奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9645|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60425 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ( v5 V% d. j0 B" w& x4 V
/ I# U, G* I. B( h! {3 ^$ l
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, \. b$ l+ [0 \3 W7 D' l* y% U
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
) j0 d3 F, q3 o* _: p# Y; Z
% Y4 G/ D6 e) R" H3 L感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
/ L! t% K8 t5 G6 w7 i2 Q: l
3 d: _% V1 \1 _! i
* U2 U5 m5 W# G; y" k
一點校對感言:
; k2 @$ P* b& R# \
$ X) L3 X; @) L: v, Y  M; }根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
( X1 ]- d# G$ @除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
) p1 K9 T" p# f6 ]  Q0 ?+ H1 q2 V7 s. N: o3 c1 O
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
% W0 }$ T7 Z2 T7 v' i, p) y

( Y2 [; ?+ i. a
# W  z, r9 V1 Y$ o& M' \+ ]變更點:7 k, i8 o& W1 @: ^

8 `+ |5 {- S* ^+ \- s% x5 V4 k1、正體中文化。
+ O  Y8 B% Z) L& p# K% ]) C: A+ `" J" [. P
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: I2 f4 \. {3 b! k* v- y. B
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)0 I& S/ D: n! a7 s! h0 g
: ~( R& R3 p3 E% j1 ?
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「+ Y' Q+ [( R8 d
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
" m0 D; x; v0 U4 q& w! j. F
; x. X7 I+ z$ c: b" W, t1 ]/ Z4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作/ B# @, o5 c  [) w/ Y6 }
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。- K$ o1 Z& ~0 g1 g

& f$ |! B- T0 _1 _% Y( L- i5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
3 i; C6 m, H; V) J  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
: C; m  ~! o5 a2 I. _) @# b9 ^2 B) X  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。, `2 n. E4 S& W8 n, @4 \% p9 K5 ]

0 p+ |5 \- @: m! ^6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- G, S1 ^0 p- h# M
* c) u4 ]2 a- x. {7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。* N8 i; w0 h7 H! l' K2 [) r# \) B/ U
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 A( s  g" e$ p, W8 j0 e
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會' ]( \! ^1 L$ N7 a) C2 e7 k
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「& P8 s& q" `) p# @
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,; u; a$ R( R* d+ {" t" t
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
, L% L2 l. y2 P  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
9 A% t) V$ N# G5 H! ]0 S
0 Y8 }1 K4 c: b3 A. }, W8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳4 f9 g7 l: W. x6 {+ v
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
5 [7 w7 S7 e/ x3 Y2 b7 d( ^  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
* E9 ~, ~3 h3 y2 M5 a8 C) u  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。1 t7 C1 {7 K1 x

# U0 K5 e3 s) h  H8 O* S6 e( F
7 y) G2 w3 v4 _( i0 U" F9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
1 I  s; ]4 ?7 f# J9 \/ a3 i4 c4 ~  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。7 i' l) p# s, f/ _+ V
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
" g% m% [5 `% T* W/ e  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「4 F- C8 G, g* T. E, t
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。+ i, w2 I) j3 R* b3 I8 E7 `/ L4 k
  d、令也有號令、強制的意思在。
! w' w) Q% x* i. g8 l  i
  n1 d" i% {0 @# |1 L
' q2 y3 h0 c( h  t
10、其他說明:
4 n  n3 Y+ g8 H$ ^( g. \  k/ J  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
3 p) s9 ?- |9 F/ ~    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會$ e: L. W, @7 l& x7 h6 e4 i
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」# ~# @5 P# f  |) v) v' L  ]6 @
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷+ D  Z8 Q2 V. W( @1 U+ G
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
7 F, }% f) ]  A* t0 |3 K    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。: L$ z3 l: m4 B7 E  V8 R( b5 b: }, q
' \+ U: x* z. v. r( m7 L. |
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因- M% i& Z8 D) s8 G3 j6 L. p3 y* X" I
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
( ^5 t. ~2 j4 x  ]: z; ]    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參. k! A% @8 b) b0 p
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類! s: L9 ]2 Y) Z
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
$ l& P1 M: g% [1 u7 e; Q' [; K
+ n: g+ h+ b  z- D  f# m5 q  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
* ]" k& o% _! t8 G) v4 M1 j    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
; q1 w1 B6 ^. e6 Y    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。+ {+ T$ v! U' R" p/ |" _
  Y) J0 ~: [6 [- T
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
2 I% }! X# J" d5 s" V4 c) [, r3 l    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
5 b* x2 Z5 E  `8 a; X& m! }* C( j& R# p/ \
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作2 X  S- J( B5 ]  e/ S; c; g
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
3 z4 r5 f( r! d/ i+ m) G+ G- q: \! J" f5 e- g% g; G% Z5 `
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

7 X* O! @! C" b! {3 v0 b
6 K* C+ h: P8 X由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。: O( L, j% k# w2 g) @2 g

4 u0 V5 M& Y% H, k8 Z7 \. Q
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60425 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。$ o$ m! }6 q/ W  C

; ?9 P& A6 P" ^2 f# R* d下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
' L) N" `. a) ]
: W# y% g8 k3 [" y' C2 u那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板' w4 M0 \  n- I! |% {2 \$ O7 N8 N
這樣玩起來感覺真的差很多# S$ o/ d3 C" X8 N/ p' `
不然就錯過了一部好玩的遊戲了2 _8 ~! U/ K$ p1 N6 M: @+ e
* A3 v0 o7 n/ E4 r8 n! F8 O

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
; h& q+ m1 r( s& B; chttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60425 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
) ^" c7 h' ~6 a* W# J# S
$ s( b; A0 Z3 B0 c) `進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。2 U' i8 A/ m4 x* \9 e
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
" i. e0 V# p5 |換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。$ V# A; T# M7 s

( F* q2 O' ^' z9 N, p" P. z這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
7 e" J. h. t6 G
6 R9 N5 t3 Y# @1 ^9 n& N+ B接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
  C( D# h! ^6 F9 O) F- y2 a; y. P# p0 R# z4 {8 T) l
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)1 V- G2 Y5 x9 q' }9 }! [8 U2 {! V/ V

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-11 15:37

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部