奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7140|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 9 d1 H2 O3 N( K4 d; Z4 Q- A

4 f0 L. `; F/ L5 v5 \# b0 p1 HLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...* G% I5 y  m$ m8 c$ V8 z0 R7 P

- S9 H. H" R% B, P& q" ^* @3 M( O% e其中有段對話:
2 a. q% E1 ]5 F, ^: u- ?/ rCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
1 o0 ]( o: _% g+ c$ {) j  B中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
- h9 t* L. s' e; {7 J. H主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
+ u! n$ S" x* Q5 F4 A  ?0 O中文:造物主可能沒有刀叉。7 M3 k: p5 I+ y8 R  g; e
! g8 @9 n; I- Z" G, V
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
. R& H- @% |' d9 B$ Y7 I對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。# [6 c( p! ^* U. `
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
9 j& ~9 h. K! e8 S
$ [- A# j3 _7 M8 {正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
" j- @; j4 C* j5 I) u
/ O$ s: o$ g; M. q3 Q5 l: _) _
' P5 k+ M$ A6 \5 z根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
: @# a; _# D! L1 }3 u" U6 ]$ j% j$ b8 n) b5 k% D
"Maker's breath!"1 O- y2 p3 x0 U# _+ E6 y+ Q" S4 ]
"Maker's blood"
5 c. t" Q5 l' d8 R& d
"Andraste's blood,"  % [4 J/ ^$ ~, ]- t* p, F
"Andraste's flaming sword."
5 q2 g/ Z) n4 O$ D) W3 \
"Andraste's Knickers!"-Anders
0 D( i+ q3 j0 {1 w/ V9 T+ \"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
6 C: ?. l1 ~2 \"By Andraste's sword" -Ser Jory
9 J  u9 ]3 Y, i& ^: U3 [0 _"by the Maker"; _9 t6 r3 s& g( ]5 r4 x
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
% B6 ]' O; V1 I$ s% s  _"by the flaming sword of mercy"
- W' W  S$ i9 k4 h1 U+ Y" S
1 }' n: V: k+ n$ U  C
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...* }6 \' N6 x6 x4 `9 O1 i/ Q  B
0 {4 M6 Q& z' o, p9 b
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
% z, w7 y3 }, Y# S) {2 w  Z中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
% @$ H! u8 I. g$ T% \所以這裡我就翻成~~~~
( K; H( ?- r/ w" [
3 B+ a7 l8 B9 g! r2 ?' mCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
. e. C3 x; o7 N" a中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
, }( k0 d$ V, Q, h( J( t4 \- {# ]主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
- w8 N0 ^0 Z3 f  C: D+ b中文:造物主可沒有刀叉+ y: c2 m! X/ U" P2 o$ G
* _6 [8 H/ @' f! O9 x
...
, ?) R2 z: q, l. T8 Z- @# t這樣算...可以吧?我已經盡力了...
# _8 n) C; ?" _) i7 r) w& a0 p

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-2-24 16:57

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部