請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
奇幻遊戲社群 FGC首頁 闇龍紀元 查看內容

FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化

2011-8-23 23:39| 發佈者: mymag| 查看: 6240| 評論: 47|原作者: tina7812

摘要: 用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。 所以這是闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20110710自行校正版。 抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔... ... ...
2011/7/10更新
用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20110710自行校正版。
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...

下次更新會有點晚,因為我又要去考試了..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...

(1)下載位置
(2)新載點-20120324更新 

新版已上傳,舊版已砍

校正內容大致如下:
2011/7/10
法師塔相關對話校正。阿拉斯特、溫妮對話校正。
2011/7/8
抱歉...沒趕在7/7上傳||b
這次更新全是修正
阿拉斯特的對話,將翻不好的句子全部砍掉重練。只能說阿拉斯特真的很難搞...
2011/6/30
修正阿拉斯特對話的翻譯錯誤。修正主線劇情的漏字和亂碼問題。
法師塔主線翻譯校正,還有赤巖主線部份校正。
2011/5/12
修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤。修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話
士兵山峰校正完成,還有狼人森林主線的翻譯校正。

2011/4/11
校正了DLC『士兵山峰』和本篇起源的一些錯字和翻譯錯誤。
=====================================
詳情請見 [翻譯回報] 1.2版翻譯問題

===========================================
除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
大家可挑選自己喜歡的安裝。


[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書

K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版

使用方法:
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override
就好嚕~

發表評論

最新評論

蝦球 2015-1-3 21:19
為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol
想不到還有更新中文化
good0593 2015-1-3 00:18
很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
wophoo 2014-12-19 06:07
載點沒問題~
漢化沒問題~
T大辛苦了
(っ・Д・)っ感謝唷唷唷
Lavigkaye 2014-11-23 22:02
樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
justcat 2014-11-4 12:02
感謝大大
過了這麼久還在更新漢化
三代出來前準備挖一代出來重溫
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
brite 2014-10-9 21:38
Tina 大大真是有愛,
還持續校對,這真是款好遊戲,
已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
現在等異端審判呢^^b
Corey1792 2014-7-22 09:41
本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯

Tina 大大好認真啊
就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
winday 2012-11-11 13:52
前些日子看到有2012的修更更新再次的下載

這兩天(星期六日)又開始玩

不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯

真的太感謝了
modic 2012-4-2 23:11
請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
還是說我有裝錯呢?
不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
請問這算正常嗎?
kobtony 2012-3-23 09:28
感謝大大持續更新!
PS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
TomNew 2012-1-21 18:31
您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?

謝謝您的分享!!
justcat 2011-10-18 01:00
挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了
給你讚一個啦
daniel0621 2011-10-17 08:23
不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
winday 2011-10-13 13:24
哇!想不到還有繼續的更新版

真的是要感謝再感謝

現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品

謝謝LZ了
lseven33 2011-10-9 00:38
十分感謝tina大的辛苦
正在玩第二輪中

目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)

另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」

再次謝謝囉!
tina7812 2011-10-8 11:26
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD

比如
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。

I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休

又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。

問題是,我查到了一個相近諺語:
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四

所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。

因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
aass7722 2011-10-3 14:24
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
biggou 2011-10-1 10:09
沒想到樓主還在努力一代
真是讓我這新手太感動了
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
wang_7418 2011-9-28 21:51
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯

破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
一直到現在,真的佩服你
yabbie 2011-9-28 17:37
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
感謝回報!!^^

我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~


哈~有創意!
前些天有點事,沒時間碰DAO。
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
於是自己瞎改了不少。。。
噢。。。最終還是沒改完
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的


不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

查看全部評論(47)

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2019-10-22 04:01

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部