奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3128|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
0 r  I+ P3 G# K0 {  z' k
: e7 c6 v! P, o+ ?5 i4 wLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...! S" E& y. m. y8 w  f: ^; M8 n9 I

! o. y8 M8 F; q: c) x$ ]2 N其中有段對話:
5 s0 P7 v# ?8 k1 cCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
8 h7 l$ A% ]. H! d4 ?( i3 H: ^中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
/ K( s+ B' \7 U* m- A主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
* Q  ^  b2 m1 O, E" D  d& v; `* z中文:造物主可能沒有刀叉。6 ?/ ]2 S* D" s% M! D9 \9 y; `

# F  k. e* h5 Z一看就知道是討厭的老外諧音梗...5 l  ^+ n4 V( ^9 z1 d8 G  Z, [' d# [
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。# o& h0 S0 T/ ~1 j
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!" N4 {$ c# t1 `4 @" i& s. j

& l2 I1 G- E1 {正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
5 k' {* o4 z! F/ _: l
' G- Y' O' q1 q; Q: m( @9 q2 @) Y
# p, Q; R7 R! E: L: d7 P$ }" J8 Y根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...% u9 u' f5 h# [- I

+ B% r/ |8 o, E1 e3 N/ K: ^/ F"Maker's breath!"" {* Y3 q' G8 H0 t
"Maker's blood"
- n9 z. H9 L. `9 O' O
"Andraste's blood,"  
+ O. a; h% C* Q& w9 M2 E9 V% E"Andraste's flaming sword.", Q8 l- f! s: |6 R- y$ z# K1 d
"Andraste's Knickers!"-Anders! Z1 Y3 N5 d: E
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
# Z8 ?% a8 w( y/ a"By Andraste's sword" -Ser Jory
3 P7 B# n" U7 a"by the Maker"
& w, |8 [" F# o# b- m7 U  R"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll1 t( h5 J7 ^! f2 R1 ~# k* N' E
"by the flaming sword of mercy"3 i0 K1 Y6 a- g' v  V' ^; @

' N& P& E! A  \. {$ c
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
- e% l, d. c6 {1 l
' K$ R- V+ r* ~' S! p+ t這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』) {; q7 S6 X# X
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
" z$ `' D8 x& H4 W# @所以這裡我就翻成~~~~8 T# b8 g  R- Z& T

& n% `# r" p# _# m, e& qCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!' V7 i+ N& n' F/ O
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!# {8 d) j/ u; r; z; U# |
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.  ^3 k: s1 D, i( }/ j
中文:造物主可沒有刀叉% a0 G6 I, ^* a! I, [9 w5 {3 u4 R- k
6 v6 p- W/ D! N1 x/ J' X! j
.... M6 w% H8 ?% A  d- F5 w6 X
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
" F6 u0 M9 l. U$ l- f8 \

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-11 04:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部