- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 0
- 法力值
- 0
- 金幣
- 60 G
- 聲望
- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,+ @9 T1 m* p; J- @& ~) s
還蠻辛苦的,; ^ p- c$ X! E) Q0 f+ @
給翻譯團隊一個掌聲~~
5 }! i; T! U [0 ~, \遊戲公司真的有點太偷懶了 ...0 J0 {! S8 h: ?9 r
davoyu 發表於 2010-4-27 14:32 % H6 K$ x5 ^- F' v6 ~& Q
- B1 Y! x" G7 |* i* e7 D+ i& W8 ~1 \2 H/ e5 q$ A. d4 y
其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的
& x# R6 v3 k- z 不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化3 c' }2 ~" j3 \; i0 _- P4 j
畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去$ ?* c$ o [8 f* D1 P
但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好" u' j+ ^5 V l0 M, `5 @: Z
原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大
( m! w' N: u' Q$ m2 J6 U8 F- y 但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的* L- H3 a3 [2 W0 g1 V5 a
而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨' h4 R) j4 n0 d2 D8 H, _% B; }
當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD 2 m$ K. z: g. w
這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文 T/ J; k% N/ j
其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視, y0 N+ p& a( P1 L& `
遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|