請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6178|回復: 1

[待認領]-補完翻譯280000~300000 [複製鏈接]

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

閱讀權限
255
生命值
2861
法力值
2473
金幣
1996 G
聲望
203

版主服務勛章 翻譯小組 管理員勳章

發表於 2010-4-26 15:39:32 |顯示全部樓層
{280271}
I wish I had some pudding... or maybe socks. I like socks.

{280747}
Attack! Kill!

{280748}
I'm going to gut you!

{280749}
We're going to have some fun!

{280751}
<desc>狂笑</desc>

{280752}
Die. <emp>Die</emp>!

{280753}
You're going to pay for that!

{280755}
幫助我!

{280757}
I'm going to watch you die, and laugh, and laugh, and laugh!

{280781}
This hurts... so bad.

{280794}
You shouldn't have made me mad!

{280796}
Hi.

{280798}
是.

{280800}
否.

{280802}
停在那裡。

{280804}
When are we going to do some magic?

{280806}
再見!

{280808}
謝了.

{280812}
Curse you!

{280814}
好耶!

{280816}
注意聽。

{280818}
That's a good idea.

{280820}
Did you pull that idea out of the stupid pile?

{280822}
I'm not someone you should be messing with.

{280828}
我感覺有東西...

{280856}
I don't want to hurt anyone but I will if I have to.

{280857}
Surrender now!

{280858}
You won't win this fight!

{280860}
You can't defeat me!

{280861}
Are you having fun?

{280862}
I'll teach you a lesson.

{280863}
你是我的!

{280865}
救命!

{280867}
I'll pray for you when you're gone!

{280891}
I'm feeling a little... dizzy.

{280904}
That was easier than expected!

{280906}
Hey.

{280908}
I suppose.

{280910}
Maybe... I mean no.

{280912}
Don't move a muscle.

{280914}
Why does nothing happen around here?

{280916}
再見.

{280918}
謝了.

{280922}
Andraste's braids!

{280924}
Yay!

{280926}
Listen, please.

{280928}
That's good! That's actually... quite good!

{280930}
Er, no. Not a chance.

{280932}
My friends and I will make you sorry.

{280966}
Don't let them again away!

{280967}
Rush them!

{280968}
Kill the enemy!

{280970}
I've got this one!

{280971}
You're going to die screaming!

{280972}
I'm going to have fun with you!

{280974}
Maybe I should run away now!

{280976}
You've got less than a minute to live. Enjoy it while it lasts!

{281000}
I think I'm bleeding...

{281013}
And that proves I'm better than you.

{281015}
Hey you.

{281017}
Yes, sure.

{281019}
否. Not a chance.

{281021}
Wait a second.

{281023}
I'm bored. No, really.

{281025}
Goodbye then.

{281027}
謝了.

{281031}
Piss-head!

{281033}
Well, thank the Maker!

{281035}
You've got to hear this.

{281037}
Nice job thinking of that.

{281039}
An elf could come up with a better idea.

{281041}
I'll scorch your eyebrows off if you're not careful.

{281075}
But I don't want to be in a fight!

{281076}
Should I just rush in?

{281077}
I'll hurt you if I have to!

{281079}
I think I'm getting the hang of this!

{281080}
I'm just defending myself!

{281081}
Get away from me!

{281083}
Make it stop! Make it stop!

{281085}
Haha! I thought you would be scarier!

{281109}
Things are getting dark...

{281122}
And just stay down!

{281124}
Y-yes?

{281126}
當然。

{281128}
Nope.

{281130}
等等!

{281132}
I'd rather be reading a book.

{281134}
再見.

{281136}
謝了,我認為如此.

{281140}
造物主的氣息!

{281142}
Three cheers!

{281144}
Could I say something?

{281146}
That will work, I'm sure.

{281148}
Oh, I don't know about that.

{281150}
I warn you, I have powerful friends.

{281236}
I don't want to hurt anyone!

{281237}
Please don't make this worse for yourself!

{281238}
I'm not going to give in.

{281240}
拿著!

{281241}
My magic will save me!

{281242}
Oh, you're making me mad!

{281244}
Help... me.

{281246}
You're a terrible fighter, did you know that?

{281270}
Please don't let it end...

{281283}
And that's the way we do it!

{281285}
你好嗎?

{281287}
當然。

{281289}
Surely not.

{281291}
Don't move.

{281293}
Someone, say something funny.

{281295}
再見.

{281297}
謝了.

{281301}
Ugh!

{281303}
How lovely!

{281305}
Please listen.

{281307}
棒極了!

{281309}
That's terrible. You can't be serious.

{281311}
I'll make you sorry, I will.

{283010}
Helloo there.

{283012}
是的!

{283014}
不. 或許?

{283016}
Stop! Stop right there. Don't move.

{283018}
I'm bored, Mr Fork. Are you? Oh, I knew you'd understand. You're my only friend.

{283020}
Buh-bye!

{283022}
謝了.

{283026}
Stab me with a fork and call me Susan!

{283028}
The Maker is good! And shiny!

{283030}
Listen. Listen good.

{283032}
I'd like that idea better if it involved chocolate. And weasels. Weasels in chocolate.

{283034}
I'd rather jump in the lake.

{283036}
I'll poke out your eyes, I will. With this rusty fork.

{283038}
Heeeeey, that's my fork!

{283239}
Why must it come to this?

{283240}
If it is battle you want, I can give that to you.

{283241}
You will be mine!

{283243}
I do not deserve this punishment!

{283244}
You will never leave this place!

{283245}
Love hurts, doesn't it?

{283247}
我受傷了!保護我!

{283249}
Your soul burns so brightly...

{283273}
Can this really be the end?

{283286}
I will weep over your grave.

{283288}
你好。

{283290}
是.

{283292}
否.

{283294}
Stay.

{283296}
Come, and we shall spend our idle time in each other's arms.

{283298}
I bid you a fond farewell.

{283300}
謝謝你。

{283304}
By the walls of the golden city!

{283306}
How lovely.

{283308}
Please stay and hear what I have to say.

{283310}
Yes, I like that.

{283312}
否. That would not be good.

{283314}
I can make you see things that would make you claw your eyes out.

{283322}
Why, someone is full of mischief!

{283392}
Murderer! Intruder!

{283393}
I will drive you out!

{283394}
Leave us alone, fiend!

{283396}
I will not let you hurt them!

{283397}
You deserve death!

{283398}
Away with you!

{283400}
Help me! I cannot go on!

{283402}
You're in trouble now!

{283426}
My love... where are you?

{283440}
你好。

{283442}
是.

{283444}
否.

{283446}
Not one step.

{283448}
I could use a good book...

{283450}
再會。

{283452}
謝謝你。

{283456}
造物主會憐憫你的靈魂。

{283458}
Fortune favors the brave!

{283460}
Listen.

{283462}
一個不錯的計畫。

{283464}
否. I refuse to be part of this.

{283466}
Leave me alone, or I shall run you through.

{283474}
I thought I felt someone groping me...

{283515}
哈囉..囉...

{283517}
是.

{283519}
否.

{283521}
Please don't go...

{283523}
It's so lonely here.

{283525}
否... don't leave me!

{283527}
謝謝你。

{283531}
Pooh!

{283533}
喔, 耶!

{283535}
I want to talk to you!

{283537}
We like that.

{283539}
That makes me scared.

{283541}
I'm going to scream and scream!

{283543}
Stop it! That's mine!

{283562}
Heya!

{283564}
是的!

{283566}
不……

{283568}
I command you to stop! Right now! Please?

{283570}
I want to play swords and monsters!

{283572}
再見!

{283574}
謝了!

{283578}
That's a stinker!

{283580}
That's spiffy!

{283582}
I am the prince and everyone should listen to me!

{283584}
Let's do that right now!

{283586}
I'd rather eat my vegetables.

{283588}
My father can beat up your father.

{283590}
Hey!

{283612}
I am your doom!

{283613}
The Blight will destroy you!

{283614}
This is the end!

{283616}
The 黑暗衍生物 will feast on your soul!

{283617}
Death is no escape!

{283618}
You will learn your place!

{283620}
Attend to me!

{283622}
I am your leader! You will bow to me!

{283646}
It is... not over.

{283659}
Too easy...

{283661}
你好。

{283663}
當然。

{283665}
確實不是。

{283667}
Stop there.

{283669}
Shall we go explore the library? It is quite fascinating.

{283671}
There is no goodbye.

{283673}
I thank you.

{283677}
Griffon's buttocks!

{283679}
Fate is kind!

{283681}
Listen.

{283683}
I approve.

{283685}
How foolish.

{283687}
I am a better man than you by far.

{283695}
Hands to yourself, please!

{283724}
What's shapin'?

{283726}
Aye.

{283728}
Sod off.

{283730}
住手。

{283732}
Hey, another nug-kebab over here, aye?

{283734}
Be seeing you then.

{283736}
謝了.

{283740}
Bloody nug-whumper.

{283742}
是的!

{283744}
Hey, you listen here.

{283746}
Nice. I like that.

{283748}
你瘋了嗎?

{283750}
Why don't you bother someone else before I knock your brains out?

{283752}
Oy! I saw that!

{283774}
Yes? You need something?

{283776}
當然。

{283778}
Oh, sod off.

{283780}
Stop it.

{283782}
Got to get more women in here.

{283784}
再見囉.

{283786}
謝了.

{283790}
Sod it all.

{283792}
是的!

{283794}
Yes, I know better than you, so hear me out.

{283796}
I could get behind that.

{283798}
I'd rather eat nails.

{283800}
I fart in your general direction.

{283802}
That's mine.

{283828}
Yeah?

{283830}
是.

{283832}
否.

{283834}
等等.

{283836}
<desc>打呵欠.</desc>

{283838}
再見.

{283840}
謝了.

{283844}
Stone!

{283846}
棒極了!

{283848}
Hey, you!

{283850}
好主意。

{283852}
Bad. Bad bad.

{283854}
I'm going to toss you into a lava pit, I swear.

{283856}
What do you think you're doing?

{283983}
你需要什麼?

{283985}
Yep.

{283987}
No way.

{283989}
Stop there.

{283991}
This is dull.

{283993}
再見。

{283995}
謝了, 朋友.

{283999}
Branka's britches!

{284001}
That's it!

{284003}
Hey, I got to talk to you.

{284005}
很棒的計畫.

{284007}
Bad idea.

{284009}
I'm getting sick of you.

{284011}
Hands off!

{284032}
向你致意.

{284034}
是的!當然。

{284036}
絕對不要。

{284038}
我說停下來!

{284040}
Would you like to spar?

{284042}
再會。

{284044}
You have the king's thanks.

{284048}
Calenhad's crown!

{284050}
棒極了!

{284052}
聽我說。

{284054}
Excellent idea.

{284056}
Ridiculous.

{284058}
I'll have you arrested.

{284060}
My, aren't you a little criminal.

{284176}
Magic don't fail me now!

{284177}
I'm going to burn you to a crisp!

{284178}
You're in for it now!

{284180}
拿著!

{284181}
Hurts, doesn't it?

{284182}
I think I'm winning!

{284184}
Er, help?

{284186}
I haven't even broken a sweat!

{284210}
But I have so much to live for...

{284223}
That was easier than I thought it would be.

{284225}
Hey you.

{284227}
當然。

{284229}
否.

{284231}
停止。

{284233}
I'm just waiting around, quietly. Don't mind me.

{284235}
再見.

{284237}
謝了.

{284241}
安卓斯特之劍!

{284243}
喔, 是的!

{284245}
Need to talk to you.

{284247}
Brilliant!

{284249}
You're not serious.

{284251}
I... I have friends in high places who will be very, very mad if you hurt me.

{284259}
Hey! What do you think you're doing?

{284289}
Hey there, young one.

{284291}
I would say so.

{284293}
Probably not.

{284295}
Hold on there.

{284297}
I'm just going to stand around then... You let me know when something happens.

{284299}
再見.

{284301}
非常感謝

{284305}
That's just dandy!

{284307}
是的!

{284309}
You listen to me, youngster.

{284311}
That's a fine plan, if I do say so myself.

{284313}
Oh, I don't know about that.

{284315}
You watch yourself.

{284317}
What in Andraste's name are you doing? Don't you got any manners?

{284340}
For the Circle!

{284341}
I'll show you!

{284342}
I'll get this one!

{284344}
You shouldn't have come here!

{284345}
Surrender!

{284346}
Leave us alone!

{284348}
幫助我!

{284350}
I see you've never fought a mage before.

{284374}
I didn't think it would end like this...

{284387}
I got one!

{284389}
Hey.

{284391}
是.

{284393}
否.

{284395}
Wait a minute.

{284397}
<desc>哼曲子.</desc> 嘟 嘟 嘟..達 達 達. 啥... 什麼?

{284399}
Be well.

{284401}
I can't thank you enough.

{284405}
Horseradish!

{284407}
是的!

{284409}
I have something to add.

{284411}
好主意.

{284413}
That's ridiculous.

{284415}
I've got my eye on you.

{284423}
Hey!

{284452}
I'm not supposed to talk to strangers.

{284454}
是的!

{284456}
不!

{284458}
等等!

{284460}
When can I practice magic again?

{284462}
再見!

{284464}
謝了!

{284468}
Bleh!

{284470}
<emp>happy squealing</emp>

{284472}
Me! Me! Pick me!

{284474}
Oooh!

{284476}
You're a stupid-head.

{284478}
溫妮's going to smack you. You just watch.

{284480}
Noooo... I'm telling!

{284497}
你是誰?

{284499}
Yep!

{284501}
Nope!

{284503}
Stop stop stop stop!

{284505}
This is boooooring.

{284507}
再見!

{284509}
謝了!

{284513}
Stinky!

{284515}
Yay!

{284517}
Er...

{284519}
這聽起來挺好玩的!

{284521}
I don't like that.

{284523}
I'm a mage and I'm going to make you sorry!

{284525}
That's mine!

{284542}
你好啊。

{284544}
是.

{284546}
否.

{284548}
Please, wait.

{284550}
Nothing here but emptiness and sorrow and... ugh, I can't believe I'm being so morose.

{284552}
小心。

{284554}
我很感激。

{284558}
Blasted fade monkeys!

{284560}
I should be excited, but I'm not.

{284562}
So... here's what I think...

{284564}
That's sound... in theory.

{284566}
That's just bonkers.

{284568}
I'm not afraid of you.

{284570}
Oh, sure, go ahead. What do you think you're trying to steal? My dreams?

{284587}
Drive them back!

{284588}
Protect the children!

{284589}
I won't fail!

{284591}
小心!

{284592}
拿著!

{284593}
I'll show you how it's done!

{284595}
Help me... I can't do this alone!

{284597}
You hit like a wet noodle.

{284621}
否... this isn't fair!

{284634}
You'll rot in the ground, where you belong!

{284636}
Hi.

{284638}
Sure thing.

{284640}
Ugh. 否.

{284642}
停!

{284644}
You know, babysitting is pretty boring.

{284646}
再見囉.

{284648}
Hey, thanks!

{284652}
<desc>喘息</desc>

{284654}
太棒了!

{284656}
This is what I've got to say about that.

{284658}
Sound idea.

{284660}
你可以不認真!

{284662}
I'm not afraid of you.

{284670}
What are you trying to do?

{284699}
What can I do for you?

{284701}
是.

{284703}
否.

{284705}
Hang on to your horses!

{284707}
This is so dull.

{284709}
再會。

{284711}
我很感謝你!

{284715}
By the Grand Clerics bright yellow robes!

{284717}
呀呼!

{284719}
Hey, so... listen.

{284721}
好主意。

{284723}
Bad idea.

{284725}
There's a roomful of angry templars here and you want to start something?

{284727}
That's illegal, you know.

{284744}
You're not going to spoil my fun!

{284745}
Kill the mortal! Its soul will be mine!

{284746}
I'm going to enjoy feasting on you!

{284748}
No hard feelings!

{284749}
Where did it all go wrong? Who knows?

{284750}
And now I have to kill you. So sad.

{284752}
我需要援助!

{284754}
We could've been so happy together, but no... you had to ruin everything!

{284778}
Erk...

{284791}
A pity.

{284793}
你好。

{284795}
是.

{284797}
否.

{284799}
停止。

{284801}
I'd like some entertainment. Dancing! Dancing bears, yes!

{284803}
再會。

{284805}
謝了.

{284809}
Skunk breath!

{284811}
是的!

{284813}
Listen carefully.

{284815}
That has some potential.

{284817}
Oh, please.

{284819}
I'm a demon, you know. Does that scare you?

{284825}
Hmmm. Interesting...

{284827}
I've nothing you want.

{284856}
Kill them all!

{284857}
Bring me their hearts!

{284858}
是的! Feast, my children!

{284860}
Dieeeee!

{284861}
Troublemakers always get what's coming to them!

{284862}
This one is mine!

{284863}
I promise I'll make it quick!

{284864}
Oh, this is too much fun!

{284866}
給我,我需要幫助!

{284868}
Oh, they'll sing songs about my victory forever and ever and ever!

{284892}
否... I cannot be defeated...

{284905}
Aww. Are you done already?

{284907}
向你致意,我的朋友.

{284909}
是.

{284911}
否.

{284913}
Stay.

{284915}
Oh, let's summon more demons! We could have a party! I'll bring the cookies!

{284917}
Have a nice day.

{284919}
非常感謝你.

{284923}
Crap!

{284925}
好耶!

{284927}
Listen carefully.

{284929}
我喜歡那樣的聲音。

{284931}
That's a foolish idea.

{284933}
Now, now... you don't want to make me angry.

{284939}
What's this?

{284941}
That was a really stupid thing to do.

{285031}
拿著!

{285032}
<desc>大笑.</desc>

{285033}
Let's just make this quick.

{285035}
Hey! I need a hand here!

{285037}
I'm gonna teach you a lesson you won't forget.

{285061}
Oh, Maker...

{285075}
Hey.

{285077}
Yeah.

{285079}
否.

{285081}
Where do you think you're going?

{285083}
I wonder what the boys're doing now...

{285085}
Later.

{285087}
謝了.

{285091}
Andraste's holy knickers!

{285093}
Nice!

{285095}
Hey, I got something to say to you.

{285097}
Sounds good to me.

{285099}
Are you magicked?

{285101}
Are you looking to get your kneecaps broke?

{285107}
What the--

{285109}
I'll teach you some respect, you runty little thief!

{285648}
Something I can help with?

{285650}
是.

{285652}
否.

{285654}
等等.

{285656}
When will the gates reopen?

{285658}
再見.

{285660}
你有我的感激之情。

{285664}
Dustbugger!

{285666}
Stone be praised!

{285668}
Could I say something?

{285670}
That might help.

{285672}
I'm sure that will just make everything much worse.

{285674}
The guards are watching.

{285676}
Thief! Robber! Criminal!

{285693}
Hey.

{285695}
是.

{285697}
否.

{285699}
Don't move.

{285701}
Slow day, huh?

{285703}
再見。

{285705}
謝了.

{285709}
詛咒這一切!

{285711}
是的!

{285713}
Hey. you listen up.

{285715}
That could work.

{285717}
Why don't you just throw yourself into a lava pit and have done with it?

{285719}
Don't you be trying anything funny.

{285721}
Hey! Watch it!

{285738}
你好啊。

{285740}
是.

{285742}
否.

{285744}
Wait a second.

