. o. z3 u 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。; v$ @7 X3 O& ?$ X) b
) M, b+ X; v1 J: I' ~6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。/ {1 R+ R: J: b+ |3 E) r, q% O B- b
' ~! p3 g6 G( t3 T7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
& n1 x- Z* f8 Q2 {6 ~1 \ 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
* _+ H0 V' V2 ?9 N8 \% i5 n 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會6 G4 u" [1 ?( K, E8 N! ~' h/ V
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
+ s8 Y; z. H: y8 d. p' E P0 ]5 i) h 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,! S1 U4 X" l8 U9 V- m
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意, z0 l @# q0 X% D" A+ i
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
$ x8 X; h7 Z2 ?9 i5 ^# F
/ k* _: t+ X) g" k' ]% O8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
4 ^5 g6 Q9 W& F+ d+ p$ q 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
0 [+ K+ ^4 {0 g* J. J 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,5 ]* P! P# Y$ g" p" e
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。0 O/ N' e; m1 K2 K1 e: q! d* \) Y
$ [. W$ v. }2 Y/ C, ~$ z- a
. ?* ~9 E0 r; P3 t" D6 `9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:3 c$ ? c, x+ q) d0 Z7 u5 B5 T) |
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# i+ H* {; P8 ~# | b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。, E" V- B/ A& s& Y9 g6 b; R0 S
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「4 a6 b/ q X" |
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。" w# Q# F9 G) ]( y
d、令也有號令、強制的意思在。3 w) j7 v( R( J1 v
: G+ j2 ~1 D9 C/ `' p6 a7 r5 |2 ?- ]" E0 [7 L( o
10、其他說明:
# I+ \9 ]2 c' \9 q. K a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,9 `9 O$ X5 T y8 S/ `
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
5 |1 C2 @1 v$ u8 [ 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
- L5 w8 g4 g- A3 E- J& p5 U# l 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷' p. V' M8 m! p4 A
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種 d. f/ I( b( e! Z* @" m
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。' Z+ ]7 s* f# n$ L& S9 N
. e$ P+ G3 }9 g( P. l- q7 U& z. q. Z b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因: z6 l: t& Y! H! d# W% |, q) s0 j
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個6 U2 W* f& M, B+ [2 a& c
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
! w. v( B+ g( D0 y. p7 ~* i 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類7 x7 `2 e, f( r& E7 G4 O' ^4 m
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
$ m9 N& k# y4 h: W* }3 c
, z9 F; Z7 z% E0 j5 W c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀2 m5 M& D" w( U9 E
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
( _6 g) x) R1 F2 o6 _8 U$ l: E 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。. e2 o( W. j/ I9 [
# o, {# s: G* R6 J% T d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ b8 U! ~! a; q1 [7 A) G2 l0 Y
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
" m- x2 `: _; F* s6 }1 O! w5 l1 v0 `
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
+ w; ?; r9 \) `: u! P 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
: u( L7 Q; G/ L2 m1 N! m! V3 R2 ?0 j9 y) E+ ]8 e
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
8 j! I, Y6 y' ]! E, j
4 F( U3 W; E. w由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, g1 H6 A+ s) v" h" y
& q! A5 `/ o Z1 x& {
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|