- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 0
- 法力值
- 0
- 金幣
- 60 G
- 聲望
- 7
|
想不到翻譯都是由玩家自行完成的喔,$ q0 j% `( K0 n7 y
還蠻辛苦的,5 _. [9 v$ b! N6 f# K
給翻譯團隊一個掌聲~~( x) }3 y9 T$ ~% f
遊戲公司真的有點太偷懶了 ... H% p* r M& u
davoyu 發表於 2010-4-27 14:32 , K, R) Y( E8 Y8 Q
. T" `3 L& ~4 a" C$ H- ]% |$ |
& [( b' y4 q% C) x# x 其實目前為止好像不少美式RPG都是由民間翻譯組翻出來的
* a% f1 t3 I% g3 a. V9 ], L9 M/ P3 d 不是普通的辛苦哪~ 以前我也曾經想過遊戲公司為什麼不願意中文化
7 s- ~6 N9 i2 |8 D C 畢竟英文環境會嚇退非常多英文苦手 銷量也不可能上的去
6 `$ K. V0 v7 R 但是這幾年常逛對岸論壇 比如遊俠 3DM 漸漸發現 也許遊戲公司花上大把心力去翻譯 也不見得會賣的比較好
# e W( `/ W/ N4 T 原因很簡單 盜版問題實在太嚴重了 orz.... 雖然中文遊戲市場非常的大
' x& r. K) z% s; W4 t 但是裡面會去買正版遊戲的比例有沒有超過兩成 我其實還滿懷疑的
* W7 y" z* y- h1 b- L$ ^ 而且翻譯這種事沒弄好 也許又整出個踢牙老奶奶再臨
$ c4 L+ P0 z. o0 x5 |2 h. Q2 { 當年可是連電玩快打都直接在節目裡面取笑過阿XD 3 \2 B2 @& W3 t8 q3 [: w
這種情況下 好像也只有微軟這種財大氣粗的公司出遊戲 還會有滿高的比例做中文
* h3 A. j4 \; G% ?! a" y/ ?% f' w 其他的就都很難說 想想也滿悲哀的 這麼龐大的遊戲市場 卻沒辦法得到足夠的重視
# k/ H1 p/ l1 ]4 O3 C 遊戲公司也許寧願出西班牙文版 也不願意出中文版(茶~~ |
-
總評分: 聲望 + 1
查看全部評分
|