{285746}
Must... look... awake. No one likes a sleepy merchant.

{285748}
Come back soon!

{285750}
謝了.

{285754}
Stone curse it all!

{285756}
好耶!

{285758}
Well, this is what I think.

{285760}
好,很好的計畫.

{285762}
That's not going to go well.

{285764}
You watch yourself.

{285766}
Get gone, you rat!

{285784}
How'd you like that?

{285785}
你是我的!

{285786}
Get that blood flowing!

{285788}
救命!

{285790}
You move like a pregnant bronto!

{285814}
唉呀...

{285828}
你好。

{285830}
是.

{285832}
否.

{285834}
Don't move.

{285836}
Don't mind me if I fall asleep.

{285838}
再見。

{285840}
你有我的感謝。

{285844}
Ancestors save me!

{285846}
棒極了!

{285848}
May I have a word.

{285850}
That's quite clever.

{285852}
Something about that strikes me as wrong.

{285854}
Would you like to meet my hammer up close? No?

{285860}
Well, well, what have we here?

{285862}
You're going to pay for that!

{285891}
The Assembly greets the visitor.

{285893}
當然。

{285895}
當然不是。

{285897}
You there, stop.

{285899}
This dispute has gone on so long... I wish it would just be over.

{285901}
再會。

{285903}
你有我誠摯的感謝。

{285907}
By the stone feet of the Paragons!

{285909}
This is a good day indeed!

{285911}
If I may speak...

{285913}
I think that's quite a fine idea.

{285915}
I suggest you rethink that.

{285917}
The guards will come at my command.

{285919}
Away with you!

{285937}
哈!

{285938}
How do you like that?

{285939}
Having fun?

{285941}
This might be more difficult than I expected...

{285943}
Do you like the taste of defeat?

{285967}
No, this can't be...

{285985}
Oh, please. You could've just asked me for it.

{286000}
I'm going to slaughter you!

{286001}
You're a troublemaker, aren't you?

{286002}
I am a Paragon! I cannot be defeated!

{286004}
Golems, help me!

{286006}
歐格仁 always hung around the most worthless sorts. I see this hasn't changed.

{286030}
否... I am a Paragon. I am a living ancestor... I cannot... this cannot...

{286044}
什麼?

{286046}
Yes, yes.

{286048}
No, now go away.

{286050}
Stop right there!

{286052}
Why am I waiting? A Paragon doesn't stand idle!

{286054}
哼.

{286056}
謝了.

{286060}
Caridin's teeth!

{286062}
是的!

{286064}
Paragon Branka speaks!

{286066}
That might work.

{286068}
I shouldn't have expected more from someone like you.

{286070}
You don't know what I'm capable of.

{286076}
What is this about?

{286078}
I'll have your eyes for that!

{286108}
This is the end!

{286109}
I will stop you!

{286110}
I do not wish to harm another, but I will if I must!

{286112}
I cannot do this alone!

{286114}
You have chosen unwisely.

{286138}
否... for it to end like this, after so long... no...

{286152}
你好。

{286154}
是.

{286156}
否.

{286158}
Stay where you are.

{286160}
A day in the life of a golem trapped in the Deep Roads. Exciting, isn't it?

{286162}
再會。

{286164}
I will be forever grateful.

{286168}
By 伊杜肯's shield!

{286170}
棒極了!

{286172}
聽我說。

{286174}
Good.

{286176}
No, I do not believe that's wise.

{286178}
My patience is wearing thin.

{286184}
What's this?

{286186}
Sure, have some pebbles.

{286215}
The Maker's blessing on you.

{286217}
當然。

{286219}
否.

{286221}
Please wait.

{286223}
Shall we pray together?

{286225}
I shall pray for you.

{286227}
我非常感謝。

{286231}
Oh, darn.

{286233}
Maker be praised!

{286235}
May I speak with you?

{286237}
The Maker will surely smile on this plan!

{286239}
I find myself doubting.

{286243}
I shall pray for your forgiveness.

{286368}
What can I get you?

{286370}
是.

{286372}
否.

{286374}
停止。

{286376}
So, I hear that Lord Meino's cheating on his wife...

{286378}
再見!

{286380}
謝了.

{286384}
Sod all!

{286386}
太棒了!

{286388}
Come over here for a second.

{286390}
好主意!

{286392}
No, that's a bad idea.

{286394}
I'll mess you up good. I've got lots of broken bottles about this place.

{286396}
Hey, keep your hands to yourself!

{286521}
喔, 你好.

{286523}
是.

{286525}
否.

{286527}
等等.

{286529}
Oh, I should be doing something useful but I just can't help dreaming about the Circle and the mages.

{286531}
再見.

{286533}
Oh, thank you so much.

{286537}
Demon blood!

{286539}
萬歲!

{286541}
Can I talk to you?

{286543}
I like that idea!

{286545}
Can we think of something else?

{286547}
I'll report you to the guards!

{286549}
No! That's mine!

{286675}
Stone catch you when you fall!

{286676}
This is my fight!

{286677}
For Paragon Volney!

{286679}
I need some assistance!

{286681}
You can't win this, you know.

{286705}
This isn't happening...

{286719}
你好(矮人語)

{286721}
是.

{286723}
否.

{286725}
停在那裡。

{286727}
Want to play cards? Or something? Anything?

{286729}
再會。

{286731}
感謝。

{286735}
By 伊杜肯's stones!

{286737}
是的!

{286739}
Please listen.

{286741}
一個好主意.

{286743}
Bad idea.

{286745}
Stand back, or I'll run you through.

{286751}
I wonder...

{286753}
How dare you!

{286782}
Good day to you.

{286784}
是.

{286786}
否.

{286788}
順啦!(矮人語)

{286790}
No one ever got a promotion just standing around.

{286792}
再會。

{286794}
謝謝你。

{286798}
Stone!

{286800}
棒極了!

{286802}
聽我說。

{286804}
好主意。

{286806}
Bad idea.

{286808}
我穿好了.

{286810}
你!

{286827}
Hi.

{286829}
是.

{286831}
否.

{286833}
停止。

{286835}
I'm bored.

{286837}
再見。

{286839}
謝謝你。

{286843}
有老鼠

{286845}
太棒了!

{286847}
我必須跟你談話.

{286849}
一個好主意.

{286851}
一個爛主意.

{286853}
I've got my eye on you.

{286855}
You thieving little snake!

{287143}
This is for my mother!

{287144}
For Harrowmont!

{287145}
I'll show you who's the best fighter here!

{287147}
Help! Over here!

{287149}
You call that fighting? My grandmother hit harder than you.

{287173}
I... wasn't performing well today...

{287187}
是的?

{287189}
是.

{287191}
否.

{287193}
Don't move a muscle.

{287195}
Mind if I stare are you for a while? It alleviates the boredom.

{287197}
再見!

{287199}
謝了, 朋友.

{287203}
Shrieking stalkers!

{287205}
是的!

{287207}
Hey, listen here.

{287209}
That's a pretty good idea.

{287211}
You come up with that yourself? Because it's terrible. You should blame someone else.

{287213}
I'm going to smack you so hard all that's going to be left of you is... is... well, I'm going to smack you really hard, that's all you need to know.

{287219}
Hmph. Something going on over here?

{287221}
What the....?

{287314}
For House Harrowmont!

{287315}
This will be over quickly.

{287318}
援助我!

{287320}
You'll be beaten by an old man past his prime. How does that feel?

{287344}
I go to join my ancestors.

{287358}
Good day to you.

{287360}
是.

{287362}
否.

{287364}
等等.

{287366}
It's so hard not to fidget.

{287368}
再會。

{287370}
感謝。

{287372}
<desc>哈哈哈</desc>

{287374}
Beards of the Paragons!

{287376}
This is something to celebrate!

{287378}
Will you hear what I have to say?

{287380}
That's a good idea.

{287382}
我覺得那是個壞主意!

{287384}
I'll have you thrown in prison.

{287390}
Curious.

{287392}
Excuse me!

{287422}
Your head's going to make a good trophy!

{287423}
Fancy a stabbing?

{287424}
Having fun yet?

{287426}
Over here!

{287428}
I'll show you what we do to intruders around here. It's not pretty...

{287452}
I'm having a really bad day...

{287466}
是的?

{287468}
Aye.

{287470}
No way.

{287472}
停止。

{287474}
Saw Pador's sister yesterday, and she looked gooooood. Got to get me some of that.

{287476}
再見囉.

{287478}
謝了.

{287482}
地豚-牙齒!

{287484}
非常好!

{287486}
You listen up.

{287488}
我認為這是個好主意!

{287490}
That's a bad idea.

{287492}
I'm going to rip out your teeth and wear them around my neck.

{287500}
我看到那個!

{287530}
I'm going to get you!

{287531}
Feel this!

{287532}
This is going to hurt!

{287534}
援助我!

{287536}
I'm going to put you in your place, duster!

{287560}
Ugh... shouldn't have gotten up today.

{287578}
等待!

{287593}
你不可能贏的!

{287594}
I got this one!

{287595}
You're a slippery one, aren't you?

{287597}
Over here!

{287599}
All that's left of you will be a sticky stain in the dust.

{287623}
該死!

{287641}
你!

{287656}
Ancestors grant us victory!

{287657}
The dead have nothing to lose!

{287658}
You cannot defeat the Legion!

{287660}
幫助我!男士!

{287662}
You cannot kill one who is already dead.

{287686}
I am not afraid.

{287700}
你好(矮人語)

{287702}
是.

{287704}
否.

{287706}
暫停!

{287708}
Be wary. We cannot be afford to be complacent.

{287710}
再會(矮人語)

{287712}
你有我的感謝。

{287716}
By the paragons!

{287718}
好耶!

{287720}
我想跟你談談。

{287722}
一個好主意.

{287724}
Surely you must have more imagination.

{287726}
The Legion does not look kindly on your type.

{287732}
That's odd...

{287734}
Thief!

{287826}
Good day to you.

{287828}
是.

{287830}
否.

{287832}
等等.

{287834}
Oh, I do wish the merchants were allowed in.

{287836}
再見。

{287838}
謝謝你。

{287842}
喔,親愛的.

{287844}
That's great!

{287846}
Could I have a word?

{287848}
一個好主意!

{287850}
那是一個可怕的主意!\n

{287854}
Guards! Stop that thief!

{287872}
To the death!

{287873}
為了歐札瑪!

{287874}
Glory will be ours!

{287876}
幫助我!

{287878}
You should have known better than to tangle with the Legion.

{287902}
Death is a release.

{287916}
你好。

{287918}
是.

{287920}
否.

{287922}
停止。

{287924}
Watch for any sign of trouble.

{287926}
再會。

{287928}
感謝。

{287932}
黑暗衍生物的血!

{287934}
萬歲!

{287936}
Listen.

{287938}
一個好主意.

{287940}
那是一個可怕的主意.

{287942}
You face a legion of men. Do not cross us.

{287950}
Thief!

{287979}
嘿,這裡!

{287981}
是.

{287983}
否.

{287985}
停止。

{287987}
Just standing around. It's very exciting.

{287989}
再見.

{287991}
謝了.

{287995}
Argh!

{287997}
Yay!

{287999}
Listen here.

{288001}
這是一個好主意。

{288003}
A terrible idea.

{288005}
I've got a knife here that says you don't try anything stupid.

{288007}
How dare you?

{288024}
Hmph. Yes?

{288026}
是.

{288028}
否.

{288030}
停在那裡。

{288032}
I should go to Tapsters for a drink but I'd hate to run into that duster 歐格仁 again.

{288034}
再見.

{288036}
感謝。

{288040}
伊杜肯's beard!

{288042}
是的!

{288044}
Hey, listen up.

{288046}
That's quite brilliant of you.

{288048}
Hmph. You can do better than that.

{288050}
We don't like your kind here.

{288052}
I'll get you for that!

{288070}
Don't give up, men!

{288071}
For House Dace!

{288072}
Drive them back!

{288074}
援助我!

{288076}
Hah! Not so tough now, are you?

{288100}
I will not die out here...

{288114}
你好。

{288116}
是.

{288118}
否.

{288120}
停止。

{288122}
Must stay awake... trouble around every corner.

{288124}
再會。

{288126}
你有我誠摯的感謝。

{288130}
Sod it!

{288132}
棒極了!

{288134}
I might have something to add.

{288136}
Brilliant!

{288138}
I suggest you rethink that.

{288140}
My men will attack at my word, so watch yourself.

{288146}
Let's see what we have here.

{288148}
Thief!

{288177}
向你致意,我的朋友.

{288179}
是.

{288181}
當然不是。

{288183}
等等.

{288185}
Mother would have a fit if she knew I was wasting my time here.

{288187}
再會。

{288189}
I thank you.

{288193}
Bemot's teeth!

{288195}
棒極了!

{288197}
Friend, might I have a word?

{288199}
Ha! I do love the sound of that.

{288201}
Er... perhaps you should try again.

{288203}
I'll slit your throat with my... oh, who am I kidding?

{288205}
Hey!

{288223}
We fight as one!

{288224}
This battle belongs to us!

{288225}
勝利是屬於我們的!

{288227}
幫助我!修女!

{288229}
This one thinks to best us, Myaja! How foolish!

{288253}
It is not over yet...

{288267}
你好。

{288269}
是.

{288271}
否.

{288273}
停止。

{288275}
This is dull.

{288277}
再見。

{288279}
You have our thanks.

{288283}
By the teats of our mothers!

{288285}
<desc>叫囂</desc>

{288287}
Listen.

{288289}
I like that idea, don't you, Myaja?

{288291}
That's an awful idea.

{288293}
We do not like you.

{288299}
What's going on over here?

{288301}
I think that one was trying to steal from us!

{288331}
Together, we are unbeatable!

{288332}
We do not fear you!

{288333}
We fight for glory!

{288335}
Sister, help!

{288337}
Lord Harrowmont should have chosen a better champion.

{288361}
I have failed...

{288375}
你好。

{288377}
是.

{288379}
否.

{288381}
停!

{288383}
When do we get to fight, Lucjan?

{288385}
再會。

{288387}
You have our thanks.

{288391}
By Garal's beard!

{288393}
Isn't that wonderful, Lucjan?

{288395}
Listen.

{288397}
We like that.

{288399}
那是一個可怕的主意.

{288401}
Lucjan and I don't like your kind.

{288407}
What do we have here?

{288409}
That rat tried to steal from me!

{288439}
I got nothing for you.

{288441}
是.

{288443}
否.

{288445}
等等.

{288447}
There's nothing for me here... just waiting to die, just like the rest of the casteless rats.

{288449}
再見.

{288451}
謝了,我同意.

{288455}
Sod it all.

{288457}
I suppose it's a good day.

{288459}
Hey, can I talk to you?

{288461}
You should sell that idea, make some coin.

{288463}
I could come up with a better plan than that.

{288465}
If I had my strength, you'd be dead by now.

{288467}
What do I got that you could possibly want?

{288484}
喔, 你好.

{288486}
是.

{288488}
否.

{288490}
停!

{288492}
I hear so much about the surface merchants. I wish I could see their goods for myself.

{288494}
再見。

{288496}
謝謝你!

{288500}
Rats and nugs and... oh, sod it.

{288502}
Oh, stupendous!

{288504}
Please, hear me out.

{288506}
好主意。

{288508}
That's quite a bad idea, if I may say so.

{288510}
I'll call the guards, just you watch.

{288512}
No! Leave me alone!

{288529}
是的?

{288531}
當然。

{288533}
'Course not.

{288535}
Stop there.

{288537}
Ought to get more ales round here.

{288539}
再見。

{288541}
謝謝你。

{288545}
Ach. Blast it!

{288547}
太棒了!

{288549}
Could I speak to you?

{288551}
一個好主意.

{288553}
Awful, awful idea.

{288555}
Don't make me cranky. We'll both regret it.

{288557}
You dirty little thief!

{288574}
什麼?

{288576}
是.

{288578}
否.

{288580}
停止。

{288582}
Slow day, huh?

{288584}
與你結束了。

{288586}
感謝。

{288590}
By the beards of my ancestors!

{288592}
Ha! That's something to celebrate!

{288594}
Hey, you listen here.

{288596}
一個好主意.

{288598}
I'm not going to be part of that.

{288600}
I don't like the looks of you, duster. So back off.

{288602}
Thief!

{288619}
Good day to you.

{288621}
是.

{288623}
否.

{288625}
請住手!

{288627}
I've been looking at these books for so long my eyes feel about ready to fall out.

{288629}
Ancestors watch over you.

{288631}
非常感謝你!

{288635}
喔,親愛的.

{288637}
That makes me so happy!

{288639}
May I speak with you?

{288641}
You're brilliant!

{288643}
I'm not sure about that... that seems... foolish.

{288645}
I'll call the guards, I will!

{288647}
我看到那個!

{288728}
I'll get you!

{288729}
Taste my steel!

{288730}
拿著!

{288732}
救命!

{288734}
House 伊杜肯 cannot be beaten. Lord Harrowmont will learn that.

{288758}
否. Not possible...

{288772}
你好。

{288774}
是.

{288776}
否.

{288778}
Stop there.

{288780}
<desc>嘆氣</desc>

{288782}
再見。

{288784}
感謝。

{288788}
伊杜肯's balls!

{288790}
棒極了!

{288792}
May I speak with you?

{288794}
一個不錯的計畫。

{288796}
That's a bad idea.

{288798}
Don't cross me.

{288804}
Let's see what this is about.

{288806}
Hey!

{288881}
I'll deal with you!

{288882}
No one messes with Rogek!

{288883}
死亡!

{288885}
幫助我!

{288887}
Ha! This is like shooting nugs in a tar pit.

{288911}
你會付出代價...

{288925}
Hi.

{288927}
是.

{288929}
否.

{288931}
停止。

{288933}
There's nothing to do in this town.

{288935}
再見!

{288937}
謝了.

{288941}
Dust-munching nugs!

{288943}
太棒了!

{288945}
Hey, you'd better listen.

{288947}
好主意。

{288949}
Bad idea.

{288951}
My men and I aren't going to let you just walk away.

{288957}
This better be good...

{288959}
Hey!

{288989}
You should've known better than to cross the carta!

{288990}
Your kneecaps are going in my trophy case!

{288993}
Help! Over here!

{288995}
I like your boots. Can I have them? Oh wait... I think I'll just take them from your dead body.

{289019}
Erk.

{289033}
是的?

{289035}
是.

{289037}
否.

{289039}
Hey you. Stop.

{289041}
I need a holiday.

{289043}
再見!

{289045}
Sure. Whatever.

{289049}
Argh!

{289051}
是的!

{289053}
Hey, listen.

{289055}
一個好主意.

{289057}
Bad idea.

{289059}
Trust me, you don't to give the carta any reason to dislike you.

{289065}
Well lookie here...

{289067}
你!

{289097}
You have great skill, I am impressed.

{289098}
Learn from this!

{289099}
I dedicate this battle to the ancestors!

{289101}
援助我!

{289103}
Let's see what you got.

{289127}
I have been humbled.

{289141}
你好。

{289143}
是.

{289145}
否.

{289147}
Stop there.

{289149}
I am meditating.

{289151}
再會。

{289153}
感謝。

{289157}
Ancestors have mercy.

{289159}
是的!

{289161}
May I speak?

{289163}
That is a clever idea.

{289165}
I cannot encourage that.

