奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 1307|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

轉載:【討論】Blades當中合乎Akavir文化的翻譯? [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2014-10-18 13:36:33 |只看該作者 |倒序瀏覽

原文發在巴哈姆特專版,為避免被系統吞掉,轉貼在這裡。


本篇不是講述Blades歷史的專文,只是想討論Blades當中Akavir文化表現下的翻譯。

由於一般西方奇幻的翻譯都會盡量避免使用太東方色彩的用語。但在有些地方則需要商榷。例如Akavir文化。

然而接下來是要討論使用東方(亞洲)風格翻譯的情況,如果是痛恨東西雜混的朋友就不必往下看了。


Akavir(阿卡維爾)→aka-vir=Dragon Land

(Akaviri)阿卡維爾人究竟有沒有這樣的「人類」還是只是一個地區族群的通稱,目前是眾說紛紜,因為如果有「人族」,也可能已經被另一個強大的種族:Tsaesci(蛇人)喰光。也有種說法是Akaviri和Atmora有著共同的淵源(按:大多數種族都有啊,就Ehlnofey)。

1E 2703,Akaviri登陸Tamriel,長驅直入到Cyrodiil,途經Skyrim(不知他們當時是否有遭遇到龍類他們當時的確有碰上龍襲擊)。在Pale Pass一戰敗給Reman Cyrodiil(雷曼一世),並宣布效忠。

在雷曼王朝期間有很傳說指出Reman Cyrodiil是Dragonborn,所以身為Dragonguard的Akaviri Warrior決定效忠並服侍他。不過也有說法是雷曼是被這些Akaviri扶植的,他並不是Alessia的後繼者。目的是要在Tamriel慢慢地建立起勢力,由於蛇人的壽命很長,不是很在乎等待,而第二帝國後半貝西多‧夏爾(Versidue-Shaie)篡位雷曼三世就是一個證明。

目前已知,擁戴雷曼的Akaviri在王朝成立期間分別建造Cloud Ruler Temple以及Sky Haven Temple(Alduin's Wall則是在完工之後數年才開始建造)。而Dragonguard這個組織名稱一直到了Tiber Septim統一各地建國,才改名為Blades(這部分還不確定,但終第二帝國整個治世都是叫Dragonguard)。


我簡略敘述這部分主要是想重新探討與Akavir有關的翻譯。

Akaviri文化很明顯是參考了「亞州」各地的文化,特別是中國和日本。顯而易見的視覺表現是:Akaviri Warrior裝備日本武士風格的護甲與武器,並且聚集(居住)在有中式風格的房屋中。

再來是從名詞當中來進行推論。

Dragonborn Emperor
→龍裔皇帝
實際對應的是中國「真龍天子」這個含意。龍類擁有絕對的力量,而這份力量也被解釋為權力,而古老的龍信仰文化體現了這點——消滅了對人有害的巨獸,但以此巨獸的力量來統治人。現實世界當中的亞州各地也多少受到這方面的影響。


Dragonguard
→龍侍(龍弒)
一方面作為屠龍者,另一方面作為侍奉人形龍(龍裔皇帝)的組織。然而在後來也扮演了對人形龍進行了龍弒。侍,在日本漢字上也是日本武士的意思。

Dragonguard在日本似乎沒有類似的組織,但在中國則有廠衛(東西內廠、錦衣衛)的性質。而這樣的形象在他們成為Blades之後進入最高點,上至王侯,下至平民都有Blades一份子。


Cloud Ruler Temple與Sky Haven Temple
→凌雲寺與庇天寺
Cloud Ruler是凌駕雲之上,這裡應該是引申作天上的龍,翻成「凌雲」是沒什麼問題。而Sky Haven是作為在Skyrim追殺龍類的前線基地。Sky Haven意謂天空中的安全地方,引申為不受龍類襲擊,原本翻「天佑」(我還看到有翻天堂的)意思上差距甚遠。

此外,Dragonguard是一個組織名,並不是宗教集團,他們興建的兩座Akaviri建築當中,雖然有Temple的名稱,但是與「神殿」毫無關係,我個人雖然暫時使用「聖堂」但其實也沒什麼「聖」的意味。

將寺(院)翻成Temple,是常見的翻法;佛教建築物稱作寺,最初佛教在漢代傳入,引薦的官員以僧眾為外國人,遂將佛像置於招待外國使者的鴻臚寺中供奉。鴻臚寺乃是官署,其他九寺、九卿皆有類似稱呼。

此外還有一點,傳說嵩山少林寺的武僧助李世民打天下,並進而獲得封賞,且被視為僧兵,能協助軍隊作戰。Dragonguard大本營Cloud Ruler Temple和嵩山少林寺有著同等地位。

簡化上面的敘述所形成的概念大抵上是這樣:(日本)武士=侍=人+寺=官署=Temple

Katana
→侍刀
Dragonguard所使用的日本武士風格武器。Katana的漢字就是「刀」,所以按照Dragonguard譯名來翻。

Katana在中國亦多有使用。明朝初年錦衣衛便配戴此種刀(於藍玉宅中搜出成為謀反證據),戚繼光也發現倭刀在戰爭上的使用較有效率。


Grandmaster
→主持
主持這個字是從住持轉換而來(較不具宗教意義),而住持是佛寺的領導管理職。Grandmaster這個字詞在西方通常用於一個組織(Orders)之最長,例如騎士團長、共濟會長;翻譯是作宗師,但在中文字彙上沒有任何對等的意思存在。


Knight-brother / Knight-sister
→武士兄弟/武士姊妹
Blades成員間的稱呼,就像戰友團那樣。


Loremasters
→文史博士
Loremaster是Blades當中管理各種文獻書籍以及翻譯等的人(數名)。博士在這裡只有博學和專業的意思。



Akaviri的薩滿似乎也會Soul Trap(但是不是同樣的法術就不得而知了)。在Dawnguard當中的Soul Cairn有個靈魂這麼說:「Damn Akaviri Shaman... how could I know it would trap my soul?」

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-5 10:10

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部