奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
33
發表於 2015-2-1 16:51:26 |顯示全部樓層
csn5868 發表於 2015-2-1 16:23
不知能請K大幫忙......    跪求 T.T
我在漢化Protected NPCs AllinOne Merged找不到中文翻譯(DLC的人名)
Te ...

沒有用TESVTranslator嗎?其實你用的話在主畫面下方都有候選翻譯可以參考。

Teldryn Sero泰卓因‧西榮
Dravynea the Stoneweaver絡石者卓文妮亞
Dravynea卓文妮亞
Ralis Sedarys雷利思‧賽得瑞
Ralis雷利思
Talvas Fathryon塔瓦斯‧法西隆
Talvas塔瓦斯
Vix小威(爐火的動物)
Biter吱吱(爐火的動物)
Pincer蟹蟹(爐火的動物)
Cotton棉球(爐火的動物)
Gregor葛雷格
Valdimar瓦爾德瑪
CuSith庫希(黎明守衛殭屍狗)
Garmr加姆(黎明守衛殭屍狗)
Sceolang曦傲臨(黎明守衛北境犬)
Bran佈嵐(黎明守衛北境犬)
Farmer農夫
Ahlam阿拉姆

教你一個訣竅,開TESVTranslator,載入文本之後隨便找個項目點進去,然後選旁邊的搜尋:

根據你載入自訂字典的多寡,你可以任意搜尋那些名字的翻譯,甚至反白左下方的翻譯原文,也能搜尋。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
34
發表於 2015-2-2 20:26:26 |顯示全部樓層
核心圈的兄弟姐妹,今天,讓我們歡迎一個新的靈魂加入我們的組織。
這個男人吃過苦、應過戰,而且證明了他的英勇。
誰願意為他講話?
(法卡斯)我見證了我們面前這名勇敢的靈魂。
你願意為他舉盾禦敵嗎?
(法卡斯)我會永遠站在他身後,讓這世界永遠沒機會偷襲我們。
你願意為他的榮耀揮劍嗎?  ←這裡應該是指個人的榮譽,不過這樣也可以。
(法卡斯)我的劍隨時準備著飲下他敵人的血。
你會以他之名舉杯嗎?
(法卡斯)我要讓他的故事成為凱旋之歌,繚繞於我們的蜜酒大廳之中。
那麼核心圈的評判結束了。  ←judgment在這裡是作出判斷。
長久以來維繫著戰友團如盛夏般的激情與膽識,也存在於他的心跳中。
就讓那心跳加入我們,令群山發出迴聲,也令我們的敵人發出顫抖。  ←本想用為之,但沒有主受詞。
(眾人)沒有異議。     ←It shall be so. 「本應如此」,但在這裡因為是評判回應,所以用「沒有異議」作回答。

Aela: "Before the ancient flame..."
在遠古之火面前……
Everyone: "We grieve."
我們哀傷。
Eorlund: "At this loss..."
為了這份損失……
Everyone: "We weep."
我們流淚。
Vilkas: "For the fallen..."
為了表示悼念……
Everyone: "We shout."
我們吶喊。
Farkas: "And for ourselves..."
為了所有的人……
Everyone: "We take our leave."
我們向他道別。

點評

1025ob5  辛苦了..還(又)打了一篇文章...  發表於 2015-2-2 22:14:24
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
35
發表於 2015-2-3 20:13:53 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-2-3 20:21 編輯
toddwerefox 發表於 2015-1-31 19:29
關於block的perk翻譯上,並不是所有perk都一定要配盾牌,
只有Deflect Arrows、Elemental Protection、Shie ...


格擋(Block)特技名稱與敘述調整

庇護之牆→堅壁防禦

強力衝擊→強力反擊
能使用盾牌猛擊。→能以防守動作進行強力攻擊。

致命衝擊→致命反擊
猛擊造成五倍以上的傷害。→強力反擊將造成五倍的傷害。

破防衝擊→破防反擊
盾牌猛擊時一定機率擊落敵人武器。→強力反擊時有一定機率擊落敵人武器。

靈活反應→瞬間反應
當敵人施展強力攻擊時格擋,會感覺時間流逝減慢。

偏轉箭頭→箭襲防禦
擊中盾牌的箭支不會造成傷害。→擊中盾牌的箭矢不會造成傷害。

元素保護→元素防禦
用盾牌格擋減少火焰、寒霜,和閃電傷害 50%。→用盾牌格擋火焰、寒霜以及閃電將減少 50% 的傷害。

奔跑防禦
允許你舉起盾牌時快速移動。→允許你在防守動作時快速移動。

衝刺盾擊
舉盾狀態下衝刺可以擊倒大部分敵人。→盾牌防守狀態下衝刺可以撞倒大部分敵人。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
36
發表於 2015-2-4 22:39:08 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-2-4 22:48 編輯