{289167}
Watch yourself.

{289173}
What's this?

{289175}
我看到那個!

{289313}
Chew on your face!

{289314}
Leave me alone!

{289315}
This is mine! All mine!

{289317}
啊,受傷了.

{289319}
When you are dead Ruck will claim all your shinies!

{289343}
Mother...?

{289357}
Er... what?

{289359}
是的。也許吧?

{289361}
否.

{289363}
Stop! Go no further!

{289365}
Tired of counting shiny coins...

{289367}
Leave Ruck. Everyone leaves me.

{289369}
謝了.

{289373}
Aurrrggh!

{289375}
我喜歡那樣!

{289377}
Can Ruck speak?

{289379}
I like the sound of that...

{289381}
No no no. No no. Bad.

{289383}
This is Ruck's place! Mine! You should go now!

{289389}
What's this? Another shiny for Ruck?

{289391}
Mine! MINE!

{289420}
Ohhh! This is so exciting! It's you!

{289422}
是的!

{289424}
不!

{289426}
Please don't go!

{289428}
Oh, I could just stare at you forever!

{289430}
But I don't want to say goodbye...

{289432}
How can I ever thank you?

{289436}
Oh, darn it!

{289438}
Yay!

{289440}
We could go somewhere private and talk more?

{289442}
Oh I like that!

{289444}
Um, I'm not sure.

{289448}
I can't imagine why you'd do that!

{289466}
This fight is mine!

{289467}
You're never going to win!

{289470}
救命!

{289472}
You might as well yield now to save yourself an embarrassing defeat.

{289496}
不可能.

{289510}
你好。

{289512}
是.

{289514}
否.

{289516}
Don't move.

{289518}
When does my bout start? I'm tired of waiting.

{289520}
再見。

{289522}
謝了.

{289526}
Stone!

{289528}
今天是個美好的一天!

{289530}
Why don't you hear what I have to say?

{289532}
一個好主意.

{289534}
Bad idea.

{289536}
I'd rather wait to enter the arena before I beat you up, but I'll do it here if you push me.

{289542}
Interesting. What could that be?

{289544}
Thief!

{289573}
你好(矮人語)

{289575}
是.

{289577}
否.

{289579}
Veata.

{289583}
Our meeting will be recorded in the Memories.

{289585}
謝謝你。

{289591}
Very good.

{289593}
May I have a word?

{289595}
一個好主意.

{289597}
一個爛主意.

{289599}
The guards are watching you.

{289601}
How dare you?

{289816}
向你致意,灰袍守護者.

{289818}
是.

{289820}
否.

{289822}
停止。

{289824}
A lady never betrays her feelings.

{289826}
再會。

{289828}
House Harrowmont thanks you.

{289832}
Dear me.

{289834}
How lovely!

{289836}
Might I speak with you?

{289838}
I find that idea quite refreshing.

{289840}
I refuse to be a part of that.

{289842}
I'll have the guards arrest you.

{289844}
You thief!

{290105}
Take this!

{290106}
你不可能贏的!

{290109}
救命!

{290111}
I got you now!

{290135}
Not fair...

{290320}
喔, 哈囉.

{290365}
Are you here to sing me to sleep?

{290367}
是...

{290369}
否...

{290371}
等等.

{290373}
It's close now... I can feel it. Almost time. They'll eat into me, eat out of me...

{290375}
Don't leave me...

{290377}
謝謝你。

{290381}
The Paragons have failed me! Branka has failed me!

{290383}
<desc>嘆氣</desc>

{290385}
Listen closely...

{290387}
一個好主意.

{290389}
否... no please.

{290391}
They'll come for you too. They'll eat you, or worse.

{290393}
What do I care?

{290411}
I'll have you head, Grey Warden!

{290412}
King Loghain will reward me for this!

{290413}
Fight!

{290415}
救命!

{290417}
You should have died at 奧斯特加 with the rest of your treacherous fellows!

{290441}
No! I will not give in!

{290455}
你好。

{290457}
是.

{290459}
否.

{290461}
Stop there.

{290463}
When will I be allowed entrance? I refuse to be kept waiting!

{290465}
再會。

{290467}
謝謝你。

{290471}
Maric's teeth!

{290473}
棒極了!

{290475}
Might I have a word?

{290477}
一個好主意.

{290479}
Surely you could think of something better.

{290481}
I don't abide troublemakers.

{290487}
What's this I see?

{290489}
住手!小偷!

{290580}
Come and get it!

{290581}
Oh, I've been waiting for a good fight!

{290582}
I'm going to enjoy this!

{290583}
勝利!

{290584}
You're not ready for this!

{290585}
保護你自己!

{290586}
Nothing's going to stop me from winning!

{290587}
Hah! I win, again!

{290588}
The Anvil will be mine!

{290589}
Slaughter them all, protect my anvil!

{290590}
It's mine, you hear? Mine!

{290591}
所有東西都將在我面前倒下!

{290592}
You will not get your hands on the Anvil!

{290593}
Stand with me! Or stand against me!

{290594}
I am Caridin, my will be done!

{290595}
我很抱歉.

{290612}
I dedicate this fight to House Volney!

{290613}
Ancestors give me your strength!

{290614}
Honor will be mine!

{290622}
The ancestors smile on me.

{290624}
你好。

{290626}
是.

{290628}
否.

{290630}
停止。

{290632}
I'm bored.

{290634}
再見。

{290636}
謝謝你。

{290640}
有老鼠

{290642}
太棒了!

{290644}
我必須跟你談話.

{290646}
一個好主意.

{290648}
一個爛主意.

{290650}
Don't try anything stupid.

{290652}
You thief!

{290669}
We greet you.

{290671}
是.

{290673}
否.

{290675}
停止。

{290677}
Would you like to play a game?

{290679}
再見。

{290681}
謝謝你。

{290685}
Stone!

{290687}
那很棒阿!

{290689}
We need to talk to you.

{290691}
一個好主意.

{290693}
一個爛主意.

{290695}
The guards are watching you closely and I wouldn't make them mad if I were you.

{290697}
How dare you?!

{290714}
W-what do you want?

{290716}
Yes, I suppose.

{290718}
No, I can't.

{290720}
S-stop.

{290722}
Just leave me alone. I'm not bothering you.

{290724}
再見。

{290726}
謝了.

{290730}
Ancestors have mercy!

{290732}
That's ... nice.

{290734}
我必須跟你談話.

{290736}
Er. Sure.

{290738}
否... that's terrible.

{290740}
I'll call the guards I will.

{290742}
住手!小偷!

{290759}
是的?

{290761}
是.

{290763}
否.

{290765}
等等.

{290767}
Oh, I wish Ruck were here. He always could make me laugh.

{290769}
再見。

{290771}
我很感激。

{290775}
Haven't the ancestors punished me enough?

{290777}
Oh, if only Ruck could see this!

{290779}
Can I talk to you?

{290781}
Yes, that's a good idea.

{290783}
No, that would be bad.

{290785}
I... I'm not afraid of you!

{290787}
I have nothing you want! Please leave me alone.

{290804}
Hi! 是的! Hello and... all that!

{290806}
Um, yes. I think. 是.

{290808}
Noooo. Not at all.

{290810}
S-stop. Stoppit.

{290812}
Er... so there's this singing in my head sometimes, it's like "Weeeeee..." Do you hear it?

{290814}
You'll come back soon?

{290816}
Oh, that's nice, thanks!

{290820}
地豚,老鼠,和蠕蟲!

{290822}
Ooh!

{290824}
我需要說的東西。為了你,我的意思。

{290826}
Oh! 是的! That's great!

{290828}
否... that idea makes my teeth itch. And that means its bad. BAD.

{290830}
I don't trust you. You smell like old cheese.

{290832}
Hey! What are you doing in there! That's my sandwich!

{290849}
你好。

{290851}
是.

{290853}
否.

{290855}
停止。

{290857}
Just standing around makes my feet hurt a little. I think the blood pools.

{290859}
再見。

{290861}
謝謝你。

{290865}
Nug-droppings!

{290867}
太棒了!

{290869}
我必須跟你談話.

{290871}
一個好主意.

{290873}
一個爛主意.

{290875}
Don't you be doing something stupid now. We don't like that sort of thing here.

{290877}
Hey, you! I saw that!

{290893}
Lord Harrowmont rules!

{290894}
Come on, cheer for Gwiddon!

{290895}
I fight for Harrowmont!

{290896}
蹲下!

{291004}
Welcome to the party!

{291005}
Jarvia will reward us for this!

{291006}
Get 'em, boys!

{291007}
Hah! Got one!

{291008}
For Loghain!

{291009}
We fight for Ferelden!

{291010}
The Grey Wardens shall pay!

{291068}
That was easier than expected.

{291086}
It's been too long since we had some action!

{291087}
I'm going to show you some pain!

{291088}
Gonna make you scream!

{291092}
That's what you get for messing with Jarvia!

{291097}
Jarvia's going to display your head on a pike!

{291098}
You'll never get through me!

{291099}
沒錯,來吧!

{291100}
I win!

{291103}
Legionnaires, to battle!

{291104}
我們為歐札瑪而戰!

{291105}
Victory, or death!

{291106}
Victory is mine.

{291144}
In Bownammar's memory!

{291145}
為了女神!

{291146}
Stone catch you.

{291150}
Fight! We must fight!

{291151}
作好戰鬥準備!

{291152}
It isn't over yet!

{291153}
That's the way to do it!

{291154}
沒有憐憫!

{291155}
Watch your back, Myaja!

{291156}
It seems you met your match.

{291157}
Come, Lucjan! It's time to fight!

{291158}
作好戰鬥準備!

{291159}
Too easy.

{291251}
為了伊杜肯!

{291252}
The ancestors watch over me!

{291253}
I win!

{291275}
Don't let them get away!

{291276}
攻擊!

{291277}
I'm going to make you sorry.

{291278}
Stay down!

{291337}
Don't let them get away!

{291338}
Jarvia will reward me for this!

{291339}
Ha! That sure showed you!

{291340}
You honor me with this fight.

{291341}
You fought well.

{291344}
Ruck will fight!

{291345}
The dark ones will feast on your bones, yes!

{291346}
Ooh! Shinies for Ruck!

{291348}
Be on your guard!

{291349}
I'm not cutting you any slack.

{291350}
Haha!

{291539}
你好。

{291541}
是.

{291543}
否.

{291545}
停止。

{291547}
So, anyone want a game of dice?

{291549}
再見。

{291551}
謝了.

{291555}
Paragons' teeth!

{291557}
Ancestors be praised!

{291559}
Listen.

{291561}
That's a good idea.

{291563}
Bad idea.

{291565}
Try not to cause any trouble.

{291567}
住手!小偷!

{291673}
Good day to you.

{291675}
是.

{291677}
否.

{291679}
停在那裡。

{291681}
Hmph. Is the Assembly still arguing the same points? I thought they'd think of something new to talk about by now.

{291683}
再見。

{291685}
感謝。

{291689}
該死的!

{291691}
棒極了!

{291693}
Might I bend your ear a moment?

{291695}
一個好主意.

{291697}
Perhaps you should come up with something... better?

{291699}
The Assembly doesn't like people causing trouble in the hall, so be careful.

{291701}
Keep your hands to yourself, please!

{291717}
You're going down!

{291718}
For Prince Bhelen!

{291719}
You can't beat me. You might as well stop trying.

{291720}
I dedicate my victory to Prince Bhelen!

{291722}
你好。

{291724}
是.

{291726}
否.

{291728}
停止。

{291730}
I have this song stuck in my head and it won't go away.

{291732}
再見。

{291734}
謝了.

{291738}
Rats and nugs!

{291740}
Ancestors be praised!

{291742}
Listen.

{291744}
That's a good idea.

{291746}
That's a bad idea.

{291748}
Make me angry and you'll be dead before you hit the floor.

{291750}
You there! I saw that!

{291815}
是.

{291817}
否.

{291819}
Please wait.

{291821}
Why won't anyone help me? Standing around here isn't helping me or my son, is it?

{291823}
再見。

{291825}
謝了.

{291829}
<desc>嘆氣</desc>

{291831}
This is wonderful!

{291833}
Please, may I speak to you?

{291835}
Oh, that's a clever idea.

{291837}
I don't think that's very wise.

{291841}
Leave me alone!

{291888}
I'm right behind you!

{291889}
I've got your back!

{291890}
Let's go!

{291892}
This one's mine!

{291893}
I'm going to make this quick.

{291896}
幫助我!

{291898}
Would you like me to inform your next of kin?

{291922}
I've failed...

{291936}
你好。

{291938}
是.

{291940}
否.

{291942}
停!

{291944}
I'm just going to take this time to stare blankly into space...

{291946}
Yes, yes, yes.

{291948}
謝謝你。

{291950}
<desc>哈哈哈</desc>

{291952}
伊杜肯's beard!

{291954}
棒極了!

{291956}
May I have a word, please?

{291958}
That's a good idea.

{291960}
That sounds like something I'd come up with.

{291962}
I've got a blade with your name on it. And I don't mean that it's your blade.

{291968}
Eh?

{291970}
Hey you!

{292001}
下一個!

{292021}
攻擊!

{292022}
作好戰鬥準備!

{292023}
In King 安德林's memory!

{292024}
May the ancestors forgive you.

{292583}
骷髏弓箭手

{292650}
巨鼠

{292659}
牢籠

{292664}
Slab Door

{292666}


{292668}


{292673}
Brick Wall

{292675}
Rowboat

{292679}
Cave Wall

{293063}
法杖魔力球

{293161}
We are the chosen of Andraste!

{293162}
I will strike you down!

{293163}
I do not fear death!

{293165}
幫助我!

{293167}
Vermin will gnaw on your bones.

{293209}
Hey!

{293224}
For Andraste!

{293225}
Kill the intruder!

{293226}
No mercy for the heathens!

{293227}
You have been judged!

{293272}
What? You didn't just...?

{293296}
Keep your hands where I can see them, knave.

{293311}
Cease these base actions, child. Repent!

{293335}
你敢?!

{293344}
No more of that nonsense, hear?

{293350}
你不可能...

{293509}
We need to work together. Not... this.

{293515}
What are you doing?!

{293518}
Stop this, at once!

{293524}
What are you doing?!

{293533}
That was most foolish. Heh.

{293596}
I don't have to put up with this. Keep your hands in your pockets.

{293602}
Grow up and behave! You bring shame on us all, child.

{293617}
House Dace will not take your behavior idly.

{293668}
Try that again. I dare you.

{293674}
Stop that at once!

{293704}
Behave yourself! We taught you better than that.

{293764}
Your father will hear of this.

{293769}
<summary>布里希冷森林的故事.</summary>\n布里希冷森林中有些地方幽界十分薄弱,在那裏,現實和夢境的世界會合而為一。就在這樣的一個地方,有個木匠生下來就極其倒楣,以致他媽媽給他取名叫阿卑拉(“悲哀”之意)。他可謂人如其名,連一個徒弟都帶不好,而且總會由於各種各樣的意外損失他的木弓成品,最後終於變得一無所有。氏族裏其他的精靈甚至開始擔心他的黴運會令他們也受到損失,於是紛紛議論要把他趕出去。\n阿卑拉聽到後便下定決心要改變自己的運道,於是就獨自進入森林,尋找適合制弓的樹木。\n到了小溪邊,他終於發現了一棵幼嫩的花楸木。他抽出了斧頭,那棵樹卻突然嚇得哭了起來,並向他乞求憐憫。但阿卑拉說:“如果我不取你的生命,我自己就得完蛋。”他兩斧就砍倒了那棵樹,並用它做出了三把畢生所做的最好的弓。阿卑拉高興地回到了營地,並把這些弓一起贈給了獵人們。\n夜幕降臨的時候,營地裏面突然一片譁然。獵人們帶著獵到的一對野兔回來,可剖開野兔之後,卻發現裏面只有蠕蟲與木屑。長者說這表明獵人使某些靈體喪失了宿主,因為靈體顯然不會自行在現世活動,而會佔據某一生物的軀體。長者施放出魔法,將這個靈體趕回了影界,而氏族的精靈們只得饑腸轆轆地去睡覺了。\n第二天,獵人們又帶回了一隻雌鹿,但它體內流出的仍然都是木屑。這下氏族的精靈開始恐慌了,害怕那靈體想要餓死他們,並且弄不明白自己為何會受此果報。阿卑拉走出來講了關於花楸木的那件事。長者思索了很久,最後宣佈必須想辦法為那靈體找到阿卑拉所奪去宿主的代替品。因而他派獵人們去挖一棵花楸樹苗,並將它帶回了營地。\n長者命令把樹苗種在營地裏,並向那靈體祈求寬恕。\n繼而卻忽然傳出了可怕的聲響,好像整個森林都在高聲抗議。雖然當時還是午後,營地卻被一片黑暗所籠罩。黑暗散去之後,營地裏長出了一大片花楸叢林,每棵花楸木上都有一張精靈嚇呆了的臉。從那以後,各氏族都禁止砍伐布里希冷森林中的活樹。因為靈體並不懂得寬恕。\n\n<attrib>--《花楸叢林:達利許精靈的傳說》 摘自 <title>《佛瑞登:民俗與歷史》</title>, 轉引自教會學者培恩修女所著.</attrib>

{293770}
布里希冷森林

{293771}
<summary>霜背山的故事.</summary>\n甚至連山嶽也曾懷有心臟。當世界剛剛誕生不久的時候,山神寇斯的寶座位於貝倫納斯峰上,而這座山峰又矗立在世界中央,他便可以從那裏看到天與地的每一個角落。他目睹強壯者變得衰弱,勇敢者變得膽怯,聰明者因為愛情而變得愚蠢。\n寇斯想出了一個永遠不被內心忤逆的辦法:把心掏出來,藏到沒有誰敢去尋找的地方。他把心臟封在一個金桶之中,並將它埋入地下,而後又在其上抬升起了一座世上最為險峻的山脈——霜背山來保護它。\n然而,因為沒了心,山神變得殘忍無比。他的胸中滿是苦澀的山風,像迷途的靈魂般咆哮尖叫。食物失去了味道,音樂也不再悅耳,他甚至對勇敢的事蹟也失去了興趣。於是他便降下雪崩和地震,去折磨人類的部落。眾神和人類都起來反對他,把他稱為暴君,但是因為沒有心臟,寇斯無法被殺死。很快,眾神和人類之中就再也沒有哪個英雄敢於向寇斯挑戰了。\n天女派出了她最優秀的孩子——最敏捷、最聰明、最強壯的飛禽去山脈中搜尋那顆不見了的心臟。麻雀、烏鴉、禿鷲、老鷹、雨燕和信天翁找了整整一年,但它們全都空手而歸。\n繼而松雞開了口,主動要求去找那顆主神的心臟。其他的鳥兒們都嘲笑它,因為松雞是渺小的鳥類,甚至不太能飛翔,半數時間只在地上蹦蹦跳跳。天女沒有給這小傢伙祝福,因為山嶽對老鷹來說都非常的危險,但是松雞還是出發了。\n這只小鳥逐漸深入了霜背山。不能飛的時候,它就在地上爬行。它緊貼大地挨過可怕的山風,最終獨自來到了心臟所在的山谷。由於山神罪孽深重,這只小鳥已經無法背動他那顆沉重的心,於是它把心放在地上滾,一點一點地滾出了山谷、滾下了懸崖,金桶摔在地上,裂成了碎片。心臟膨脹得快要炸開了,感覺到疼痛的山神便趕來察看發生了什麼事。\n當寇斯接近他的心臟時,它便跳回了他的胸腔,令他再度成為了一個完整的神。後來,嚴冬神哈肯用鐵與冰裏三層外三層地將山神的胸腔封閉起來,以免心臟再次脫開。而剩下的神祗也給予了小松雞比最受尊崇的老鷹更高的榮譽。\n\n<attrib>——《松雞:阿瓦族的傳說》,轉引自 <title>《佛瑞登:民俗與歷史》</title>, 教會學者培恩修女所著.</attrib>

{293772}
霜背山

{293934}
Why are you running? Embrace me!

