奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6090|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
9 w' X6 n) p2 V2 R2 p0 }5 Y8 n5 c, {5 s! c
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
3 P& C8 O; |  O! W, R2 J% _0 V& j$ y: `) y0 C" E( b1 x: Q9 \
其中有段對話:/ P, A! X: N# P/ v/ C! b$ ~; o
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
5 v) I9 l( |# s0 ^- a: m& v中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
0 Y/ Q) }! E$ i, L. @主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.) Q' Z4 @) `' A& T
中文:造物主可能沒有刀叉。
/ V! D5 S6 x8 G' F) O
* V8 c0 N6 E9 X( D一看就知道是討厭的老外諧音梗...4 J5 o0 ]8 b, V7 U+ o" u" z
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
9 q$ I4 B& q0 H1 p0 c: c不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
$ [3 \4 G' \. S: Z
  f1 Z8 R4 |+ S) V- O6 S正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!- |1 f5 {1 {# _) s, {$ @* ]4 U3 J* y

. }  K  ], y+ D2 L% K' Q
9 B- b( D( I; a9 M根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
  m6 |# G. t/ H! h* Y
4 s5 u, O5 |  C$ d6 n"Maker's breath!"
& c1 a0 G) Q0 m/ }/ n0 J5 a "Maker's blood"

  h6 W& W) p( I- e9 P"Andraste's blood,"  
! C3 ]( A  w! {  n$ t* o5 A$ z"Andraste's flaming sword."# F' x- Y! v# l0 |* _. q2 k
"Andraste's Knickers!"-Anders
0 ]& m  o+ X( E1 e5 j8 f"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!1 Y3 r; n8 P& |& \7 E1 c( K
"By Andraste's sword" -Ser Jory0 R* }$ ], b; }  ~
"by the Maker"" r# T; E3 f# ]" k
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll8 w4 D0 M5 l( ?' [; h) f( z
"by the flaming sword of mercy"
- n, K1 ^) I; u4 W2 e* y4 C$ ~1 g% F. m) t, C# D. ~# ~' A4 M- m
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...6 Q, v& Z$ x# F6 K* D
- M. z. Y8 Q! a1 B6 }
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
5 B, o9 i+ L3 P$ _中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
, h9 _7 ?1 _9 ]& X" n0 D所以這裡我就翻成~~~~
4 ?- [! J  c# T2 C$ U% X
$ d4 d1 q: t+ HCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
  e3 M0 ]5 s4 C: I4 s% V1 q中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
7 }; W; h0 }- D8 f, k5 a& C主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
6 g; c5 D$ D/ \* _4 C中文:造物主可沒有刀叉# a: R" n& E# F* R

  K  y9 X  n; a7 Y  Z...
' T2 Q9 A, [$ V' F這樣算...可以吧?我已經盡力了...- n8 f# x& ^  n8 ~) [' b5 G, F6 Y

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-20 12:12

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部