The Silver Hand have taken over the old fort at Gallows Rock. They always make such easy prey.
銀之手已經掌握了絞架岩的古堡。他們還真喜歡恃強淩弱啊。
→去一座被銀之手佔據的古老堡壘:絞架岩。他們一直都很好對付。
easy prey字面意思就是容易對付的獵物,容易上當的目標等等。make such表示輕藐,也代表了大意...另一句大概是未使用,但也重潤了。

狼人獵手,是因為狼人獵人讀起來饒舌,而且獵手也相通。

No surprise they keep vermin around. Filthy squalor.
難怪他們養著那些異怪,卑鄙下流的一群人。→毫不奇怪他們會養著這些害物,因為物以類聚。(Filthy squalor是髒上加髒,所以取意譯)

We are all Ashlanders now, brother. Good to find another family that cares where they came from, eh?
現在我們都是灰燼人了,族人。能找到另一個值得在乎出身的「家族」是件好事,對吧?
這是戰友團的那個丹莫發的話。這裡的brother是族人的親近用法——你也是丹莫的話會有這句。丹莫以(大)家族歸屬自豪,這裡是將戰友團比做Morrowind的家族概念。
Ashlanders(我建議改成灰地人),這是丹莫,甚至奇莫來到Morrowind時對自己的稱呼。然而由於紅山爆發,各大家族分崩離析,所以就改用了泛稱。

I'm still trying to figure out why Skjor let you in the first place.
我還是不明白為什麼斯科約爾會那麼中意你。
in the first place,放在第一位→看重或中意。

sparring partner
這是指類似拳擊那種的練習,所以翻對練者是沒有錯的。

點評

keppekinosha  對他們來說,那就是「對練」了。還有關於武器類型,對於匕首,鍛造老頭說了點歧視的話,我想了很久才確認不是語法沒問題XD  發表於 2015-2-5 01:01:04
1025ob5  雖說是對練,但好像也有互砍啊..  發表於 2015-2-4 23:48:08
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
37
發表於 2015-2-5 21:35:56 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-2-5 21:43 編輯

為了修一個Edda搞到修繕一大堆的項目=.=

Edda詩文
Poetic Edda詩文集,維基百科稱之為「詩體埃達」(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A9%A9%E9%AB%94%E5%9F%83%E9%81%94)奧拉夫的部分算是敘事體。
verse詩詞
poem詩歌

The Poetic Edda is never truly complete. As a living history of Skyrim we Bards continually add parts to it.
詩文集永遠不會真正完成。作為天霜歷史的見證,我們吟遊詩人會不斷添加新的詩歌進去。

The Verse was Svaknir's contribution to the Poetic Edda, the living history of Skyrim. Each bard adds to the Edda in his or her time.
那詩詞是斯瓦科尼爾對詩文集的貢獻,也是天霜歷史的見證。每個吟遊詩人都會將他或她對時代的體驗添加進詩文集當中。

To convince her I want to read King Olaf's Verse. A part of the Poetic Edda, the living history of Skyrim. Unfortunately the verse was lost long ago.
為了說服她,我打算朗誦奧拉夫王的詩詞。它不僅是詩文集的一部分,也是天霜歷史的見證。不幸的是這詩詞早已失落了。

Yes. According to Giraud, our histories keeper, the portion of the Edda dealing with King Olaf might still exist in Dead Man's Respite.
是的。根據我們的史料管理者,吉勞德的見解,與奧拉夫國王有關的那部分詩文很可能仍在亡者之棲。
※斯瓦科尼爾(那個鬼魂)是和奧拉夫同時期的人,他似乎是被捉去封在那房間當陪葬。然而斯瓦科尼爾所寫的是真相嗎?我想真真假假,就像烏弗瑞克與艾莉希芙對托伊格的看法一樣,畢竟屍鬼奧拉夫也稱讚他是honest enemy。