{293935}
<desc>驚呼</desc>你會為那付出代價!

{293936}
You can never resist me! <desc>Laughs</desc>

{293938}
Come to me, pretty thing!

{293939}
Luscious mortal, your soul will be mine!

{293940}
I will savor your every curve and gash!

{293942}
Get the filthy mortal off me!

{293944}
We could have had such bliss... but you had to <emp>ruin</emp> it!

{293968}
<desc>喘息</desc> 我不能承受!

{293969}
No! This cannot be!

{293982}
A pity.

{293983}
Such waste.

{293988}
You have no idea what you're up against.

{294236}
Why you... ?!

{294243}
Consider yourself warned.

{294246}
What? Why would you do that?

{294249}
Keep your hands away, you!

{294252}
Watch it. I have little tolerance for that sort of thing.

{294255}
Away from me, pest!

{294258}
What? Tread lightly, if you were doing what I think you were...

{294261}
That sort of mischief will not be tolerated!

{294264}
Sodding thieves.

{294267}
I could just scream!

{294270}
Heh heh. Nice try.

{294273}
I will report this.

{294276}
Don't practice that outside. If I caught you, others will be certain to.

{294282}
Keep your hands to yourself.

{294285}
You're getting better at that. But don't try it again.

{294291}
你敢?!

{294334}
You would steal from the blind? Well, I suppose this is the alienage. *sigh*

{294337}
Now that wasn't very nice.

{294733}
I will dine on your fear!

{294734}
No horror is beyond my power!

{294735}
Your soul is mine!

{294737}
No! Nothing can best me!

{294739}
Pitiful wretch.

{294740}
Embrace your arrogance, foolish mortal!

{294764}
不能... 維持...\n

{294765}
You will never defeat me!

{294778}
<desc>勝利的大笑</desc>

{294779}
<desc>勝利的吼叫</desc>

{294822}
Fool. Nothing can best me.

{294939}
<summary>關於先知安卓斯特生命的記述.</summary>\n從前,泰文特帝國攻下了驚海的一個小漁村,並把那裏的村民擄為奴隸,送到明瑞索斯的市場上買賣,而只留下了那些年老體弱的人。俘虜之中就有幼年的安卓斯特。\n在異國,她被當做奴隸養大。但她逃了出來,並走過一段漫長而危險的道路回到家鄉。她還從一個無名小輩升格為了阿拉瑪裏族酋長的妻子。\n她每天都為眾神唱頌,祈求他們幫助那些被泰文特人奴役的人民。山神、風女那些偽神對她置之不理,但真神卻回應了她。\n上帝昭告於她,將他所造出的一切告訴了她:影界,實界,以及生活於其中的所有造物。他還告訴她人類如何遺忘了他,而對泥塑木雕甚至惡魔卻大為崇敬;以及他如何離開了他們,任其自生自滅。但是她的聲音上達天聽,並使上帝醉心,他便讓安卓斯特待在他的身邊,或許還會讓她統轄萬物。\n但安卓斯特絕不會拋棄她的人民。\n她乞求上帝回歸,並將他的孩子們從帝國的殘忍統治下拯救出來。而上帝勉強同意再給人類一次機會。\n安卓斯特回到了她丈夫瑪法拉斯身邊,並將上帝所告訴她的一切轉告於他。於是他們一起集結了阿拉瑪裏的族人,並向著帝國的大魔導師進攻,而上帝與他們同在。\n上帝的武器就是創造本身:火焰與洪水,饑荒和地震。他們每到一個地方,安卓斯特就向上帝的子民們歌唱,而他們都聆聽她的聲音。追隨安卓斯特的人越來越多,最終成為了一股巨大的浪潮,席捲了整個帝國。可當瑪法拉斯發覺人們愛戴不是他,而是安卓斯特時,他的內心有如被蟲撕咬一般難受。\n最後,瑪法拉斯和安卓斯特的部隊來到了明瑞索斯的城門前,但安卓斯特並沒有和他們在一起。\n因為,瑪法拉斯已密謀將安卓斯特交給泰文特帝國。帝國執政官為此會把驚海南方的所有土地都割讓給瑪法拉斯。\n於是,安卓斯特被綁在柱子上,在阿拉瑪裏及泰文特的部隊之前接受火刑,可她現世的丈夫只是帶著部隊毫無所動地避於一旁,因為他的內心完全被妒火吞噬了。但執政官監看火刑時,他的內心動搖了。他對安卓斯特產生了憐意,並拔出了寶劍,仁慈地賜安卓斯特以速死。\n上帝為他所寵愛之人而流淚,並詛咒了瑪法拉斯,詛咒了背叛他的人類,而且又一次離開了這些造物,只帶走了安卓斯特。我們這位女神至今仍坐在上帝的身邊,且依然在勸他要憐憫他的孩子。\n\n\n<attrib>--摘自 <title>尤絲蒂尼雅二世的佈道詞</title>.</attrib>

{294940}
上帝的新娘:安卓斯特

{295132}
What are you about?!

{295135}
What are you about?!

{295147}
住手!

{295150}
住手!

{295213}
Burn you all, all you bleeding bandits, rapists, and thieves!

{295216}
You'd be wise to stop that here.

{295219}
You'd be wise to stop that here.

{295222}
Repent your sins before it's too late!

{295225}
Repent your sins before it's too late!

{295228}
Repent your sins before it's too late!

{295231}
G-Get away from me!

{295234}
In our lands you'd be killed for that.

{295237}
In our lands you'd be killed for that.

{295240}
In our lands you'd be killed for that.

{295243}
That shall not go unpunished.

{295246}
I'll call the templars on you, blast you.

{295249}
洛勒音's gone to pot with all the refugees and cutpurses.

{295252}
That's just wonderful.

{295255}
造物主會憐憫你。

{295258}
Your feeble thievery will not stop me!

{295261}
Leave me alone!

{295264}
Leave me alone!

{295267}
Get away from me and my wares!

{295270}
The templars will hear of this.

{295273}
The templars will hear of this.

{295276}
I'll have my revenge for that.

{295279}
One day you will pay for your transgressions, my child.

{295282}
住手。

{295285}
住手。

{295288}
Hey, that's what I was about to do.

{295291}
You insult me.

{295294}
In my homeland your hand would already be severed, cretin.

{295297}
Is that some sort of game?

{295300}
Unhand me, reprobate!

{295303}
Is that some sort of game?

{295306}
Desist this rephrehensible behavior.

{295309}
Desist this rephrehensible behavior.

{295312}
What? Are you trying to tickle me?

{295315}
What?! I'm telling the templars about you.

{295318}
What?! I'm telling the templars about you.

{295321}
You'll get yours one day.

{295324}
Haha... More bandits and thieves. I can't take much more of this.

{295327}
You should repent, sinner.

{295330}
Stop at once.

{295333}
What was that?

{295336}
This is a house of the Maker. Shame.

{295339}
Bleeding refugees.

{295373}
Do not ever try that again.

{295388}
Thinking of stealing from an old woman? Pah.

{295562}
You have no hope, fleshling!

{295563}
Use your anger!

{295564}
I can taste your fear, mortal!

{295566}
I can't hold this one.

{295568}
Is that all you've got? <desc>Laughs</desc>

{295569}
Miserable fool.

{295593}
I will not... disperse!

{295594}
否...

{295715}
Spirit Apparatus Head

{295745}
王座

{295829}
王座

{295831}
王座

{295937}
雕像

{295939}
雕像

{295941}
雕像

{295944}
雕像

{295950}
雕像

{295998}
Invisible Object

{296461}
Ballista Mount

{296466}
雕像

{296468}
雕像

{296470}
雕像

{296472}
雕像

{296474}
雕像

{296483}
Golem Registry Tracing

{296484}
This is a tracing of the stone golem registry.

{296485}
平台

{296487}
運貨馬車

{296490}
捲軸

{296492}
殘破的板條箱

{296494}
殘破的板條箱

{296496}
殘破的板條箱

{296551}
<summary>奧拉贊陷落前精靈的歷史.</summary>\n在年號和紀年產生之前,輝煌的精靈之民是永生不朽的。他們就像大橡樹一樣,保持著他們的傳統,擁有堅實的根基,甚至能夠與天比高。\n因為他們的生命無窮無盡,所以做起事來都慢條斯理。他們祭拜眾神要花上幾個月,做出決定更是會經歷費時數十年的討論,連自我介紹都需要說上好幾年。我們這些先祖們還偶爾會沉入長眠達幾個世紀,但這並不是死亡,因為我們都知道,他們是在夢中漫遊影界。\n在那個時代,精靈之民將整片土地叫做精靈地——在古語中意為“我們大家的地方”。而偉大的城市奧拉贊就矗立在世界的中央,它是知識與論辯的殿堂,古代精靈中的精英都會去哪里交流知識、問候舊友、定奪長達千年的爭辯。\n雖然我們這些先祖都沉浸在歲月無止境的迴圈之中(在我們今天看來,如此虛度年華的節奏是無法忍受的),但是古樹與密林之外的世界卻在不斷地發生著變化。\n人類第一次自北方的帕-沃倫群島到來時,我們的先祖稱他們為人族,或“快人”,因為在他們看來,人類是可悲的生物,他們的一生在瞬間就一瞥而過。而在人類首次遇到精靈的時候,他們顯得性急而好戰,動怒快、動拳也快。他們對於精靈那種從容不迫的外交節奏毫無耐心。\n然而人類除了戰爭,還帶來了更糟糕的東西。我們的先祖顯然極易受到人類疾病的感染,結果精靈在歷史上頭一回因自然原因而發生了死亡。更可怕的是,那些長時間與人類易物、交涉的精靈發現自己受到了人類性急而躁動的生活方式侵蝕,並開始變得衰老。許多精靈認為古代的眾神判定他們不配長生,並將他們放逐到了“快人”之中。我們這些先祖開始把人類當作寄生蟲,就我看來,這與人類看待那些城市精靈的方式很類似。古代精靈都害怕這種“快人效應”會令所有文明毀於一旦,並立刻著手封閉精靈地,禁止人類進入。\n\n<attrib>——《奧拉贊的陷落》,由達利許精靈拉菈費林氏族的長老吉莎蕾爾口述。</attrib>

{296552}
奧拉贊:第一部分

{296553}
<summary>關於奧拉贊的陷落.</summary>\n你問奧拉贊裏發生了什麼事?遺憾的是,我們並不知曉。即使是我們當中專門守護古老知識的精靈,也沒有關於當時具體情況的任何記錄。我們只有陷落之前的一些記述,和眾神棄世的一段神話。\n人類的世界即使在精靈睡眠時也在不斷變化。人類各氏族與部落不知什麼原因,都借道給一個名為泰文特的強大帝國,由它派兵前來征服奧拉贊。他們攻破奧拉贊城時,精靈之民害怕因疫病而失去不死之身,便選擇了逃跑而非戰鬥。泰文特帝國擁有著法師、惡魔、甚至於巨龍的協助,輕鬆地攻入了奧拉贊,摧毀了城內建成數千年的住宅、陳列館、會場等等。精靈之民被關入獸欄為奴,同人類的接觸加速了他們的代謝迴圈,使每個被捕的精靈都變成了凡人。精靈向古代的眾神呼告,但卻沒有任何的回應。\n至於為什麼眾神沒有回應他們,精靈之民只留下了一個傳說。他們說畏懼之狼及欺騙之神芬哈勒同善神與惡神交涉,提議雙方休戰。善神返回天堂,而惡神則放歸深淵,任何一方都不得再踏入對方的地界。但是眾神並不知道,芬哈勒已計畫好了要背叛他們,等到他們意識到這畏懼之狼的背叛時,他們已被封印在各自的國度之中,再也不能與凡人之世溝通了。當然,這只是個神話,但是有些到影界旅行過的精靈宣稱,芬哈勒仍然在夢境的世界中徘徊,看守著眾神,不讓他們逃出監牢。\n無論具體過程如何,奧拉贊是被人類所攻陷的,而我們的先祖曾經只是將他們看作害蟲。據說泰文特的魔導師使用了強大的破壞魔法,讓大地吞噬了整座奧拉贊城,毀滅了萬古以來所積攢的知識、文化和藝術。精靈所有的學識都只剩下了回憶。\n\n<attrib>--——《奧拉贊的陷落》,由達利許精靈拉菈費林氏族的長老吉莎蕾爾口述。.</attrib>

{296554}
奧拉贊:第二部分

{296564}
住手!小偷!

{296567}
守衛!

{296603}
守衛!

{296632}
生物

{296633}
物品

{296634}
魔法與宗教

{296635}
文化與歷史

{296636}
人物

{296637}
書籍與歌曲

{296638}
筆記

{296639}
News Sheet

{296640}
法術組合

{296641}
控制

{296656}
Why hello there!

{296658}
當然可以.

{296660}
不,我不這麼認為。

{296662}
Hold on, please.

{296664}
<desc>嘆氣</desc>

{296666}
Another day, then.

{296668}
My thanks!

{296670}
<desc>咯咯笑</desc>

{296672}
Blast!

{296674}
多麼美妙!

{296676}
抱歉。

{296678}
That sounds just fine.

{296680}
Oh, I don't like the sound of that.

{296682}
Why, listen here!

{296684}
Hey! How dare you!

{296700}
臺子

{296702}
暗礁

{296704}
Lyrium Lamp

{296713}
Let's have at it!

{296714}
Right then.

{296715}
Let's grab some glory!

{296716}
Down you go!

{296717}
Hey! Watch it!

{296718}
拿著!

{296719}
And that!

{296720}
And that, too!

{296721}
It's a gusher!

{296722}
Oh no you don't!

{296723}
Let's make this quick!

{296724}
A bit more dying, please!

{296725}
This part takes <emp>forever</emp>!

{296726}
Okay. Done with you, now.

{296727}
Just die, already!

{296728}
Uhh... need to sit down, now...

{296729}
Drained. <emp>Really</emp> drained.

{296730}
Are we done yet?

{296731}
Is that all <emp>my</emp> blood?

{296732}
Really injured, here! Just so you know.

{296733}
Uhh... plan B! Plan B!

{296734}
Nothing like a brush with death to make you... not like death much.

{296735}
Is it just me or did I do really badly back there?

{296736}
Owww. My bruises are all bruised, now...

{296737}
We won? We did? Yaaaay, we won...

{296738}
Ummm... help... would be really good.

{296739}
Okay, plan B: HELP!

{296740}
Uh-oh. Brain-eaters. On the loose.

{296741}
I think that's a corpse. Looks dead, right?

{296742}
更多黑暗衍生物. Great.

{296743}
Even more 黑暗衍生物. Sense a theme?

{296744}
Err... is this the part where we get eaten?

{296745}
否... sudden... movements...

{296746}
Can't we just say "shoo!" or something?

{296747}
Uh-oh. Prepare to have your ankles gnawed on.

{296748}
Don't look now but... well, look now.

{296749}
Yikes! Beasties! Beasties a-comin'!

{296750}
好吧,誰下格殺令的!

{296751}
Oh, great. And I wanted to stop for lunch, too.

{296752}
No, you first. I try to be polite to grandmothers.

{296753}
You smell great. Is that death you're wearing? It really suits you.

{296754}
Oooo... stars...

{296755}
Okay... right. Next!

{296756}
New tactic: bite ankles...

{296757}
I'm going to go take a nap. Hope that's... okay...

{296758}
You got anything for poison? No? Awww.

{296759}
Colors! <emp>Poisoned</emp> colors!

{296760}
You'd think I'd be better at that.

{296761}
Bad day, huh?

{296762}
Yeah, that's right! What'd I tell you?

{296763}
另一個焦點!

{296764}
Oooo, that's got to hurt!

{296765}
Hey! No trampling my comrades!

{296766}
New weapon! New weapon!

{296767}
Reverting to harsh language!

{296768}
Err... traps? Yes, I think there's traps.

{296769}
What's that?

{296770}
Shove over, will you?

{296771}
我去!

{296772}
在它上面。

{296773}
很好。

{296774}
You want me to what? BE QUIET?

{296775}
I don't think so.

{296776}
Try that again.

{296777}
Nope.

{296778}
I did it. Huh.

{296779}
Okay, okay. Done.

{296780}
What next?

{296781}
Let's go.

{296791}
Market Stall

{296794}
臺子

{296797}
Shackles

{296799}
Windmill

{296801}
長椅

{296803}
Wildflower

{296805}
黑暗衍生物圖騰

{296807}
萊瑞姆礦脈

{296809}
萊瑞姆礦脈

{296811}
萊瑞姆礦脈

{296826}
Prepare to meet the Maker! Yes, I made a pun, take that!

{296843}
Now you'll pay for your insolence.

{296844}
Prepare to meet your match!

{296845}
Enough! Now it ends.

{296847}
Fool!

{296848}
Get back!

{296849}
Die like you should!

{296850}
Bah! Die!

{296852}
Come to my aid! Now!

{296854}
So pathetic and insignificant.

{296868}
No! It cannot be!

{296869}
I will not let you... nnngh!

{296875}
Ha! Fool!

{296876}
Death rather becomes you.

{296878}
那是什麼?

{296880}
當然。

{296882}
當然不!

{296884}
Stay where you are.

{296886}
Get on with it!

{296888}
I must leave.

{296890}
你有我的感謝。

{296892}
<desc>哈哈哈</desc>

{296894}
Of all the damnable--!

{296896}
Ha! About bloody time!

{296898}
Come here a moment.

{296900}
A solid notion.

{296902}
Don't be such a fool.

{296904}
I would watch your step, were I you.

{296910}
What this, now?

{296912}
你敢!

{296940}
Over here! Just try and hit me, coward!

{296948}
I'm reminded of my expedition to the Dalish ruins in Orlais. We spent eight weeks wandering in the woods before we realized it was the wrong forest...

{296949}
You know, in the taverns in Rivain they serve toast with everything. They have some grudge against bread... Not sure why I thought of that, really.

{296971}
輪到你了!

{296972}
To battle! Let it be done!

{296973}
We must prevail!

{296975}
Blast you!

{296976}
Maker guide my blade!

{296977}
你敢!

{296978}
Die at my hand!

{296979}
Stay back!

{296981}
Someone help me!

{296983}
Do you truly think you will prevail here?

{296997}
Maker help me!

{297003}
Maker forgive me.

{297004}
A fate you brought upon yourself!

{297006}
你好嗎?

{297008}
當然。

{297010}
否.

{297012}
待在這裡,拜託.

{297014}
Can we got on with this?

{297016}
Fare you well.

{297018}
謝謝你。

{297020}
<desc>哈哈哈</desc>

{297022}
造物主的氣息!

{297024}
棒極了!

