奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 18731|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[分享] 《龙腾世纪:起源》汉化补丁简体中文版(3DM【轩辕汉化组】)   [複製鏈接]

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
111
法力值
89
金幣
228 G
聲望
28
1
發表於 2010-4-12 13:52:52 |顯示全部樓層
我上上星期已經把主程式跟資料片都破關了,昨天有稍微用了一下簡體版的
/ [0 q+ ^' O/ W4 O9 B9 `3 ^5 S7 ^! n
但,我想說我想期待企鵝版的中文化: T! K& ]4 t5 I) H

# u( L2 f/ ]2 M$ l因為我覺得企鵝版的在一些地方非常的優,譬如
# _/ e- b- h/ v/ D
* M# d# l( n' i' h2 M; {1.人物名字的譯音
# r8 e9 L  |5 x! B男性跟女性的譯音都有特別的留意,如果重來沒有玩過這遊戲的朋友也都可以馬上清楚這個人物的"性別感",也蠻優雅的‧6 C; G1 L) C3 g3 [

" H0 h9 [; Y0 d2 w2.地名的翻譯" y3 h0 f' n, ~7 R4 e3 Z
整體感覺起來比較有西方奇幻文學的感覺但又有東方感,當然這部分見仁見智,但我想有玩過兩個版本的朋友可以比較一下,或許可以理解我說的感覺‧
+ Z  [5 j- s' W9 r+ g' W9 F: m% H3 N. @. f% |, P
3.技能的專有名詞翻譯% G1 ?1 [/ p% a: J5 x" r7 s
這個就真的說一下企鵝版的真的有比較符合遊戲內的技能跟法術( w9 o$ S' [. o, x4 i5 |

. Q: c9 i' {! }! Y2 G. W希望不要因為簡體版的出現,企鵝版的就消失了,衷心的期盼能看到企鵝版的出現‧

點評

wild  我也是期待企鵝大與女神大們翻譯的版本!! 非常感謝你們! 請加油!  發表於 2010-4-17 22:42:35
hondaex  不是老王賣瓜,但是我認為每個國家的語言使用方式都有所不同,我個人是期待企鵝版^^! 感謝分享  發表於 2010-4-14 09:03:49
沙威瑪  我也覺得這邊翻譯品質比較精緻用心啊! 好東西是值得等待滴(不過參考完成版的翻譯不曉得會不會有所幫助啊?)  發表於 2010-4-12 16:25:29
Jeff  因為那些譯名都是眾人討論過的... 目前還在持續翻譯中  發表於 2010-4-12 14:53:22
已有 1 人評分聲望 收起 理由
mymag + 2 有你的支持,才是我們製作的動力。 ...

總評分: 聲望 + 2   查看全部評分

50 字節以內
不支持自定義 Discuz! 代碼

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-4 05:15

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部