- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60425 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ( v5 V% d. j0 B" w& x4 V
/ I# U, G* I. B( h! {3 ^$ l
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, \. b$ l+ [0 \3 W7 D' l* y% U[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
) j0 d3 F, q3 o* _: p# Y; Z
% Y4 G/ D6 e) R" H3 L感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
/ L! t% K8 t5 G6 w7 i2 Q: l3 d: _% V1 \1 _! i
* U2 U5 m5 W# G; y" k
一點校對感言:
; k2 @$ P* b& R# \
$ X) L3 X; @) L: v, Y M; }根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
( X1 ]- d# G$ @除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
) p1 K9 T" p# f6 ] Q0 ?+ H1 q2 V7 s. N: o3 c1 O
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
% W0 }$ T7 Z2 T7 v' i, p) y
( Y2 [; ?+ i. a
# W z, r9 V1 Y$ o& M' \+ ]變更點:7 k, i8 o& W1 @: ^
8 `+ |5 {- S* ^+ \- s% x5 V4 k1、正體中文化。
+ O Y8 B% Z) L& p# K% ]) C: A+ `" J" [. P
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: I2 f4 \. {3 b! k* v- y. B
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)0 I& S/ D: n! a7 s! h0 g
: ~( R& R3 p3 E% j1 ?
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「+ Y' Q+ [( R8 d
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
" m0 D; x; v0 U4 q& w! j. F
; x. X7 I+ z$ c: b" W, t1 ]/ Z4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作/ B# @, o5 c [) w/ Y6 }
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- K$ o1 Z& ~0 g1 g
& f$ |! B- T0 _1 _% Y( L- i5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
3 i; C6 m, H; V) J ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
: C; m ~! o5 a2 I. _) @# b9 ^2 B) X 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。, `2 n. E4 S& W8 n, @4 \% p9 K5 ]
0 p+ |5 \- @: m! ^6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- G, S1 ^0 p- h# M
* c) u4 ]2 a- x. {7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。* N8 i; w0 h7 H! l' K2 [) r# \) B/ U
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 A( s g" e$ p, W8 j0 e
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會' ]( \! ^1 L$ N7 a) C2 e7 k
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「& P8 s& q" `) p# @
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,; u; a$ R( R* d+ {" t" t
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
, L% L2 l. y2 P 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
9 A% t) V$ N# G5 H! ]0 S
0 Y8 }1 K4 c: b3 A. }, W8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳4 f9 g7 l: W. x6 {+ v
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
5 [7 w7 S7 e/ x3 Y2 b7 d( ^ 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
* E9 ~, ~3 h3 y2 M5 a8 C) u 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。1 t7 C1 {7 K1 x
# U0 K5 e3 s) h H8 O* S6 e( F
7 y) G2 w3 v4 _( i0 U" F9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
1 I s; ]4 ?7 f# J9 \/ a3 i4 c4 ~ a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。7 i' l) p# s, f/ _+ V
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
" g% m% [5 `% T* W/ e c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「4 F- C8 G, g* T. E, t
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。+ i, w2 I) j3 R* b3 I8 E7 `/ L4 k
d、令也有號令、強制的意思在。! w' w) Q% x* i. g8 l i
n1 d" i% {0 @# |1 L
' q2 y3 h0 c( h t
10、其他說明:
4 n n3 Y+ g8 H$ ^( g. \ k/ J a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
3 p) s9 ?- |9 F/ ~ 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會$ e: L. W, @7 l& x7 h6 e4 i
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」# ~# @5 P# f |) v) v' L ]6 @
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷+ D Z8 Q2 V. W( @1 U+ G
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
7 F, }% f) ] A* t0 |3 K 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。: L$ z3 l: m4 B7 E V8 R( b5 b: }, q
' \+ U: x* z. v. r( m7 L. |
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因- M% i& Z8 D) s8 G3 j6 L. p3 y* X" I
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
( ^5 t. ~2 j4 x ]: z; ] 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參. k! A% @8 b) b0 p
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類! s: L9 ]2 Y) Z
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
$ l& P1 M: g% [1 u7 e; Q' [; K
+ n: g+ h+ b z- D f# m5 q c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
* ]" k& o% _! t8 G) v4 M1 j 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
; q1 w1 B6 ^. e6 Y 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。+ {+ T$ v! U' R" p/ |" _
Y) J0 ~: [6 [- T
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
2 I% }! X# J" d5 s" V4 c) [, r3 l (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
5 b* x2 Z5 E `8 a; X& m! }* C( j& R# p/ \
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作2 X S- J( B5 ] e/ S; c; g
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
3 z4 r5 f( r! d/ i+ m) G+ G- q: \! J" f5 e- g% g; G% Z5 `
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
7 X* O! @! C" b! {3 v0 b
6 K* C+ h: P8 X由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。: O( L, j% k# w2 g) @2 g
4 u0 V5 M& Y% H, k8 Z7 \. Q |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|