{297026}
I need a moment of your time.

{297028}
That is wise.

{297030}
I do not think that's wise.

{297032}
Do not try me.

{297038}
What's this?

{297040}
You will pay for that!

{297069}
Here you die!

{297070}
I regret what must be done.

{297071}
You have left me no choice!

{297073}
死亡!

{297074}
You fall here!

{297075}
Down you go!

{297076}
You will perish!

{297077}
Run while you can!

{297079}
我需要幫助!

{297081}
You truly think you can best me?

{297095}
You have won.

{297101}
And there you go.

{297102}
You fought well. But not well enough.

{297103}
哎呀!太糟了...

{297105}
你好。

{297107}
是.

{297109}
否.

{297111}
Stay where you are.

{297113}
This seems to go on forever.

{297115}
再會。

{297117}
感謝。

{297119}
<desc>哈哈哈</desc>

{297121}
這不可能!

{297123}
Ha! Well done!

{297125}
I must speak with you.

{297127}
As you say.

{297129}
I cannot do that.

{297131}
You will die here, I swear it.

{297137}
Hm?

{297139}
你敢侵犯!

{297171}
How dare you!

{297175}
為了灰袍守護者!

{297176}
This ends now!

{297177}
We go into battle!

{297178}
For the greater good!

{297180}
Keep it up!

{297181}
Don't let down your guard!

{297182}
We must prevail!

{297183}
Force them back!

{297184}
They must not win!

{297186}
I need aid!

{297188}
You are a fool, it is clear.

{297202}
No! We are undone...

{297208}
That is one less to worry us!

{297209}
Another down!

{297211}
你好。

{297213}
是.

{297215}
否.

{297217}
Hold.

{297219}
<desc>嘆氣</desc>

{297221}
再會。

{297223}
你有我的感謝。

{297225}
<desc>咯咯笑</desc>

{297227}
造物主的氣息!

{297229}
That's the way!

{297231}
I must speak with you.

{297233}
一個好主意,的確.

{297235}
That will not work, I fear.

{297237}
You wish to learn why the Wardens are feared, do you?

{297243}
Let's see what this is.

{297245}
不要那麼愚蠢。

{297273}
Fish Carving

{297275}
Carving

{297278}
Bridge

{297281}
Keg

{297283}
帳篷

{297412}
You brought this on yourself!

{297413}
We must fight!

{297414}
Take them out!

{297416}
你敢!

{297417}
Take them down!

{297418}
拿著!

{297419}
Blast!

{297421}
啊! 救我!

{297423}
I suppose you think you can win?

{297437}
Oh! This is terrible! I... I have to...

{297443}
Nobody loot that one! It's mine!

{297445}
Why, hello there!

{297447}
Indeed!

{297449}
否.

{297451}
Wait one moment.

{297453}
Could you possibly hurry this up?

{297455}
I must go.

{297457}
Many thanks!

{297459}
<desc>哈哈哈</desc>

{297461}
造物主的氣息!

{297463}
好耶!

{297465}
Might I have a moment of your time?

{297467}
That should work just fine.

{297469}
What an idiotic notion!

{297471}
You wouldn't dare!

{297477}
Let's check this out, shall we?

{297479}
You won't get away with this!

{297508}
<summary>關於居於城市之精靈的說明.</summary>\n人類講述著安卓斯特的傳說,對他們來說,她是位先知。而對我們精靈來說,她是一位鼓動家。她反抗泰文特帝國的起義為精靈之民打開了一扇窗,讓他們看到了光輝的太陽,而他們也竭盡全力向那太陽奔去。起義取得了短暫的成功;即使在那位女先知棄世之後,精靈之民為了獨立,仍繼續堅持戰鬥,令人類的帝國瀕於崩潰。他們最後贏得了自由,還有南方的一片被稱作戴爾斯的土地,然後他們開始了“漫長旅途”,遷徙到了新的家園。\n精靈之民在戴爾斯盡其所能,以找回那些佚失了的知識。他們把首座城市叫做哈臘施勞(旅途的終點),並在那裏建立了新的國家,出於精靈與世隔絕的天性,翡翠武士團巡邏隊日夜巡邏,擔負起了監視邊境免受人類騷擾的任務。\n但你們都已經知道,後來事情出了問題。一小群精靈突擊隊攻襲了附近的一個人類村莊(赤十字村),這次發洩憤慨的行動激起了教會的報復反擊,人類以壓倒性的數量優勢征服了戴爾斯。\n我們現在不再像以前那樣受人奴役,但卻不得崇拜古代的眾神。我們被允許作為二等公民,同那些崇拜上帝的人類一起生活,而那些本已找回的知識片段又再度被遺忘在時間之流中。\n\n\n<attrib>——《戴爾斯王國的興衰》,由永高城僑民區的塞萊西亞長者口述。.</attrib>

{297509}
城市精靈

{297518}
<summary>關於居於城市之精靈的說明.</summary>\n很難向孩子們說明,那部分精靈之民為什麼決定要生活在人族的城市裏。他們會問:“為什麼一個精靈甘受如此的對待呢?”有時候我也不知道該怎樣回答,因為其實我自己也不理解。他們得到了自由,可他們卻又回去為那些曾經的主人效勞。他們像動物一樣困居在人族城市中高牆圍隔起來的區段。他們作著最低微的工作,卻沒有什麼報酬。為什麼?我也不知道。\n我們告訴孩子們精靈族是非常堅強的,告訴他們精靈之民為自己驕傲,但他們卻聽說那些城市精靈寧願在人類的壓迫下做著苦工。當孩子們知道他們的同類甘願被人踩在腳下的時候,我們又如何能夠教導他們學會自尊呢?於是我們只得教導他們說,那些城市精靈是可鄙的,他們已經失去了精靈之民的信念,放棄了他們的寶貴遺產。我們還教導他們說,有些精靈已經習慣於在支配下生活,一旦得到了自由,他們甚至不知道自己該做些什麼。他們軟弱而膽小——害怕他們所不熟悉的事物,害怕過上我們這種流浪生活。最重要的是,他們甚至都不敢期望擁有屬於他們自己的家。\n\n\n<attrib>——達利許精靈拉菈費林氏族的長老吉莎蕾爾的訓話。</attrib>

{297536}
Mug

{297542}
Pedestal

{297546}
帳篷

{297548}
Lyrium Dish

{297550}
屍體

{297552}
Market Stall Divider

{297554}
Market Stall

{297556}
Market Stall

{297558}
Market Stall

{297560}
Combat Dummy

{297562}
壞掉的箱子

{297564}
地圖

{297567}
臺子

{297569}
Scarecrow

{297574}
Jar

{297576}
Jar

{297578}
Jar

{297587}
If that's what you want!

{297588}
I'm no pushover! You'll see!

{297589}
快點搞定!!

{297591}
Get back!

{297592}
造物主的氣息!

{297593}
I can't keep this up!

{297594}
Get out of here!

{297596}
Someone help me! Please!

{297598}
You're really something, you know that?

{297612}
I guess... this is it...

{297618}
你要求的!

{297619}
That's one less to worry about!

{297621}
你好啊。

{297623}
當然。

{297625}
Not at all.

{297627}
Wait one moment.

{297629}
Does this have to take forever?

{297631}
I'm leaving.

{297633}
你有我的感謝。

{297635}
<desc>哈哈哈</desc>

{297637}
Bloody nuisance!

{297639}
That's the way!

{297641}
我需要跟你談談。

{297643}
Brilliant!

{297645}
Not going to happen.

{297647}
Don't you force me!

{297684}
Why hello there!

{297686}
當然可以.

{297688}
不,我不這麼認為。

{297690}
Hold on, please.

{297692}
<desc>嘆氣</desc>

{297694}
Another day, then.

{297696}
My thanks!

{297698}
<desc>咯咯笑</desc>

{297700}
Blast!

{297702}
多麼美妙!

{297704}
抱歉。

{297706}
That sounds just fine.

{297708}
Oh, I don't like the sound of that.

{297710}
Why, listen here!

{297712}
Hey! How dare you!

{297728}
Concealed Entrance

{297730}
Fence

{297732}
Elven Light

{297734}
Map of Lake Calenhad

{297736}
花盆

{297738}
花盆

{297740}
Scrolls

{297743}
好吧,這是當時的戰鬥!

{297744}
Maker preserve us!

{297745}
I never like this part...

{297746}
Let's make this quick!

{297747}
You've forced our hand!

{297749}
哈!

{297750}
<desc>哈哈哈</desc>

{297751}
Be careful!

{297752}
把他們推回來!

{297753}
小心!

{297754}
<desc>哼</desc>

{297756}
So exhausted...

{297758}
I... must rest...

{297760}
我受傷了!我需要幫助!

{297762}
Oooo... I think a boulder dropped on me, there...

{297764}
Someone help me!

{297766}
Oh, this doesn't look good at all...

{297768}
黑暗衍生物! Straight ahead!

{297770}
We... might want to be very careful, here...

{297772}
I wish we didn't have to fight these poor creatures.

{297774}
Some type of beast ahead. Be careful.

{297776}
Enemy ahead. Watch out!

{297778}
Oh, you're a funny one, you are!

{297802}
I... can't hold on...

{297815}
Now <emp>I'm</emp> poisoned? The irony kills me.

{297817}
Somehow I pictured that going better.

{297819}
I got it!

{297821}
喔..不!

{297823}
Brilliant!

{297825}
I'm not hurting it!

{297827}
Trap. Right ahead.

{297829}
Hmm. Check this out.

{297831}
Excuse me, please.

{297833}
I'll do it.

{297835}
Quietly, then.

{297837}
Mmm, no. I don't think so.

{297839}
完成了.

{297841}
這裡!

{297842}
Ready!

{297843}
造物主的氣息!

{297844}
Good to go!

{297845}
是的!

{297847}
我在這裡!

{297848}
當然。

{297849}
是的?

{297850}
我準備好了。

{297851}
你好。

{297853}
是的, 我的朋友?

{297854}
一切都很好?

{297855}
是的?

{297856}
告訴我。

{297857}
Ask away.

{297859}
現在什麼?

{297860}
Hm?

{297861}
<desc>嘆氣</desc>

{297862}
現在什麼?

{297863}
那是什麼?

{297865}
You need me?

{297866}
我在這裡.

{297867}
Ask me anything.

{297868}
當然。

{297869}
Hey.

{297871}
Why, thank you so much.

{297873}
That's... lovely, I suppose.

{297875}
Oh! How dear of you! Thank you so much!

{297877}
I... that's a wonderful thought! I don't know what to say.

{297879}
你好嗎?

{297881}
Indeed.

{297883}
No, no.

{297885}
Hold where you are!

{297887}
<desc>嗡嗡聲</desc>

{297889}
我該走了。

{297891}
謝謝你曾經幫助這麼多!

{297893}
<desc>哈哈哈</desc>

{297895}
Of all the--!

{297897}
<desc>哈哈哈</desc>

{297899}
Listen to me, please.

{297901}
That's just fine.

{297903}
No, that won't work.

{297905}
You might want to re-think that. Quickly.

{297966}
屍體

{297968}
屍體

{297970}
屍體

{297972}
熔鐵爐

{297976}
Prison of Force

{297978}
Flesh Pod

{297980}
Flesh Pod

{297982}
Flesh Pod

{297984}
武器架

{297986}
武器架

{297989}
雕像

{297991}
墓碑

{297993}
Blacksmith Tongs

{297995}
<summary>關於居於城市之精靈的說明</summary>\n對戴爾斯發動的聖戰最終使精靈王國解體之後,又再度產生了一大批無家可歸的精靈。教皇蕾娜塔一世宣佈,所有對教會效忠的領地都必須在城裏為這些精靈安排收容所。鑒於精靈們在赤十字村裏犯下的暴行,這一決定是教會之寬容心最好的證明。當然,有一個條件:精靈們必須放棄對異教神祗的信仰,在教會的統治下生活。\n一些精靈拒絕了我們的好意。他們聚集到一起,成為了流浪的達利許精靈,保持著精靈傳統的生活方式,以及他們對人類的憎恨。直到今天,達利許精靈仍然會對接近他們營地的人類進行恐嚇。然而,大多數精靈都認為最明智的選擇還是生活在人類的保護之下。\n因此我們把精靈帶入了城市,並試圖同化他們。我們把他們邀請到自己家中,讓他們做些僕人與雇農的工作。在鄧利姆這兒,精靈甚至還有屬於自己的區塊,由一個精靈長老進行管理。大多數城市精靈都成為了有價值的社會成員。但其中依然有一小部分精靈感到不滿。這些滋事者和反對分子湧上街頭製造混亂,反抗當局的統治,對城市精靈自己來說也是一大公害。\n\n<attrib>--摘自<title>《佛瑞登:民俗與歷史》\n</title>, 教會學者培恩修女所著.</attrib>

{297997}


{297999}
桶子

{298003}
一堆書籍

{298005}
灌木

{298007}
雕像

{298009}
雕像

{298011}
瓶子

{298015}
雕像

{298017}
池塘水

{298019}
池塘水

{298021}
池塘水

{298024}
車夫

{298026}
腳印

{298028}
雕像

{298032}
葡萄酒架

{298035}
祭台

{298037}
殘破祭台

{298039}
聖骨匣

{298041}
祭台

{298043}
殘破祭台

{298045}
殘破祭台

{298047}
Scarecrow

{298060}
<summary>關於黑暗衍生物的起源.</summary>\n<excerpt>孽徒歹心奪神座,\n卻以暴行毀天國。\n曾經純金轉黑暗,\n帝國魔導鑄大錯。\n昔日精英今非比,\n不復人形化修羅。\n</excerpt>\n--<bodytitle>——挽歌,</bodytitle> 第12章第1節.\n\nSin was the midwife that ushered the 黑暗衍生物 into this world.  The magisters fell from the Golden City, and their fate encompassed all our world's. For they were not alone.\n\nNo one knows where the 黑暗衍生物 come from. A dark mockery of men, in the darkest places they thrive, growing in numbers as a plague of locusts will. In raids, they will often take captives, dragging their victims alive into the Deep Roads, but most evidence suggests that these are eaten. Like spiders, it seems 黑暗衍生物 prefer their food still breathing. Perhaps they are simply spawned by the darkness. Certainly, we know that evil has no trouble perpetuating itself.\n\nThe last Blight was in the Age of Towers, striking once again at the heart of Tevinter, spreading south into Orlais and east into the Free Marches. The plagues spread as far as Ferelden, but the withering and twisting of the land stopped well beyond our borders. Here, 黑暗衍生物 have never been more than the stuff of legends. In the northern lands, however, particularly Tevinter and the Anderfels, they say 黑暗衍生物 haunt the hinterlands, preying on outlying farmers and isolated villages, a constant threat.\n<attrib>--From <title>Ferelden: Folklore and History</title>, by Sister Petrine, Chantry scholar.</attrib>

{298061}
黑暗衍生物

{298068}
<summary>關於黑暗衍生物的起源.</summary>\n地表人宣稱第一批黑暗衍生物是天國墮落下來的。他們還杜撰出了關於魔法和原罪的傳說。但是我們這些岩地的子孫更清楚這些。黑暗衍生物都是地底下生出來的。因為它們第一次是在深坑道路中出現的。那些怪物外形與我們略有相像,也有盔甲和武器,不過它們並不比tezpadam(深坑潛獵者)聰明,而且既野蠻又兇惡。\n起初它們並沒有多少,我們的戰士很容易就能將它們獵殺。但他們從深坑通道的幽深處不斷增添著數量,氣勢也隨之增長了。接著我們週邊的地城便遭到了攻擊,而當時已經要派出一整支軍隊去對付這些怪物,而不是一小隊戰士了。不過我們依然輕鬆地獲得了勝利,於是我們想,這些威脅很快就會過去的。\n我們都錯了。\n \n<attrib>——抄錄自元老茨博的口述。.</attrib>

{298072}
灰袍守護者

{298073}
<summary>灰袍守護者的歷史.</summary>\n第一次枯潮爆發了90年。世界一片混亂。一隻扭曲而墮落的龍神複歸了,而泰文特其餘的龍神仍然沉默而不知所蹤。我們所發掘出的那個時期的書稿全都充滿了絕望,從最高的執政官到最卑微的奴隸,每個人都認為世界末日就要來臨了。\n在荒涼的安德費爾斯境內,委斯豪普城塞裏召開了一次會議。泰文特帝國那些知道自己活不過這場無望戰爭的成熟老兵都聚在了一起。離開委斯豪普時,他們聲明放棄了對帝國效忠的誓約。他們不再是兵士,而是灰袍守護者了。\n守望者們對枯潮發動了一場進攻戰,擊退了黑暗衍生物,重新奪回了早已被放棄的土地。雖然枯潮遠沒有結束,但他們的勝利引起了注意,繼而他們便得到了塞達斯各國的援助。\n他們的規模與聲望都與日俱增。最終,在泰文特帝國曆992年(注:約為西元前203年),他們於寂靜領的戰鬥中遭遇了大惡魔杜馬特。在這場惡戰中,塞達斯北部的聯軍損失了三分之一,但杜馬特被消滅了,而黑暗衍生物也撤回了地底。\n但這依然遠遠未告終結。\n泰文特帝國曾敬拜著七條龍神:杜馬特、薩茲凱、托斯、安多勞、拉茲卡勒、路撒坎和鄂斯米爾。其中已經有四條化為大惡魔現身了。灰袍守護者古往今來一直在守望著,他們明白和平會轉瞬即逝,他們的戰鬥要到最後一隻龍神死後,才能真正得以完結。\n\n<attrib>--摘自<title>《佛瑞登:民俗與歷史》\n</title>, 教會學者培恩修女所著.</attrib>

{298074}
<summary>A brief explanation of Fereldan culture.</summary>\nThe Fereldans are a puzzle. As a people, they are one bad day away from reverting to barbarism. They repelled invasions from Tevinter during the height of the Imperium with nothing but dogs and their own obstinate disposition. They are the coarse, willful, dirty, disorganized people who somehow gave rise to our prophet, ushered in an era of enlightenment, and toppled the greatest empire in history.  \n\nThere are few things you can assume safely in dealing with these people: First, they value loyalty above all things, beyond wealth, beyond power, beyond reason. Second, although they have nothing in their entire country which you are likely to think at all remarkable, they are extremely proud of their accomplishments. Third, if you insult their dogs, they are likely to declare war. And finally, the surest sign that you have underestimated the Fereldans is that you think you have come to understand them.\n\n<attrib>--Empress Celene I of Orlais, in a letter to her newly appointed ambassador to 丹諾林.</attrib>

{298075}
佛瑞登的文化

{298078}
Oh, lovely...

{298079}
I can't keep this up!

{298080}
I'm wounded! I can't go on like this!

{298081}
That was... not pleasant.

{298082}
<desc>嘆氣</desc>為什麼總是發生在我身上?

{298083}
<desc>咯咯笑</desc> 哦,你看!我的傷痕形成一個漂亮的圖案喔!

{298084}
Try not to look too incompetent. It's embarrassing.

{298085}
Damn it! I hate this part...

{298086}
It's too much! I'm sorry...

{298087}
Ooops! Oh well.

{298088}
Poor bastard.

{298089}
That's one for me!

{298090}
We have to help them!

{298091}
Maker be praised!

{298092}
We have done well.

{298093}
我的武器無效!

