奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3227|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 , m8 U. B2 ~8 u, f3 v

0 [( K9 G1 ^. F; `  d8 ^& mLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...: S( k# s7 g% [0 Q6 m) r: D

1 A, Q2 ^, Z4 C0 Y其中有段對話:
  \  y' y8 j2 e6 m, O3 B. ^Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
2 [: n* B, j: O' f4 m* ~中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。4 j0 ?# ^0 |2 a4 V/ O2 J( b
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.$ I- X& A+ Y8 Z8 A- Q) ^2 N
中文:造物主可能沒有刀叉。" C7 h- t% @: g, P

5 i& N9 I% C) j3 `( Z) T6 r9 p一看就知道是討厭的老外諧音梗...# c) U4 q+ C+ i
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
* }6 W  C- m, k/ `5 q- P不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!9 y0 P; C* ?7 b; _3 B
; S/ ^4 T6 U$ L& J1 T. z* Z$ z
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!4 C# }! E* L' w& o+ `$ ]6 l& d2 E

/ z3 w2 U+ e  N& |( H8 }( B# y: J$ h
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
- H, {. K4 |% K8 h& k& T5 ~% A" [6 s- H1 @1 {$ C  S
"Maker's breath!"( \& ?- N4 b2 m2 y
"Maker's blood"
3 Q( j0 {8 ]$ C: q/ z' I
"Andraste's blood,"  + C9 G/ s' q6 ~
"Andraste's flaming sword.". G8 u# g. I' ?( u! ~1 _% p
"Andraste's Knickers!"-Anders" p9 ~+ g7 F- n4 C: l
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
* p4 ~, b+ z. Y, K6 B% S+ d/ E) i1 o"By Andraste's sword" -Ser Jory
5 f9 _; ]+ c/ E: ?. j8 z"by the Maker"5 E1 Q( }+ t  b, ~9 i) c0 q
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
# L' C* a. z& ]6 @( O0 T* w, a"by the flaming sword of mercy"5 {% ~6 w- M, }  Q

3 S7 v0 u% F2 H! w' L( n
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞..." s- P4 F8 X, d7 l: [
) k/ a- M+ @& N2 b* ^- W
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』9 M5 d( U. O# Q+ y: E
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,2 c5 A) k: v; @5 C; O
所以這裡我就翻成~~~~1 x& d5 K% y: O6 B
, B4 g# Q* p5 S
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
8 t5 r; |. |$ k8 n. r中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
. g5 E+ L; i: Z( ?: X5 d# j+ d主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.1 {9 Q1 P( V0 G! [/ f
中文:造物主可沒有刀叉
# K: K, V% {. `+ s
9 z! s* r  F/ }# o7 j...
) P. h1 \( G' H& Q這樣算...可以吧?我已經盡力了...8 j) D( B& x) _, D# b; z

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-21 12:51

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部