That's it! You've collected every last verse. I can't thank you enough. This deserves a special bonus.
就是這個!你收集到了(最新章節的)最後一首詩詞。你的功勞難以用言語表達,我要給你一份特別的獎勵。
因為Poetic Edda永遠不會完成,而是章節性(時代)的新增,所以在這裡補充,以免有人誤會。

The verse criticized the reigning King Olaf. He was so incensed the bard was put to death and all the copies burned.
詩詞批判了奧拉夫國王的統治,他憤怒地將那個詩人處死並且燒掉了所有副本。

At least, that's what we thought until I translated some ancient texts a year or so ago. We now believe King Olaf buried the truth with the bard.
至少,在當時我們是這麼認為,直到我在一年多前翻譯了一些古代文獻之後才改觀。現在我們相信奧拉夫國王是將詩人和真相一起埋入了地下。

If I'm right Svaknir and King Olaf's Verse lie in Dead Men's Respite, along with the burial chamber of King Olaf himself.
如果我的看法正確的話,斯瓦科尼爾是和奧拉夫國王的詩詞是一起被埋在了亡者之棲,而且會在通往奧拉夫國王的主墓室的附近。

...只是Memo,其實有非常多,其他有必要的再補充吧。

點評

1025ob5  看來詩人學院的部分你已經弄掉一些了  發表於 2015-2-5 23:01:39
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
38
發表於 2015-2-16 19:47:08 |顯示全部樓層
unchain_me0908 發表於 2015-2-16 12:29
k大

1.  Wind District 這個是指 風區 還是蜿蜒區?(有兩個譯名) 還有 雲頂區 和 雲霄區 應該要統一 (這幾 ...

1、現在統一將白漫三區為:平原區、坡風區、雲頂區。

2、那是故意的,因為裡面本來就有很多字詞文法錯誤,如果都校正了就沒那種趣味性了。

3、戰爭伊始,伊始就是指事物的開端,這個字少用但並沒有錯誤。

4、雪漿果,原文確實是這樣,用法有可能類似我們的「草莓」吧。

5、已改正,我會先更新到Steam的介面顯示包當中。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
39
發表於 2015-2-23 13:20:56 |顯示全部樓層
unchain_me0908 發表於 2015-2-23 04:12
Dear K大

我想問一下幾個名詞,因為漢化文本裡面找不到這幾個? 不知道K大以前是否有翻過


1. Moonpath
這個應該不是官方正式名詞,Skyrim文本裡也就不會存在。以前有個MOD翻作「月影之路」,不妨就用這個吧。
你的MOD是這個嗎?
2. Elsweyr
艾斯維爾,凱季特貓人的故鄉,帝國的一個行省。
3. Hrodulf's Cellar
賀多夫的地下室,在龍裔島南方。
4. Fletcher
箭匠工房,在獨孤城。
5. Torch(Shadow)
火炬。後面的(Shadow)不知道什麼意思,也許要看你的MOD使用或EDID的描述,也許不用翻譯吧。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
40
發表於 2015-3-2 20:50:45 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-3-2 22:51 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-3-2 03:57
Dear K大

1. 神秘的阿卡維爾大陸這本書,我看文本裡面有翻譯。可是遊戲裡面卻沒有出現文字,


<img src=img://Textures/Interface/Books/Illuminated_Letters/A_letter.png>
→<img src='img://Textures/Interface/Books/Illuminated_Letters/A_letter.png'>
經查證是裝飾字語法有誤。事實上任何語法標籤錯誤都會導致顯示中斷。

女公爵Her 格蕾絲
原文其實是「Her Grace」,此外本書的「Grace」都被翻成格蕾絲。但其實這是對爵位持有者的稱呼。
在這裡根據前後語改成「這位閣下」。

whelp
指的就是剛出身的野獸,所以(小)崽子並沒有錯,中文上其他還有兔崽子、猴崽子,但就字面來說最適合的應該是狗崽子XD

Alik'r, hold!
阿利克爾(沙漠)之名,站住!
因為這片沙漠對紅衛人意義非凡。



下面是之前改到需要提一下的:

Please hold still, and don't move.
堅持住>就這樣
應該是翻成「請站住別動。」記得這是女丹莫要測試法術時講的話。

I think the College is due for a change in leadership.
這裡的leadership不是指首席法師,而是指那個布萊頓女。