{298094}
On my way.

{298095}
是的,當然。

{298096}
如你所喜愛.

{298097}
Quiet as she goes, right? <desc>chuckle</desc>

{298098}
Sorry.

{298099}
現在什麼?

{298100}
I've finished.

{298101}
<desc>口哨</desc>

{298102}
Blood and damnation!

{298103}
多麼美妙!

{298106}
關閉!

{298107}
好吧,這就是它!

{298108}
Do we have any blasted healers?

{298109}
We can't keep this up forever.

{298110}
Hmp. I'm not as young as I used to be.

{298112}
This plan isn't working...

{298113}
That's going to hurt tomorrow.

{298114}
Perhaps we ought to be more careful in the future.

{298115}
Give me a hand here!

{298116}
Someone cover me!

{298117}
What <emp>is</emp> that smell?

{298130}
This reeks of magic.

{298131}
Could that plan possibly have worked out any worse? I suppose we are still alive, at least.

{298133}
黑暗衍生物 ahead, be ready.

{298134}
Don't fall asleep, we've got trouble.

{298137}
I never thought I'd see one myself...

{298138}
I don't suppose anyone's got Yusaris handy?

{298144}
I hope you have a way with animals.

{298164}
Is someone carrying table scraps?

{298205}
Look sharp!

{298210}
Oh good, I was starting to get bored.

{298219}
I'll oblige you this time, but normally I don't fight dullards and invalids.

{298220}
馬立克...

{298221}
我很抱歉...

{298224}
Poison, now that's hardly honorable.

{298233}
The Maker is with us!

{298234}
Let's try to make this quick.

{298235}
Now we fight!

{298237}
We must defeat them!

{298238}
Out of our way!

{298239}
Hurry!

{298240}
Be careful!

{298241}
<desc>哼</desc>

{298243}
I... cannot continue at this pace!

{298245}
My reserves are so low!

{298247}
我受了重傷!

{298249}
You... saved me? Thank you, that was close!

{298251}
我需要幫助!

{298253}
What... manner of beings are those?

{298255}
Beware! Enemies!

{298257}
You cannot stand against the will of the Maker.

{298271}
I... am done! I'm sorry!

{298277}
啊!難道我已經...中毒?

{298279}
It didn't work!

{298281}
Another one falls!

{298283}
We have to do something!

{298285}
The Maker has blessed us!

{298287}
Me weapon is useless!

{298289}
What is that? Some sort of... trap?

{298291}
Come, see this.

{298293}
I must get by.

{298295}
I will do it.

{298297}
You wish me to sneak around?

{298299}
I cannot do this.

{298301}
完成了。

{298303}
這裡!

{298304}
We must fight!

{298305}
Your order?

{298306}
是的?

{298308}
Let us continue quickly.

{298309}
We have little time.

{298310}
It is good of you to help us.

{298312}
我很感謝你。很好的禮物

{298314}
Well met.

{298316}
是.

{298318}
否.

{298320}
不要在前進了

{298322}
We haven't all day, surely.

{298324}
Maker be with you.

{298326}
非常感謝你.

{298328}
<desc>咯咯笑</desc>

{298330}
Andraste's blood!

{298332}
棒極了!

{298334}
I must speak.

{298336}
That sounds fine.

{298338}
A terrible idea!

{298340}
Push me no further!

{298346}
How dare you!

{298397}
Take the battle to them!

{298398}
We have no choice but to fight!

{298399}
Destroy them all!

{298401}
把他們推回來!

{298402}
Back away!

{298403}
We must be wary!

{298405}
來我這邊! 來我這邊!

{298407}
You are a fool to have pushed this so far.

{298421}
You must... fight without me...

{298427}
I have killed it!

{298429}
你好。

{298431}
是.

{298433}
否.

{298435}
Stop there.

{298437}
We haven't the time for this!

{298439}
I must take my leave.

{298441}
謝謝你。

{298443}
<desc>哈哈哈</desc>

{298445}
Of all the foolish--!

{298447}
Most excellent!

{298449}
It is important I speak with you.

{298451}
That should work just fine.

{298453}
No, that won't work.

{298455}
Don't be a fool.

{298461}
What's this?

{298463}
Do not try that again.

{298497}
One less to worry about.

{298499}
You are a fool to do this!

{298500}
Come then, let it be done!

{298502}
Fool!

{298503}
Damn you all!

{298504}
You deserve only death!

{298505}
Die as you must!

{298507}
過來我的救助者這裡!

{298509}
What do you hope to accomplish, hmm?

{298523}
No! It cannot end this way!

{298529}
Ha! Only what you deserve!

{298531}
Bonjour!

{298533}
Oui.

{298535}
Non!

{298537}
Wait there.

{298539}
Ahh, this tests the patience, it does.

{298541}
Farewell to you.

{298543}
Merci!

{298545}
<desc>哈哈哈</desc>

{298547}
阿!糟透了!

{298549}
Magnifique!

{298551}
我們一定要說,就你和我.

{298553}
That will do fine.

{298555}
That will not do.

{298557}
You wish to be a fool, I see?

{298563}
Hmm? What is this?

{298565}
Insufferable!

{298618}
That's enough!

{298629}
這沒有反應!

{298630}
I think someone's left surprises for us.

{298634}
You should look at this.

{298635}
Make way.

{298636}
Consider it done.

{298637}
Do you really think I could do that?

{298638}
No, don't be absurd.

{298639}
What next?

{298647}
Another battle, I see.

{298648}
Now we get our hands dirty.

{298649}
Begin the onslaught!

{298650}
Oh, this should be good.

{298651}
Run while you can!

{298653}
<desc>哈哈哈</desc>

{298654}
哈!

{298655}
Delightful!

{298656}
你不可能贏的!

{298657}
Too easy.

{298658}
Wipe them out!

{298660}
I am overexerted!

{298662}
I grow... weary...

{298663}
I am reaching my limit!

{298665}
I am wounded!

{298667}
Hmph. If you were more careful, that wouldn't happen.

{298668}
Hmm... I shall be feeling that for several days to come.

{298671}
給我,給我, 再一次!

{298673}
Possessed corpses?

{298674}
On your guard. The dead walk, it seems.

{298676}
More foul 黑暗衍生物!

{298677}
Here they come!

{298679}
The most powerful creature in Thedas!

{298681}
Mere animals. Nothing more.

{298683}
Beware these beasts.

{298684}
Be cautious. Creatures approach.

{298686}
'Twould seem we are not alone.

{298688}
<desc>哈哈哈</desc>

{298689}
Hopefully you do not fight as poorly as you smell!

{298690}
Stop your drooling and save some dignity, fool!

{298714}
Bah! Get me out of this!

{298715}
It is too much!

{298716}
I am in danger! Do something!

{298724}
I am poisoned! Blast it!

{298726}
My spell is undone!

{298727}
Damnation!

{298728}
I cannot concentrate!

{298730}
Another corpse for the pile.

{298731}
I am done with that one.

{298732}
Victorious!

{298734}
Should have moved faster.

{298735}
Tsk! That does not look good.

{298736}
啊,這是個恥辱。

{298738}
'Tis too easy.

{298740}
I must try something else!

{298741}
My weapon is useless!

{298743}
'Tis a trap, there.

{298745}
Look here.

{298747}
Get out of my way.

{298749}
I shall do it.

{298750}
很好。

{298751}
如你所願.

{298752}
I see.

{298753}
So be it.

{298755}
You wish stealth, hmm?

{298757}
否.

{298758}
That I cannot do.

{298759}
Think again.

{298761}
完成.

{298762}
'Tis complete.

{298763}
I am finished.

{298764}
'Tis over.

{298765}
現在什麼?

{298767}
Go!

{298768}
Let's finish this!

{298769}
Hurry!

{298770}
我準備好了!

{298771}
指揮我!

{298773}
喔?

{298774}
你希望?

{298775}
Where to, now?

{298776}
我在這裡.

{298777}
嗯?

{298779}
命令我。

{298780}
是的?

{298781}
What would you like?

{298782}
<desc>哈哈哈</desc>

{298783}
What shall we do?

{298785}
<desc>嘆氣</desc>

{298786}
Back again?

{298787}
現在什麼?

{298788}
啊,謝謝你.

{298789}
如果你堅持!

{298791}
你希望?

{298792}
Where to?

{298793}
<desc>哈哈哈</desc>

{298794}
嗯?

{298795}
I am yours.

{298797}
真有趣.

{298799}
And you give this to me why?

{298801}
A fine gift. You have my thanks.

{298803}
I... am grateful. 'Tis thoughtful, indeed.

{298805}
Well met.

{298807}
Indeed.

{298809}
Indeed not.

{298811}
No further!

{298813}
Surely there are better uses for our time?

{298815}
Now I go.

{298817}
It is appreciated.

{298819}
<desc>哈哈哈</desc>

{298821}
Blast and damnation!

{298823}
Perfect!

{298825}
我們一定要說,就你和我.

{298827}
'Tis a fine idea.

{298829}
A terrible notion.

{298831}
I will destroy you where you stand!

{298909}
造物主的氣息!

{299161}
<summary>On early dwarven history.</summary>\nThe Memories tell us that our kingdom once reached far beneath the mountains, and that the thaigs were almost beyond counting. Kal Sharok was the capital then, home to all the noble houses, and 歐札瑪 was simply the home of the Miner and Smith castes. \n\nIt was with the Tevinter Imperium that things changed. Paragon Garal moved the seat of power to 歐札瑪 to more closely oversee the trade that began with the surface. It seemed that our people were entering a new age of prosperity.\n\nThe Memories hold no explanations for the coming of the 黑暗衍生物, only questions. At first, they were rumors, noises in the Deep Roads, a lost traveler here and there. The Warrior Caste sent men to patrol the road, and thought the matter settled. We did not know that while we searched for them, they were engaged in a search of their own.\n\nSleeping deep in the Stone itself was the archdemon. They found him, and awakened him, and the Blight began.\n\nThe 黑暗衍生物 poured out of the Deep Roads like smoke, then, and the Warrior Caste struggled to hold them back. Countless thaigs were lost in that first Blight. But, as ever, in the worst moments of our need, a Paragon arose.  Paragon 伊杜肯 led the defenses of 歐札瑪, and the dark horde was beaten back.  \n\nThe cost of victory, however, was great. Much of the Deep Roads were sealed to hold back the 黑暗衍生物, cutting off thaigs and even whole cities forever.  \n\n<attrib>--"歐札瑪 as a Kingdom," as told by Shaper Czibor.</attrib>

{299162}
歐札瑪 History: Chapter One

{299163}
<summary>On golems.</summary>\nWe were losing the war against the 黑暗衍生物. Slowly. A few men at a time, but losing all the same. The Warrior Caste was dwindling with each generation as more able-bodied men perished in their prime without fathering sons. With each generation, more of the Deep Road had to be sealed, more thaigs lost forever. The kings of 歐札瑪 watched, and wondered how long it would be until nothing remained of our people but the Memories.\n\nAnd then Paragon Caridin arose from the Smith Caste with a new weapon: Golems. Giant soldiers of living stone and metal, each one was an army. With the Paragon's golems, we began to retake the lands we had lost. For a while, there was hope that victory, final victory, was coming.\n\nBut at the height of the war, Paragon Caridin disappeared, and with him, the means to make golems. Several forays were made into the Deep Roads to search for the Paragon, but nothing was ever found. Over time, the golems we had were damaged beyond repair, and we began our slide, once again, toward extinction.\n\n<attrib>--"歐札瑪 as a Kingdom," as told by Shaper Czibor.</attrib>

{299164}
歐札瑪 History: Chapter Two

{299167}
<summary>An account of 紅色峭壁.</summary>\nKing Calenhad Theirin once famously declared, "The fate of 紅色峭壁 is the fate of all Ferelden." Certainly, the castle is the first and last defense for the sole land route into Ferelden, and the country has never fallen to any force that did not first capture 紅色峭壁.\n\nThe castle, which despite being three times captured is popularly described as "unassailable," also guards one of the largest and most prosperous towns in Ferelden. 紅色峭壁 village is well situated near the mountain pass to 歐札瑪 and the Orlesian border, and so serves as a center of foreign trade. For these reasons, 紅色峭壁 is accounted an arling despite the smallness of the domain.\n\nThe inhabitants of 紅色峭壁 village are primarily fishermen or merchants who ship dwarven goods through the pass from Orlais to 丹諾林. When the entire village smells of smoked fish on certain late autumn mornings, the merchants in their finery do their utmost to pretend otherwise.  \n\n<attrib>--From <title>In Pursuit of Knowledge: The Travels of A Chantry Scholar</title>, by Brother Genitivi.</attrib>

{299168}
紅色峭壁

{299169}
<summary>On the village of 洛勒音.</summary>\nIn ancient times, 洛勒音 was little more than a trading post that served the fortress of 奧斯特加 to the south. Nowadays, it is larger, serving 紅色峭壁 and the community of merchants and surface dwarves near 歐札瑪. Its location on the North Road gives it strategic value, so control of 洛勒音 has historically been a matter of contention between the Southern Bannorn and the South Reach Arling. King Calenhad himself stepped in and awarded the town to South Reach in the Exalted Age, which has largely ended the feud, or at least the appearance of it.\n\n<attrib>--From <title>In Pursuit of Knowledge: The Travels of A Chantry Scholar</title>, by Brother Genitivi.</attrib>

{299170}
洛勒音

{299192}
<summary>On alienage culture.</summary>\nThere have always been alienages. They have been around for as long as elves and shems have lived in the same lands. Ours isn't even the worst: They say that Val Royeaux has ten thousand elves living in a space no bigger than 丹諾林's market. Their walls are supposedly so high that daylight doesn't reach the vhenadahl until midday.\n\nBut don't be so anxious to start tearing down the walls and picking fights with the guards. They keep out more than they keep in. We don't have to live here, you know.  Sometimes a family gets a good break, and they buy a house in the docks, or the outskirts of town. If they're lucky, they come back to the alienage after the looters have burned their house down. The unlucky ones just go to the paupers' field.\n\nHere, we're among family. We look out for each other. Here, we do what we can to remember the old ways. The flat-ears who have gone out there, they're stuck. They'll never be human, and they've gone and thrown away being elven, too. So where does that leave them? Nowhere.  \n<attrib>--Sarethia, hahren of the Highever alienage.</attrib>

{299193}
外僑文化

{299355}
半獸人

{299475}
<summary>On the role of dogs in Fereldan society.</summary>\nI am frequently asked, during my travels in other lands, to explain the dogs omnipresent in Ferelden. Inevitably, I tell my foreign questioners that there are no more dogs in my homeland than in their own. In every civilized corner of Thedas, an astute observer will notice dogs employed in hunting game, keeping barns and storehouses free of vermin, herding livestock, guarding homes, and even used as beasts of burden in the mountains. It is simply that Fereldans show appreciation for the work that our dogs do. And perhaps the reason for that is tangled up in mythology.\n\nHafter, the first man to be named teyrn, the hero who united our Alamarri ancestors to drive back the 黑暗衍生物 of the second Blight, was reputed to be the son of a werewolf. Now, perhaps this was meant to be some comment on his temperament, or simply a way of making a great man even larger than life.  But more than half the noble families of Ferelden claim to be descendants of Hafter, and consequently, many of our people believe they have some distant kinship with wolves. It is only good manners to be polite to one's kin.\n\n<attrib>--From <title>In Pursuit of Knowledge: The Travels of A Chantry Scholar</title>, by Brother Genitivi.</attrib>

{299476}
佛瑞登犬

{299487}
<summary>An explanation of Fereldan politics.</summary>\nTo our neighbors, Ferelden seems utterly chaotic. Unlike other monarchies, power does not descend from our throne. Rather, it rises from the support of the freeholders.\n\nEach freehold chooses the bann or arl to whom it pays allegiance. Typically, this choice is based on proximity of the freehold to the lord's castle, as it's worthless to pay for the upkeep of soldiers who will arrive at your land too late to defend it. For the most part, each generation of freeholders casts its lot with the same bann as their fathers did, but things can and do change. No formal oaths are sworn, and it is not unheard of, especially in the prickly central Bannorn, for banns to court freeholders away from their neighbors--a practice which inevitably begets feuds that last for ages.\n\nTeyrns arose from amongst the banns, warleaders who, in antiquity, had grown powerful enough to move other banns to swear fealty to them. There were many teyrns in the days before King Calenhad, but he succeeded in whittling them down to only two: Gwaren in the south, Highever in the north. These teyrns still hold the oaths of banns and arls who they may call upon in the event of war or disaster, and similarly, the teyrns still hold responsibility for defending those sworn to them.\n\nThe arls were established by the teyrns, given command of strategic fortresses that could not be overseen by the teyrns themselves. Unlike the teyrns, the arls have no banns sworn to them, and are simply somewhat more prestigious banns.\n\nThe king is, in essence, the most powerful of the teyrns. Although 丹諾林 was originally the teyrnir of the king, it has since been reduced to an arling, as the king's domain is now all of Ferelden. But even the king's power must come from the banns.\n\nNowhere is this more evident than during the Landsmeet, an annual council for which all the nobles of Ferelden gather, held for almost three thousand years except odd interruptions during Blights and invasions. The sight of a king asking for--and working to win--the support of "lesser" men is a source of constant wonder to foreign ambassadors.\n\n<attrib>--From <title>佛瑞登: Folklore and History</title>, by Sister Petrine, Chantry scholar.</attrib>

{299488}
佛瑞登政治

{299503}
佛瑞登的貴族家庭

{299504}
<summary>On Ferelden nobility.</summary>\nThe occupation left empty castles in its wake. Whole families were butchered in the initial invasion, and all those who couldn't or wouldn't bend knee to the Emperor's puppet king were declared traitors and hunted. Many bloodlines ended on Chevaliers' blades at dusty crossroads, in forest clearings, or in freeholds.\n\nAnd then there were the turncoats.\n\nTo curry favor with their new masters, some nobles took up arms against their brothers. They betrayed and murdered the Rebel Queen, an act that created even more vacant titles and lands, once King Maric exacted justice.\n\nThat Ferelden did not fall apart after the Orlesians left is a testament to the strength of King Maric. The old families still held grudges against those who had sided with the emperor, and those new families that had been granted titles were viewed as interlopers. The Landsmeets that followed Maric's coronation were tense, to say the least.  \n\n<attrib>--From <title>佛瑞登: Folklore and History</title>, by Sister Petrine, Chantry scholar.</attrib>

{299945}
<summary>關於埃昂那監獄.</summary>\n當帝國軍隊佔領了現今的佛瑞登地區時,他們在帝國大道的兩端建立了兩座城塞,專門用於進行魔法實驗。南方的那個就是現在那俯瞰著可卡瑞荒原的奧斯特伽要塞。而北方的那個則是埃昂那,然而它的確切地點如今成為了秘密,只有有限的幾個聖殿騎士知曉。\n無論泰文特人想要在埃昂那發現的是什麼,他們的工作再也沒能完成。這座要塞在安卓斯特的死訊傳出後,很快便被其信徒所攻破。根據傳說,那時裏面死一般的寂靜——法師們被侵入者抓住時,只有一人未在影界神遊。\n這座城塞雖然結構保留完好,但靈氣已受到了削損。也許正是因為這點,教會決定把它作為監獄使用。被指控為邪術師和異教徒的人都被囚禁在埃昂那之內。那些與影界、尤其是惡魔有著強烈聯繫的人,在這裏必然會吸引某些東西穿過幽界而來,這樣可以較為容易地區分出一個人是否有罪。\n\n<attrib>--摘自 <title>《火焰、法環和聖殿騎士:教會管理下的魔法發展史》</title>,教會學者費恩修女所著.</attrib>

