 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 * x! {+ M8 J/ i4 Y7 o8 t8 P
" I5 U z" X9 u: F5 H1 uAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)0 j$ Y& x9 D5 g8 L* \5 b
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子..." t/ i6 L4 [4 Y- C# h* e5 P
7 F3 z( ]* \$ p/ \; w4 l' F4 b
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
6 w9 O; Q9 t( R5 |& b# Z' d6 IAlistair0 Q7 q t* D1 N V, S/ j
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
* \. L i, g, \! ~$ D3 _! d嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
. `1 X7 {4 R+ \& P( v4 X. T% V, K! |, ?$ J* M) Y! d
主角
o0 ^) ^7 m4 S7 V. {, F(97265)That is what they say about Anders.- Z( B4 o* h' a. V: c5 x9 A
這就是有關安德人的一些事情。
: }" r: O; e: g) x<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...5 @% [9 s" U6 W" R9 B( P
' i0 W* _ e- n, ?6 EAlistair
2 A$ ~: x1 N* ~/ d( D5 Z$ T(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
3 u5 r9 S9 F0 a3 G3 M0 Z那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
/ M+ [; u0 B& V; `6 \0 \9 S<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
$ i% N8 V( F% [3 E' R3 T( _7 u9 |: p2 j/ X4 B
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
/ B$ h* i, p, C p. S3 d只是內容龐大不知道什麼時候完工就是.... m, Y8 O( G0 Q' u- x; I1 D
( |8 P% _9 o- b6 J) M總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...8 `. |% n/ G4 u- K! b# r- A
" h$ ^( K q- {8 M1 p( I
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
# l' K, q1 w" D# X: [看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。: n9 x0 o! t6 M5 x
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
& ^" t" W" O- P$ k F然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。# c1 G: ?+ k1 a4 U( `
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
. E- J0 a+ g! z+ j& |! `2 L8 f所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
: Y; Q3 n/ v* ]" |1 x) }
0 R4 Y& L& b9 @" }* V3 |( o然後Morrigan另一句:(226488)
; r' Q2 A0 y d$ N, Q% }Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
$ O" @; u8 Z. k5 d, J* L& e* F我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
1 o7 M2 V, T) f' b% L% {, R3 C! d+ G5 ]1 k
總歸一句,小A難搞M姊好毒。( d1 C6 D1 u2 `( }2 ?
6 `3 R) T/ k9 |8 p W
# V b& |; Q6 b0 F
- q. y. S6 l1 F0 ?( p
6 B5 _1 ]6 ~3 I- D/ \# G4 e
$ W0 z& K9 D! `! T G
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|