奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3727|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 關於遊戲介面的一些說明   [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
0
法力值
0
金幣
148 G
聲望
85
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-4-29 08:16:34 |顯示全部樓層 |倒序瀏覽
本帖最後由 user324352 於 2010-4-30 06:43 編輯

這是我前天在比對文檔的時候,發現到的一些翻譯上有點奇怪的地方


這段文字,主要是在玩家如果是第一次玩DAO時,又在option打開操作教學的話,遊戲開始後就會馬上出現的第一個教學。主要介紹在這遊戲中如何使用滑鼠控制鏡頭,但是中文出現了幾個翻譯不順的地方

第一段"use your mouse to zoom in for exploration and out for tactical combat",意指使用滑鼠來放大或縮小鏡頭,但是這邊的"縮小"被翻譯成"輸出",沒跟之前的zoom in看在一起。其實這個out是指zoom out;"for tactical"是指"來進行戰鬥",但是翻譯時不知為什麼被放到"在探索模式檢視"(in exploration)後面去了,沒跟第一段接到

第二段moving the mouse while clicking in the <RightButtonDefault/> button...,是指"當你按下滑鼠右鍵時移動你的滑鼠...",但這邊翻譯被翻成"移動你的滑鼠遊標點擊時,在<RightButtonDefault/>...",不太合語句邏輯;rotates your view,意思是"旋轉你的視野",但是翻譯被翻成"檢視戰術模式"

第三段In tactical mode, clicking in the mouse wheel lets you pan across the screen,意思是在戰術模式(也就是上帝視野)按住滑鼠滾輪讓你平移螢幕,但是這邊被翻成"你可以在移動上平移"

在此放上我的翻譯提供參考:
使用滑鼠滾輪縮小鏡頭(<ZoomInMouse/>)進行探索與放大鏡頭(<ZoomOutMouse/>)來進行戰鬥,在探索模式按住<RightButtonDefault/>按鈕移動你的滑鼠可以轉動鏡頭,在戰術模式下按住滑鼠滾輪中鍵按鈕讓你可以平移鏡頭。你僅能平移到你的隊員所在位置之內。



這段文字其實就是在option介面選擇難度時,把游標移到上面就會看到的說明,而這段文字是簡單難度的敘述

第一段的"...rather than pausing often to plan tactics."應該是說"...而不是常常暫停來變換戰術",但是翻譯時"隨時變換戰術"這段文字被移到前面去了,沒有接到

最後的"...inflict less damage than normal"是指造成的傷害較「正常難度」低,這裡則是被翻成"較正常些",原文的normal是指normal difficult難度



這段文字也是一樣,option介面選擇難度時,把游標移到上面就會看到的說明,這段文字是困難難度的敘述

"Friendly-fire damage is no longer scaled down..."是指"誤傷隊伍成員的傷害值不會被調降",而不是"誤傷隊伍成員也不會那麼容易治療",不會那麼容易治療是要跟原文後面的"and your party will not heal as easily"才對

"...be encumbered by status effects for shorter durations"是指負面狀態的效果持續時間縮短,而非保護與持續時間能力縮短;"and demonstrate greater resistance to various damage types"是說面對各種傷害類型的抵抗大為增加,而非更容易被抵抗以及破壞



至於這段文字,是在開啟角色能力介面,把游標移到疲勞度上顯示的說明

"which is....."是說以百分比增加你使用天賦或魔法時法力及耐力的花費(cost),而不是以百分比增加你基礎法力及耐力

"Wearing armor causes fatigue"的翻譯"會疲勞是因為穿著盔甲"這段翻譯雖然可以理解,但我覺得還是翻成"穿著盔甲會增加疲勞度",跟玩家強調清楚穿著盔甲在遊戲中造成的影響比較好



這個條目是屬於裝備特性的表示,裝備特性是指某些裝備除了對角色的攻防數值變動以外還附加的特殊效果,例如有些裝備就會有"降低敵意"這個裝備特性

"Lucky"被翻成"拉奇的幸運",拉奇是Lucky的音譯,還可以理解



這個條目也是屬於裝備特性的表示

"Messy kills"被翻成"屠殺者塞德",主要有問題的是"塞德"這部份的涵義,因為我不太清楚"塞德"這個詞的典故是從哪來,他也不是原文中的音譯,在遊戲中也沒有提到塞德這個人,DAO Wiki也沒有塞德相關資料的介紹,所以我很好奇。因為依照原文,這應該只要被翻成"屠殺者"就可以了
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

beta400  十分用心的檢查及回報! 感謝!  發表於 2010-4-29 20:28:51
已有 1 人評分聲望 收起 理由
冬風 + 5 感謝回報

總評分: 聲望 + 5   查看全部評分

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-12 03:42

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部