{299946}
埃昂那

{299947}
<summary>廢止儀式的歷史.</summary>\n榮光(第二紀)八十三年,發現內瓦拉法環的一個法師正在習學禁忌魔法。聖殿騎士迅速處決了他,但這引起了內瓦拉法環的普遍不滿。法師們為了給被處決的魔法師復仇,製造了幾起針對聖殿騎士的魔法襲擊事件,但那騎士指揮官卻始終無法追查出誰是主謀。\n三個月之後,法師們召喚出了一個惡魔,並解放了它,去對付那些看守他們的聖殿騎士。然而,惡魔可不是那麼容易被控制的。在殺死了第一波嘗試要制止它的聖殿騎士後,惡魔附身于召喚它的法師之一。所產生的憎惡殺死了所有在場的聖殿騎士和法師,並逃到了郊外。\n主教派出了一個軍團的聖殿騎士去追捕這個逃亡者。一年之後,他們殺死了那只憎惡,但那時它已經屠戮了70個人。\n教皇伽拉緹為了防止以後再發生這種事情,對內瓦拉的這次災難作出了回應,他賜予教會的所有主教在對法環失去掌控時,肅清整個法環的權力。這種廢止儀式在過去的700年中一共實行過17次。\n\n<attrib>--摘自 <title>《火焰、法環和聖殿騎士:教會管理下的魔法發展史》</title>, 教會學者匹綽恩修女所著</attrib>

{299948}
廢止儀式

{299949}
<summary>關於黑城的說明</summary>神遊幽界的人都不可能錯過黑城。那是變化不息的幽界中少有的一項不變之物。無論在哪裡,都可以看得到黑城(可總是離的很遠,看來幽界唯一的地理法則在於:所有地方離黑城都同樣遠)。\n聖歌指出,黑城一度曾是上帝的寶座,他就在那兒統治著幽界,而在人類背叛他之後,那裏便神去城空。夢見者和靈體都無法到那裏去。即便最為強大的惡魔也似乎在躲避著那個地方。\n故事中說,在泰文特帝國一群超強的大魔導師找出辦法闖入之前,它曾經是美麗的金之城,而當他們成功之時,他們的存在褻瀆了那座城,將它變得一片漆黑。(也許他們當時才不會擔心這個呢)。\n\n<attrib>--摘自 <title>《幽界之外:靈體與惡魔》</title>, 巫師密多梅爾著.</attrib>

{299950}
黑城

{299951}
<summary>光明聖歌:救贖.</summary>\n許多人在原罪中迷茫,\n絕望地認為已永被拋棄,\n但仍有人堅持懺悔,\n其信仰在世間的黑暗之前也毫不動搖,\n莫要自滿,莫要對弱者幸災樂禍,\n而要為造物主的律法和創造欣喜,\n她會明白向造物主祈福可得安寧。\n光明將指引她平安地行走于現世,直至後世。\n因她信著造物主,苦難於她甘之如飴。\n飛蛾看到光會飛向火源,\n而她看到火一般的磨難則會更趨近於光。\n幽界於她不再神秘,\n而她也不再畏怕死亡,\n因著造物主便是她的烽火與支柱、她的堅盾與利劍。\n\n<attrib>--From <title>Transfigurations</title> 10.</attrib>

{299952}
光明聖歌:救贖

{299953}
<summary>關於教會的成立.</summary>\n歐拉斯城邦的先王可迪琉斯•德拉肯是一個有著雄心壯志的人。在西元前十五年,這個年輕的國王著手建造一座宏偉的神廟獻給造物主,並聲稱在建成之後,他不但可以統一南方連年爭戰的城邦,還可以將安卓斯特教派的信仰帶到整個世界。\n在西元前三年,這座神廟完工了。德拉肯跪在神廟中央的安卓斯特之永恆火焰前,加冕成為歐拉斯帝國的統治者。他當上皇帝後做的第一件事,就是宣佈成立教會,並把安卓斯特教派定為帝國的國教。\n後來花了三年時間,經過大小數百次投票,蒙特西馬的歐蕾莎被選舉出來領導這個新的教會。她在成為教皇的加冕禮上改名為尤絲蒂尼雅,這是為了紀念那位記下安卓斯特所有歌曲的信徒。那一時刻便是遠古時代的終結,天聖(第一紀)紀元的開始。\n——摘自教會學者匹綽恩修女所著\n  \n\n<attrib>--摘自<title>《佛瑞登:民俗與歷史》</title>,教會學者培恩修女所著.</attrib>

{299954}
教會的成立

{299955}
<summary>法師之環沉思錄.</summary>\n要保護普通人和法師自己不被法師誤傷可不是件簡單的事。每座法師塔都必須要有一定的自我管理措施,人類要有能力為自己的行為負責,正是造物主永恆的意旨:無論是勝利和榮耀,還是罪孽與失敗,都要用我們自己的力量去應對。\n你的任務將是保護法師之環,所以必須要注意它的運作方式。首席巫師是每座法師塔的核心人物。他能決定在其法師之環中教學的科目,他能挑選可以真正成為法師的學徒,因而你的工作與他有著極為緊密的聯繫。\n首席巫師的助手是高階巫師——塔里最為可信、老練的一小群法師。下一任的首席巫師總是選自這個小集團。而其下則是其他巫師。他們是塔里的教師或導師,你必須要熟悉他們,以把握住法師之環的脈動,因為巫師總能瞭解到他的孩子們在做些什麼事情。\n所有那些通過劫禮,但還沒有開始教授學徒的便是法師。他們都是些散漫而不夠成熟的年輕人,是法師之環中最令人費神的群體。而未經考驗的學徒是各座塔中人數最多的一部分,由於他們缺乏訓練,常常更容易傷害到自己而非他人。\n\n\n<attrib>騎士指揮官瑟林寫給繼任者的一封信 </attrib>

{299956}
法師之環的等級制度

{299957}
<summary>關於法師之環創立.</summary>\n眾所周知,不許做某件事情往往反而會激得人偏要去做。不幸的是,天聖紀元的教會便因這個皆知的道理而產生了麻煩。那時教會還並沒有否定魔法——恰恰相反,教會還依靠魔法來點起各禮拜堂火盆內的永恆火焰——這對法師而言跟點蠟燭和點燈一樣屈尊降貴。更不用說偶爾還會讓他們打掃房椽及屋簷了。\n我先給讀者們一段時間,仔細考慮當時的法師會對這些工作有多滿意。\n凡爾羅伊歐斯的法師當然進行了抗議,他們熄滅了大教堂內的聖火,並把自己反鎖在了大教堂唱經樓的小閣間裏,這一點都不令人驚訝。對此只有教皇安布洛希婭二世大為震怒,還試圖要發動一場針對自己教堂的聖戰。可即使是她手下最為虔誠的聖殿騎士也反對這個主意。聖火整整熄滅了21天,期間他們進行了談判,據傳說,談判的方式就是在閣間裏及閣間外大聲地嚷嚷。\n法師們興高采烈地被放逐到了遠離首都的一座城塞,並在那裏接受聖殿騎士以及自建高階法師集團的嚴密監視。在人類的歷史中,法師們頭一次離開了一般社會,離開了教會,並獨立形成了一個屬於他們自己的封閉社會——法師之環。 \n\n<attrib>--摘自<title>《火焰、法師之環和聖殿騎士:教會管理下的魔法發展史》</title>,教會學者培恩修女所著.</attrib>

{299958}
法師之環的歷史

{299959}
<summary>解釋幽界與夢的關係.</summary>\n對幽界的研究可以追溯到人類誕生之始。只要人做過夢,便都走過幽界扭曲的道路,有時還能瞥見中央的黑城。它近得就如同直接產生於我們的思想,但卻不可思議地分離于現世。\n泰文特帝國一度投入了巨量的金銀財寶、萊瑞姆礦和人類奴隸,試圖測繪出幽界的地形圖,最終證明這是種毫無意義的嘗試。雖然幽界的一些部分屬於強大的靈體,但整體而言它總是處於不斷的變化之中。帝國成功地找到了許多惡魔領主各不相同且變幻莫測的領域,還劃分出數以百計的靈體種類,但他們還是不得不放棄了這一計畫。\n夢見者與幽界之間的聯繫是十分複雜的。即使是借助使用萊瑞姆礦進入幽界,凡人也不能夠對它施加任何控制或影響。然而,那些居於幽界的靈體卻可以,而且正像教會告訴我們的那樣,靈體最大的缺憾是既沒有想像力,也沒有渴求心。它們能看到那些睡夢中的訪客心中的東西,並藉以創建出與我們的城市、人群、事物毫無二致的複製品,如同鏡子中的映射一般,可從根本上說還是缺乏自身獨特的本質,或者說生命力。即便是最厲害的惡魔,也僅僅是仿照凡人內心中的邪念與恐懼塑造他們的領域,而這麼做也僅僅是為了體味生命罷了。\n\n\n<attrib>--摘自<title>《寧靜儀式及人類文化中幽界的作用》</title>, 首席巫師約瑟夫著.</attrib>

{299960}
幽界

{299961}
<summary>劫禮的紀載.</summary>\n對法師之環的學徒來說,劫禮是最令其害怕的事情。他們對這一許可儀式所知甚少,這就足以引發恐懼了。而且大家都明白,只有通過這次考驗的學徒才能再度回來。他們是作為法師之環真正的成員——法師回來的。至於那些失敗了的人,不知道他們是恥辱地被遣走了,還是在考驗中喪了命。我在利威恩的法師之環曾聽到過十分荒誕的傳言,他們說那些失敗的學徒被魔法變成了豬,並在養肥之後做成高階巫師們的餐點。但是,我找不出任何證據顯示利威恩法師之環中吃得到豬肉。\n\n<attrib>--摘自<title>《求索知識:一個教會學者的旅程》</title>, 吉尼提維修士所著.</attrib>

{299962}
劫禮

{299963}
<summary>關於萊瑞姆礦的用途和貿易.</summary>\n歐扎瑪王國半數以上的財富都得自於一種十分罕見的物質:萊瑞姆礦。教會認為它就是讚美詩“挽歌”中所提及的“幽界之水”,也就是造物主用以構建世界的創造之元素。只有少數的礦工階層世家才能夠冒險開採這種礦石,通常要用耳朵聆聽方能找到石頭裏的礦脈。因為萊瑞姆礦在原生狀態下會發出一種嗡鳴聲,採礦的老手即使是隔著石頭也能夠聽到這種聲音。\n儘管矮人們有著天生的抗魔能力,但原生萊瑞姆礦對於那些技巧不夠純熟的採礦階層來說,處理起來也是非常危險的。即使是矮人,長期接觸未經處理的萊瑞姆礦也將導致耳聾或記憶喪失。而人類和精靈一旦直接接觸萊瑞姆礦,就會引起噁心嘔吐,皮膚水皰甚至癡呆。法師們甚至都不敢接近未經處理的萊瑞姆礦。這樣做定然有致命的危險。\n雖然萊瑞姆礦如此危險,但它畢竟是目前世界上最珍貴的礦物。據說在泰文特帝國,它的價格甚至超過了鑽石。矮人只把很少一部分加工過的萊瑞姆礦賣到地表來,而把較大那部分都給了他們的鐵匠,用以製造那些優質的矮人盔甲與武器了。賣到地表的所有加工過的萊瑞姆礦都被教會所壟斷,而教會也嚴格地控制著它的供應。教會把其中一部分分配給聖殿騎士,用以獵殺邪術師,而剩下的部分則發給了法師之環。\n在法師之環手中,萊瑞姆礦能發揮出它全部的潛質。他們的附魔師用它轉化出各種有用的物品,比如用魔法硬化的建築用石,甚至卡蘭哈德王那傳奇般的銀甲等等。\n若把萊瑞姆礦溶入液體中喝下,就能讓法師在完全清醒的狀態下進入幽界,而與其他人在睡夢中進入不同。這樣做出的藥劑在法師施放大量消耗法力的魔法時也能有所助益,讓法師在短時間內得到遠多於平時所掌控的法力。\n但是,萊瑞姆礦也有著副作用。持續使用會導致上癮,而且難以戒除。而聖殿騎士隨著時間的推移也會變得神志不清,無法分辨記憶與現實,甚或會看到幻覺。他們常常還會出現癔想的症狀,在清醒時內心也縈繞著最為可怕的回憶與噩夢。此外,據說法師們還會因此產生身體上的變異:據信,泰文特帝國的大魔導師就因為長期使用萊瑞姆礦的影響,使得他們的親戚都認不出他們來,他們甚至都不成其人形了。\n\n\n<attrib>--摘自<title>《求索知識:一個教會學者的旅程》</title>, 吉尼提維修士所著.</attrib>

{299964}
萊瑞姆礦

{299965}
<summary>關於邪術師.</summary>\n常常有人會問:“邪術師是什麼樣子?我們如何分辨他們?”我和你們一樣,也被問及過這個問題。你們前來向我索求造物主的智慧,但除安卓斯特外,沒有人能瞭解造物主的內心。因此我像所有凡人一樣,從他的這位神使的話語中尋找答案。藉此,我紛亂的心緒終於得到了平靜。\n因她曾說過:“魔法為服務於人而存在,而非統領他們。”所以我告訴你們,那些使用魔法控制他人的精神與心靈的人,都已違背了造物主的律法。\n我們的女神還說過:“無故傷害任何神的孩子,便將受著造物主的厭惡與詛咒。”這令我得以領悟,且也能讓所有的人都明白:造物主厭惡那些損人利己的魔法,厭惡那些致人流血的魔法。\n我們歡迎那些敬拜造物主、謹守神之律法的法師,把他們當做自己的兄弟姐妹。而那些忤逆神之律法、以及神使之話語的法師都是異教徒。他們應被驅逐,在我們之中應無處容身。\n<attrib>--摘自<title>尤絲蒂尼雅一世的佈道詞</title>.</attrib>

{299966}
邪術師

{299967}
<summary>關於法力的說明.</summary>\n法力界定了法師的本質。它潛藏在於人的體內,但並不總會自行顯露出來。所有人都聯繫著幽界;我們在睡夢中會進入那裏。但是只有那些擁有這種潛質的人才能夠汲取到它的能量。\n故而,法力就是衡量一個人從幽界汲取能量之能力的標準,而魔法所需耗用的正是這種能量。\n和其他的事物一樣,法力也有極限。正如一個人只能舉起力量所限的重量,法師無法施放超出法力所限的魔法。如果法師希望要施放超出自己能力的魔法,他必須利用萊瑞姆礦來增強法力。而若是沒有萊瑞姆礦,輕率之人也可能通過損耗自己的生命力來施放魔法,偶爾也確有一些急躁的學徒因為過度施法而導致自己受傷甚至死亡。\n\n<attrib>--摘自<title>首席巫師溫塞勒斯的訓話</title>.</attrib>

{299968}
法力與魔法的使用

{299969}
<summary>魔法基本法則.</summary>\n你不能產生錯誤的印象,認為魔法是全能的。它也有極限,並且即使是最偉大的法師也無法超越這些極限。\n舉例來說,沒有人能夠不抬腳而移動到目的地——無論距離是遠是近。這是由我們世界不可改變的物理天則決定的。因此,你不要妄想能夠瞬移到明瑞索斯去借一杯糖,也不要妄想利用魔法變出那篇你聲稱“忘記”在學徒宿舍書桌裏的論文。你最起碼要好好準備才行。\n類似地,即使你的精神進入了幽界,可你的身體仍然還留在現世。只有一次曾突破過這個障礙,但據說那次施法耗費了泰文特帝國三分之二的萊瑞姆礦,以及數百名奴隸的性命。而其結果也完全是災難性的。\n最後一點,生命也有極限。一個真正優秀的治療者也許能把一些人從死亡的邊緣拉回來,但也得是心跳和呼吸雖然停止,而靈魂仍附在身體上時才行。不過一旦靈魂離開了身體,就再也不能夠召喚回來。那並不是你們能力不夠,而只是不可改變的事實。\n\n<attrib>--摘自<title>首席巫師溫塞勒斯的訓話</title>.</attrib>

{299970}
魔法之主要法則

{299971}
<summary>血魔法的討論.</summary>\n<excerpt>汝等魔障奪吾禮,以其直指吾子民。\n\n.</excerpt>\n--<bodytitle>——挽歌</bodytitle> 第18章第10節.\n\n古代的泰文特人起初並不認為血魔法是一門獨立的學派。而是將它看作任一魔法學派為獲得更強大的力量而使用的一種方法。顯然,這種魔法得名於使用生命力(具體來說是鮮血的形式)而非法力的施放方式。一度曾有過慣例:大魔導師可以擁有一些奴隸,當他們必須要施放超出其實際能力的法術時,就能用奴隸的鮮血來增強他們的法力。\n後來,帝國中逐漸地發現了數種只能使用鮮血來施放的魔法。儘管萊瑞姆礦也能讓法師把清醒的靈魂送入幽界,但鮮血更能夠讓他找到別人睡夢中的靈魂,觀察他們的夢境,甚至可以影響、支配他們的思想。血魔法的副作用很大,它會使幽界暫時地完全打開,因而惡魔們便能夠直接穿入到現世。\n隨著光明聖歌的興起與之後舊帝國的陷落,血魔法幾乎根絕殆盡——本就應該如此,因為它對整個世界,包括施放它的人都會產生極大的危險。\n\n\n<attrib>--摘自<title>《四大學派:論文集》</title>,首席巫師約瑟夫著.</attrib>

{299972}
血魔法:禁忌的學派

{299973}
<summary>創造系學派魔法.</summary>\n<excerpt>主對新世下昭告,令及萬物各相異:\n“一如酷夏與寒冬,好比天空與大地,\n又及黑暗與光明,不可無實永變易;\n唯以吾志破均勢,此世才可獲生機。”\n</excerpt>\n--<bodytitle>挽歌</bodytitle> 第5章第5節.\n\n創造學派,有時也叫做自然學派,是物質派系的第一種分支,是對負能量必要的平衡與補充。創造系魔法能夠操控自然的力量,改換原有的物體,甚或是創造新的物體。\n比其他任一學派,創造系魔法需要更為熟練的技巧,因此很少有人能夠精通。那些認真學會創造系魔法的法師是最為搶手的,無論和平時期還是戰爭時期都同樣非常有用。\n\n\n<attrib>--摘自<title>《四大學派:論文集》</title>, 首席巫師約瑟夫著.</attrib>

{299974}
四大魔法學派:創造系

{299975}
<summary>負能系學派魔法.</summary>\n<excerpt>主以人類為二子,又以言語贈其禮:\n“汝等心中永燃燒,意欲強烈無止息。”\n.</excerpt>\n--<bodytitle>挽歌</bodytitle> 第5章第7節.\n\n作為兩大物質派系的第二種分支,負能系是對立于創造系的學派;正因如此,它經常被人們叫做消亡學派。沒有任何事物能夠逃避死亡。在現世之中,時間會給一切事物帶來必然的終結,然而每一次終結同時又會播下一個新的開端。河流可能會沖毀河岸,造成破壞,但卻給漫灘帶來了新的生命。而放火燒荒也會促進新的生長。因此,我們也可以通過負能系魔法,操控侵蝕、腐壞、毀滅的力量去再啟創造。\n\n<attrib>--摘自<title>《四大學派:論文集》</title>, 首席巫師約瑟夫著.</attrib>

