奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6601|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 1 \# s$ y3 l9 ^. ^$ o* T) V) B
. ]* A% [. K* s. C
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll..." O. ]# s0 D. Q- k& ^
5 v" k+ _! {. g1 U* z
其中有段對話:  Q$ {) _. E) e. f1 N2 q+ l% U9 v
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
9 g% }* T( n& A中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
9 F; B0 u. J* m- o3 r. d主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
" u, V' D. y7 v* ]2 _中文:造物主可能沒有刀叉。5 G2 y; }0 ^& H

' q! Q$ r' e+ ~7 ?* P* |4 L' l  |: H一看就知道是討厭的老外諧音梗...
/ x/ h& b- g* V- I# B9 L. j0 G對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。* _$ l& Q# ~! U8 [4 o% T
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!' Q( d2 K! `. X5 L# K
/ f' L' x9 |6 h7 {5 ]4 H7 O# k6 @
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
5 M! \, R% C3 Z' m
; X* h  ^0 b2 k& u
0 p3 T+ q. s) f  T根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
% P# K* q! n9 E+ M0 i, x
% J$ W$ ]! H" I9 [/ T: ^. C' H. l"Maker's breath!"
( b- I8 }$ m, b "Maker's blood"
$ A; m. _2 @, l+ H0 b' D5 q0 [3 S. w
"Andraste's blood,"  
% V* I" H  q. z% e. z9 W7 y"Andraste's flaming sword."; a( @( S  [+ y" z! _* `! {8 c9 T
"Andraste's Knickers!"-Anders1 D+ A) t4 i8 s/ e) G3 W9 \
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
" y) ^7 ?+ S9 `" W, D' J2 q. g"By Andraste's sword" -Ser Jory3 c8 H) I; T2 O% H. h
"by the Maker"1 F+ b3 K6 l; P* S5 ^+ _
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
& ]4 D, i1 b/ n" `( o$ \"by the flaming sword of mercy"2 x# E  }. x) {
' ]1 B" G0 Z* a) O& O# @+ |
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...1 L$ y6 W$ N" }4 p' V

2 t* e# p, O& V! e0 S這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』1 ?+ l7 D7 V2 d& l; I
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
$ W) ], n2 r0 w& j4 I+ Z9 z' Z所以這裡我就翻成~~~~
. C3 U7 C2 m9 q. P
2 j# {8 g( i: ~2 E. `Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!3 R8 P7 v4 T9 F  Y
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
) U! R( y$ B" L8 x5 k3 y# J主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
& K9 ^6 j6 X) o中文:造物主可沒有刀叉
) q/ w* X- Y( i( g. W( P, ]% Q% {! z. F+ k, X, H2 N; K2 i, h& r' s
...
! g. B( n# Q( c. h' F( Q- v" R' k這樣算...可以吧?我已經盡力了...6 ?$ [6 }) E1 v

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-9 14:06

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部