請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 963|回復: 0

領地與城市語源考證     [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8799
法力值
8135
金幣
58327 G
聲望
819
發表於 2015-1-7 00:44:51 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-1-29 22:42 編輯

原本考慮在《天際各據點》當中加入下面的翻譯補充,不過我不確定大家能否接受一本書在後面加註比本文還長的內容......總之先給大家看我蒐集一些資料後做的一些領地城市的考據。如果個未發現有更適合的書本來加註這些內容,也請務必告訴我!

天霜(Skyrim):根據網站「帝國圖書館」的資料,Skyrim在北歐語系(不是字的語源,而是字本身的舊用)當中的意思是「Sky ice」,很傳神地描述了整個省份的海拔以及氣候。此外作為鍛造材料與填棺物的Stahlrim,則作「Steel ice」,取其堅硬冰石之意翻作剛冰石。

東陲(Eastmarch):
略。

風舵城(Windhelm):
一般來說helm可以翻成船舵(helma)或頭盔(helmet),也就是語系演化的結果。就譯者個人來說是認為兩種意思都有。然而就翻譯來說必須擇一,而Windhelm這座古城是諾德人的精神象徵,這座城是從初代至高王伊斯格拉謨開始興建一直到他的子孫,同樣坐上至高王位子的哈拉爾德才完成。考量到伊斯格拉謨從阿特摩拉大陸飄洋過海,穿越寒冷危險的幽靈海,最後選在白河入海口的位置建立他第二座城,使得這座城和航海、船隻密不可分;是故,選用了「舵」這個聯繫性較強的字。直到官方正式設定的補充為止。

白漫(Whiterun):
由Lake Ilinalta流出水順著White River分流至整個領地各處,因此命名。翻譯參考請見《歸來之歌,卷7》最後一段(Thus began the building of the Great City, circled by the running of the White River...)。

雅爾陲(Hjaalmarch):
同樣地,該領地主要由River Hjaal以及其所造成的低窪沼澤所構成。Hjaal當中的H發氣音。至於後面接的march基本上也是和Eastmarch一樣是接壤的意思,但和什麼接壤,這裡有兩種解釋:一是指與北面的幽靈海接壤。二則是有三條河流在此同時相接以及行成的三角洲沼澤環境,這三條河分別是River Hjaal、Karth River以及一個幾乎被人忽略的Harald River(對,就是取自在位與武功都很深遠的至高王哈拉爾德),而由於River Hjaal位於領地的中央,所以奪得領地的命名。

墨索爾(Morthal):
構詞方式同於Saarthal(薩瑟爾),可拆成Mor與Thal或Mo與Rthal,其中兩者的Thal或Rthal意思應相同,或許也是相當古老的屯居地點?此外《巴蘭茲雅傳》卷一提到的Darkmoor疑似為當地。

邊塞(The Reach):
Reach有許多意思,但比較可能是指該地形(河谷地區)或是視為地處Skyrim邊緣的偏僻山區,曾考慮改翻成邊峪(領)。

馬卡斯(Markarth):
該字是由Mar與Karth組成,其中Karth是指Karth River,而mar在北歐字彙當中等於march,因此Markarth可視為「立於卡斯河畔」之意。考量到順讀,便保留音譯。順道一提,過去有個地名叫做Markarth Side,其中Side有河邊、山邊的意思,但偏見認為,如果將Markarth視為Karth River的上游,那麼根據Markarth Side的位置,則應該是指它的反面,也就是下游的Markarth。

冬駐(Winterhold):
hold有許多意思,早期譯名使用冬堡是因為考慮它曾是大城市(類似Stronghold的構詞方式),但事實上Winterhold一詞比較多是來自於它的環境(某些文獻暗示該詞早於建城之時)。當然真要說,就如同Windhelm,應該也是一字多義,所以譯者改成根據環境以及其他領地命名原則(例如白漫),將hold使用了駐留這類的動詞。

佛克瑞斯(Falkreath):
falk在北歐語當中是指老鷹(falcon),reath有可能是reach at的意思,未證實。

裂痕(The Rift)&裂谷(Riften):
某著作當中提到的裂谷城的古名,在這裡翻作裂峪城(Rifton)。事實上無論是Riften還是Rifton(真實存在於美國的城市),都是Rift轉變過來的,而裂痕領真正來說應該被稱作「裂谷領」才對,那麼為什麼要稱作Rift(裂谷)?因為就地形上這個領區可以說是完全被群山所圍繞,從霍利奇湖流向翠瓦湖再接黑水河,一整個就是將圍繞的山開出一個大裂縫——地塹地形。

蒼原(The Pale)&晨星(Dawnstar):
略。晨星據說和當地的節日有關,未確認。

海芬加(Haafingar):
在古北歐語當中haaf是指海洋,ingar是指軍隊或尖矛。所以可以使用音譯或「海矛」。

獨孤(Solitude):
該城原本與領地同名。原本有意根據地勢翻作孤懸。此外由於藍宮(Blue Palace,本屬意改作藍穹宮,因原文得名應為其屋頂)、陰鬱堡(Castle Dour,則想改成冷峻堡)這三者都有憂鬱意味因而打消念頭。

索瑟海姆(Solstheim):
分別由三個古北歐字母sol、sto以及heim所構成。在不考慮拉丁用法的情況下,sol、sto可以表兩種意思:太陽(sol=sun)+停留或停止(sto=stand表特定情況, stop up表慣用情況),而heim這個後綴可以在很多單字當中看到,它的語源是heimr,基本上是表住居、世界以及土地。而由此我們可以認知Solstheim原意是指「日光較難抵達的地區」或者「日照較短的地區」。

點評

keppekinosha  其實Morrowind翻譯成晨風也是有問題的...  發表於 2015-1-8 02:36:05
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
Jeff + 2 + 5 太用心翻譯了

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 5   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2020-5-26 00:25

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部