{299976}
四大魔法學派:負能系

{299977}
<summary>元素系學派魔法.</summary>\n<excerpt>抗您敕令者,當知天國怒。\n火燒田與林,海吞有罪奴。\n狂風嘯其國,萬般歸黃土。\n泣拜偽神時,所得唯虛無。<excerpt>\n--<bodytitle>《安卓斯特》</bodytitle> 第7章第19節.\n\n元素學派有時也叫做威能學派,是能量派系的第二種分支,與靈體學派相制衡,注重于運用自然本身那種顯著而實在的力量。\n它是用於戰爭的魔法,包括火焰、寒凍以及閃電。破壞力——這就是大多數人聽到“魔法”一詞時的自然印象。\n \n\n<attrib>--摘自<title>《四大學派:論文集》</title>, 首席巫師約瑟夫著.</attrib>

{299978}
四大魔法學派:元素系

{299979}
<summary>靈體系學派魔法.</summary>\n<excerpt>造物主忽語顫幽界:“吾之所想鑄就你;\n現之所在即汝土,爾等所願即真理;\n然則汝等無適從,此世無實永變易。\n</excerpt>\n--<bodytitle>挽歌</bodytitle> 第5章第4節.\n\n靈體系作為兩大能量派系的第一種分支,是對立于元素學派的一系。它是充滿神秘的學派,也稱念力學派。它研究的是一直環繞于我們周圍那種非自然的無形能量。這種魔法的力量直接源於幽界本身。這個學派的研習者從直接操控法力能量,到召喚靈體本身都需要涉獵。\n由於大多數人都根本不瞭解幽界,靈魂魔法的研究常常會因其神秘的本質而受到普通民眾的誤解,甚至被混同為血魔法——對這一極為有用的學派分支來說無疑是個悲劇。\n\n<attrib>--摘自<title>《四大學派:論文集》</title>, 首席巫師約瑟夫著.</attrib>

{299980}
四大魔法學派:靈體系

{299981}
<summary>關於幽界生物的討論.</summary>\n光用淺顯的觀察很難分清幽界的映射與實際居於其中的生靈,更不用說區分靈體的種類了。事實上,根本沒人能分清楚它們,連最為敏銳的法師也是一樣。因為靈體並非實體,所以也就沒有可用以辨別的固定形狀(甚至連形狀都沒有),人們永遠無法肯定地說出幽界中哪些是生靈,哪些又僅僅是一些景像——故而建議缺乏經驗的研究者在幽界中碰到任何物體都得打招呼。\n典型地來看,我們錯用了“靈體”一詞來形容那些溫和的、或至少說沒有惡意的幽界生靈,但是事實上居於幽界之外領域的所有生靈都是靈體。就像光明聖歌之中所提到的,幽界中的所有事物都仿著我們的世界(算是粗劣的仿製品,因為靈體不可能清楚地知道它們所模仿的東西是什麼。難怪幽界所顯現的環境總是一團糟,就像醉酒的學徒把手稿從泰文特文翻譯成安提瓦文,然後再重新翻譯回來一樣了)。\n總體來說,靈體其實並不複雜,或者不如說並不像我們想像中的那麼複雜。每一靈體都保留著人類某一方面的情感體驗:狂怒、饑餓、憐憫、希望等等。這一情感特徵就成為了識別它們的標識。而我們把保有人類負面情感與想法的靈體統稱為惡魔。\n在幽界中最常見、最弱小的惡魔就是狂怒魔。它們就好像永遠在沸騰的水壺,因為它們的存在只是仇恨的表現,而並非憎恨著什麼實際的東西。略強於它們的是饑餓魔,它們對遇到的一切除了吃還是吃,甚至對其他惡魔也是這樣(當然這很少成功)。再略強一些的是懶惰魔。它們是幽界第一種擁有智慧的典型生靈。懶惰魔很少會構成威脅,而只攻擊值得它們起身費點勁的獵物。魅魔則更加聰狡、也更加強大,會利用一切誘惑手段引凡人進入她們的國度:財富、愛情、復仇,一切深藏於你內心的東西。而至今所遇到過的最強之惡魔就是傲慢魔,這也許是因為它們比起同類要更近似於人類。\n\n<attrib>--摘自<title>《幽界之外:靈體與惡魔》</title>, 巫師密多梅爾著.</attrib>

{299982}
幽界之外:靈體與惡魔

{299983}
<summary>關於清修者的說明.</summary>\n雖說學徒們並不知道劫禮的具體情況,可他們都明白它的後果:要麼通過劫禮並成為真正的法師,要麼就消失於世。而那些不敢接受這一許可儀式,或是被認定心智太過薄弱的學徒,會以寧靜儀式替代劫禮。\n同劫禮一樣,儀式的具體過程是保密的,而其結果也是眾所皆知。這種儀式將切斷受者同幽界的聯繫,進而這一所謂的“清修者”便不再會有夢境。那些心智薄弱或準備不足的法師能夠通過這一儀式,消除掉吸引惡魔穿過幽界的潛在危險。但這只是寧靜儀式效果中很小的一部分。由於沒有了夢境,清修者將會失去所有的魔法能力及個人情感。\n清修者總是形同夢遊。然而諷刺的是,他們依然是我們法師之環的成員,甚至可以說是極其重要的一部分。清修者有著驚人的集中力,要讓他們分心幾乎是不可能的,這使他們得以成為堪比老練矮人的優秀匠師。法師之環中專攻物品附魔的群體——附魔師,正是全由清修者所組成的,他們是塔樓中一切財產供應的主要來源。\n\n<attrib>--摘自<title>《寧靜儀式及人類文化中幽界的作用》</title>, 吉尼提維修士著.</attrib>

{299984}
清修者





{299988}
永高城

{299989}
馬力克 戴爾林國王


{299991}
標記啟用

{299992}
全部標記為已讀

點評

beta400  看上去挺簡單, 我可以接  發表於 2010-4-26 19:42:37
當你注視著深淵,深淵其實不鳥你!

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

閱讀權限
250
生命值
253
法力值
125
金幣
1145 G
聲望
352

翻譯小組

發表於 2010-4-26 23:51:33 |顯示全部樓層
xliu大人, 這好像之前已經有翻過? (看編號和內容)...

怎也好, 先貼上前面一小部分.....
===========================================

{280271}

I wish I had some pudding... or maybe socks. I like socks.

我真希望有布丁...
襪子也好.
我喜歡襪子

{280747}

Attack! Kill!

攻擊! 殺啊!

{280748}

I'm going to gut you!

我要宰了你!

{280749}

We're going to have some fun!

接下來將會很有趣!

{280751}

<desc>狂笑</desc>

{280752}

Die. <emp>Die</emp>!

死吧. <emp>死吧</emp>!

{280753}

You're going to pay for that!

你會付上代價的!

{280755}

幫助我!

{280757}

I'm going to watch you die, and laugh, and laugh, and laugh!

我要看著你死掉, 然後大笑, 大笑, 再大笑!

{280781}

This hurts... so bad.

這真令人...受傷.

{280794}

You shouldn't have made me mad!

你當初不應該惹我生氣!

{280796}

Hi.

.

{280798}

.

{280800}

.

{280802}

停在那裡。

{280804}

When are we going to do some magic?

我們何時才會耍些魔法?

{280806}

再見!

{280808}

謝了.

{280812}

Curse you!

去死吧你!

{280814}

好耶!

{280816}

注意聽。

{280818}

That's a good idea.

那是個好主意.

{280820}

Did you pull that idea out of the stupid pile?

這個主意是從蠢腦袋想出來的嗎?

{280822}

I'm not someone you should be messing with.

我可不是你應該惹上的人.

{280828}

我感覺有東西...

{280856}

I don't want to hurt anyone but I will if I have to.

我不想傷害任何人, 但若有需要, 我可會這麼做.

{280857}

Surrender now!

投降吧!

{280858}

You won't win this fight!

這場戰鬥你贏不了的!

{280860}

You can't defeat me!

你不能打敗我的!

{280861}

Are you having fun?

你覺得享受嗎?

{280862}

I'll teach you a lesson.

我可會給你一頓教訓.

{280863}

你是我的!

{280865}

救命!

{280867}

I'll pray for you when you're gone!

當你死掉了, 我會為你祈禱的!

{280891}

I'm feeling a little... dizzy.

我覺得有點...暈眩.

{280904}

That was easier than expected!

那比預期中來得容易!

{280906}

Hey.

.

{280908}

I suppose.

我認為如此.

{280910}

Maybe... I mean no.

或者...我的意思是, .

{280912}

Don't move a muscle.

不要動.

{280914}

Why does nothing happen around here?

為甚麼這裡附近甚麼都沒發生?

{280916}

再見.

{280918}

謝了.

{280922}

Andraste's braids!

太好了!

{280924}

Yay!

!

{280926}

Listen, please.

請留心聽.

{280928}

That's good! That's actually... quite good!

那真好! 那確實... 挺不錯!

{280930}

Er, no. Not a chance.

, . 絕不可能.

{280932}

My friends and I will make you sorry.

我和我的朋友們會讓你感到後悔的.

{280966}

Don't let them again away!

不要再讓他們脫身!

{280967}

Rush them!

衝過去吧!

{280968}

Kill the enemy!

殺敵!

{280970}

I've got this one!

我拿下這個了!

{280971}

You're going to die screaming!

你將會叫得死去活來!

{280972}

I'm going to have fun with you!

我要好好跟你玩!

{280974}

Maybe I should run away now!

或者我現在應該逃跑了!

{280976}

You've got less than a minute to live. Enjoy it while it lasts!

你活不過這一分鐘! 好好珍惜吧!

{281000}

I think I'm bleeding...

我想我在流血...

{281013}

And that proves I'm better than you.

那證明了我要比你好.

{281015}

Hey you.

, 你啊.

{281017}

Yes, sure.

, 當然.

{281019}

. Not a chance.

, 絕不可能.

{281021}

Wait a second.

稍等一下.

{281023}

I'm bored. No, really.

我悶透了. , 真的.

{281025}

Goodbye then.

那再見了.

{281027}

謝了.

{281031}

Piss-head!

酒鬼!

{281033}

Well, thank the Maker!

那真感謝造物主!

{281035}

You've got to hear this.

你真的要聽聽.

{281037}

Nice job thinking of that.

你想到那一點, 真好.

{281039}

An elf could come up with a better idea.

精靈會想出較好的主意.

{281041}

I'll scorch your eyebrows off if you're not careful.

如果你不小心, 我會烤焦你的眉毛.

{281075}

But I don't want to be in a fight!

但我不想被扯進戰鬥啊!

{281076}

Should I just rush in?

我應該就這麼衝進去嗎?

{281077}

I'll hurt you if I have to!

若有需要, 我可是會傷害你的!

{281079}

I think I'm getting the hang of this!

我想我越來越熟練箇中竅門了

{281080}

I'm just defending myself!

我只是保衛自己罷了!

{281081}

Get away from me!

走開!

{281083}

Make it stop! Make it stop!

停止它! 停止它!

{281085}

Haha! I thought you would be scarier!

哈哈! 我想你會更嚇人的!

{281109}

Things are getting dark...

事物越來越黑暗了...

{281122}

And just stay down!

只管伏下就好!

{281124}

Y-yes?

..?

{281126}

當然。

{281128}

Nope.

不是.

{281130}

等等!

{281132}

I'd rather be reading a book.

我寧願在看書好了.

{281134}

再見.

{281136}

謝了,我認為如此.

{281140}

造物主的氣息!

{281142}

Three cheers!

萬歲!

{281144}

Could I say something?

我可以說句話嗎?

{281146}

That will work, I'm sure.

那會行得通的, 我肯定.

{281148}

Oh, I don't know about that.

, 我不知道那個.

{281150}

I warn you, I have powerful friends.

我警告你啊, 我有很厲害的朋友.

{281236}

I don't want to hurt anyone!

我不希望傷害任何人!

{281237}

Please don't make this worse for yourself!

不要再把事情弄得更糟了!

{281238}

I'm not going to give in.

我不會讓步的.

{281240}

拿著!

{281241}

My magic will save me!

我的魔法會救我的!

{281242}

Oh, you're making me mad!

, 你要把我惹怒了!

{281244}

Help... me.

....

{281246}

You're a terrible fighter, did you know that?

你是個很差勁的戰士, 你自己知不知道?

{281270}

Please don't let it end...

{281283}

And that's the way we do it!

{281285}

你好嗎?

{281287}

當然。

{281289}

Surely not.

當然不是.

{281291}

Don't move.

不要動.

{281293}

Someone, say something funny.

來啊, 來說點有趣的.

{281295}

再見.

{281297}

謝了.

{281301}

Ugh!

!

{281303}

How lovely!

真好!

{281305}

Please listen.

請聽.

{281307}

棒極了!

{281309}

That's terrible. You can't be serious.

那太可怕了. 你不會是認真的吧.

{281311}

I'll make you sorry, I will.

我會要你後悔的, 真的會.

{283010}

Helloo there.

你好啊.

{283012}

是的!

{283014}

. 或許?

{283016}

Stop! Stop right there. Don't move.

止步! 在那邊不要動.

{283018}

I'm bored, Mr Fork. Are you? Oh, I knew you'd understand. You're my only friend.

我悶死了, 叉子先生. 你也是嗎? , 你知道你會明白的. 你是我唯一的朋友.

{283020}

Buh-bye!

-!

{283022}

謝了.

{283026}

Stab me with a fork and call me Susan!

{283028}

The Maker is good! And shiny!

造物主是好的! 而且很閃亮!

{283030}

Listen. Listen good.

聽好.

{283032}

I'd like that idea better if it involved chocolate. And weasels. Weasels in chocolate.

如果有巧克力, 我會更喜歡那主意的. 還有鼬鼠, 對了,在巧克力裡的鼬鼠.

{283034}

I'd rather jump in the lake.

我寧可跳進湖裡去.

{283036}

I'll poke out your eyes, I will. With this rusty fork.

我會用這生銹的叉子把你雙眼挖出來.

{283038}

Heeeeey, that's my fork!

....那是我的叉子!

{283239}

Why must it come to this?

為甚麼要落得這個田地?

{283240}

If it is battle you want, I can give that to you.

你若是要討戰, 我奉賠到底.

{283241}

You will be mine!

你是我的了!

{283243}

I do not deserve this punishment!

我不應受這懲罰!

{283244}

You will never leave this place!

你永不會離開這裡!

{283245}

Love hurts, doesn't it?

愛會使人受傷, 是不是?

{283247}

我受傷了!保護我!

{283249}

Your soul burns so brightly...

你的靈魂燃燒得很光亮...

{283273}

Can this really be the end?

這真的有可能是結局嗎?

{283286}

I will weep over your grave.

我會在你墳前哭泣的.

{283288}

你好。

{283290}

.

{283292}

.

{283294}

Stay.

留下.

{283296}

Come, and we shall spend our idle time in each other's arms.

來吧, 我們應該互相擁抱一下.

{283298}

I bid you a fond farewell.

再會了.

{283300}

謝謝你。

{283304}

By the walls of the golden city!

藉造物主之力量!

{283306}

How lovely.

真好.

{283308}

Please stay and hear what I have to say.

請留在這裡聽我說完.

{283310}

Yes, I like that.

是的, 我喜歡那個.

{283312}

. That would not be good.

. 那不會是好事.

{283314}

I can make you see things that would make you claw your eyes out.

我可以讓你看見很可怕的事.

{283322}

Why, someone is full of mischief!

為甚麼有人總是要使壞!

{283392}

Murderer! Intruder!

兇手! 入侵者!

{283393}

I will drive you out!

我會不你趕出去!

{283394}

Leave us alone, fiend!

別來煩擾我們吧, 朋友!

{283396}

I will not let you hurt them!

我不會讓你傷害他們!

{283397}

You deserve death!

你死有餘辜!

{283398}

Away with you!

滾開!

{283400}

Help me! I cannot go on!

幫我! 我不能再繼續下去了!

{283402}

You're in trouble now!

你可惹禍了!

{283426}

My love... where are you?

我的摯愛...你在何方?

{283440}

你好。

{283442}

.

{283444}

.

{283446}

Not one step.

一步也不要.

{283448}

I could use a good book...

我可以利用一本好書...

{283450}

再會。

{283452}

謝謝你。

{283456}

造物主會憐憫你的靈魂。

{283458}

Fortune favors the brave!

運氣站在勇者的一邊!

{283460}

Listen.

聽好.

{283462}

一個不錯的計畫。

{283464}

. I refuse to be part of this.

. 我拒絕牽涉在這裡面.

{283466}

Leave me alone, or I shall run you through.

別來煩我, 不然宰了你.

{283474}

I thought I felt someone groping me...

我想我覺得有人在偷偷摸我...

{283515}

哈囉.....

{283517}

.

{283519}

.

{283521}

Please don't go...

請不要走...

{283523}

It's so lonely here.

在這裡好寂寞.

{283525}

... don't leave me!

...別離開我!

{283527}

謝謝你。

{283531}

Pooh!

{283533}

, !

{283535}

I want to talk to you!

我要和你談一談!

{283537}

We like that.

我們喜歡那樣.

{283539}

That makes me scared.

那嚇倒我了.

{283541}

I'm going to scream and scream!

我要尖叫再尖叫了!

{283543}

Stop it! That's mine!

停止! 那是我的!

{283562}

Heya!

!

{283564}

是的!

{283566}

不……

{283568}

I command you to stop! Right now! Please?

我命令你現在停下來! 好嗎?

{283570}

I want to play swords and monsters!

{283572}

再見!

{283574}

謝了!

{283578}

That's a stinker!

那真令人討厭!

{283580}

That's spiffy!

那妙極了!

{283582}

I am the prince and everyone should listen to me!

我是王子, 人人都應該聽從我!

{283584}

Let's do that right now!

, 現在就去做吧!

{283586}

I'd rather eat my vegetables.

我寧可吃自己的蔬菜.

{283588}

My father can beat up your father.

我父親可以打倒你的父親.

{283590}

Hey!

!

{283612}

I am your doom!

我便是你的厄運!

{283613}

The Blight will destroy you!

枯潮會把你毀掉!

{283614}

This is the end!

這便是終結了!

{283616}

The 黑暗衍生物 will feast on your soul!

黑暗衍生物會噬掉你的靈魂!

{283617}

Death is no escape!

死亡是避不了的!

{283618}

You will learn your place!

你得了解你身處的地位!

{283620}

Attend to me!

來加入我吧!

{283622}

I am your leader! You will bow to me!

我是你的領袖! 你要向我鞠躬!

{283646}

It is... not over.

...還沒完結.

{283659}

Too easy...

太容易了...

{283661}

你好。

{283663}

當然。

{283665}

確實不是。

{283667}

Stop there.

在那裡止住.

{283669}

Shall we go explore the library? It is quite fascinating.

我們是不是要去圖書館看看? 那挺棒的.

{283671}

There is no goodbye.

我們不會說再見.

{283673}

I thank you.

謝謝你.

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-3-29 00:17

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部