抓龍陷阱那邊的選項:
Your funeral. Someone else is gonna have to help you get him back in there again.
Your funeral.應該是口語。發生了什麼(不好)的事,你得完全負責的意思。
後面則是要你自己另外找人去抓龍。一個理由是龍不會上當了,另一個理由是大家都受不了你這樣不顧後果。

不明就理(X)
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... eceLen=50&fld=1

點評

1025ob5  玩上古捲軸不僅會話會升級,連國語也進步了..  發表於 2015-3-3 22:34:55
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
41
發表於 2015-3-25 23:58:20 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-3-26 00:00 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-3-24 19:54
Dear K大

這幾個地方,好像有點怪



韋德留斯這個人物完全是捏造出來的?不敢相信,我們以前真是太蠢了。
→一切都是韋德留斯這個人所捏造出來的?真不敢相信,我們全都被蒙在鼓裡。
stupid在這裡不是笨,而是解作無知。

Ice Pile
冰樁→冰屑堆
雖然Pile也可以當樁解,但其實是指將錢堆積成串的那種情況。

參加過。我指揮著一小撮人,他們都是從要塞這邊的村莊征來的。
→參加過。我率領了幾十個人,他們都是從這個領地的各個聚落所徵召出的。
這一整組句子都有問題,所以全部都修繕了。


霍斯加峰 & 高吼峰
這兩者現在都沒有用,統一作「高吼修道院」,這樣改就知道是哪裡錯了吧?
道籙Ⅸ、道籙Ⅷ 這兩處沒改到,我會試著改正。後來我決定全部重翻,但其實不是很理想,請看這裡:
http://forum.gamer.com.tw/Co.php ... 121769&subbsn=0
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
42
發表於 2015-4-2 22:36:26 |顯示全部樓層
1025ob5 發表於 2015-2-19 20:53
冬駐學院v5.0

冬駐學院任務多,分支多,選項多,NPC也多還亂跑,為了抓字串Reload不下幾十次,可能還沒找齊..

魔法學院任務當中的對話:

What's this about a crystal?
這跟水晶有什麼關係?

It didn't work the first time. I tried to tell Gavros, but he wouldn't listen. "No, it won't be too cold" he said.
因為第一次拿來的根本不能用。我有試著告訴加弗羅斯(溫度對於折射的影響),他不聽。他說「不必,不會冷到那種地步的」。

Well, I was right, wasn't I? Focused completely wrong by the time we got here! The cold had warped it!
看吧,我之前是對的,不是嗎?(水晶的)聚焦點在我們來到這裡之後就徹底的亂掉了!是寒冷嚴重影響了它!

Gavros had to cart it all the way back to Cyrodiil. Left the rest of us here to fend off the damnable Falmer.
加弗羅斯只好用馬車把東西運回希羅帝爾。留下我們這些人在這裡抵擋這些該死的法莫。

--
折射和聚焦會因為空氣中的溫度而改變...
也就是說不是水晶本身的問題,而是該死的天霜溫度。

其實用溫度來辨別水晶的真假並不準確...

點評

1025ob5  看來什麼冷不冷的又是一堆錯誤翻譯..辛苦了  發表於 2015-4-3 20:08:50
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
43
發表於 2015-4-23 13:22:06 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-4-23 21:14 編輯

有好心版友告知對岸DS組提供了將龍語擬音字轉成龍字(Dragon Alphabet)的方式。這個方法以前我有想到但不知何故一直沒有去實驗,現在經由DS組的方法提供得以確認,在此特別感謝,並且會將此一告知加進Credit當中。

是故我打算將莫約四百多句(未包含DLC,且詳細數字得改過才知道)含有龍字的對話做一調整。現在我唯一擔心的是大家能否接受對話當中有不同字元表現。一旦完成後我會以7.03的版號發布。

目前情況如下:


1、將一般顯示字改為龍語的方式與書本當中不同字體標籤的運用方式相同,主要是以標籤語法夾註的表記方式來做區隔,此外換行符也適用。這代表也能將魔族文字、法莫與鍛莫文字、魔法文字,甚至記號或任何其他客製字型也能辦到。(尚未測試其他標籤語法的可行性)

2、上述方法主要適用於ILSTRINGS項目,DLSTRINGS項目未測試。STRINGS項目僅測試人名、龍名這類物件名稱以及對話選項。其中最重要的對話選項不適用標籤語法表記,非常遺憾。

3、目前我的替換規則主要如下:

  龍語的名字若不在句子中就盡量不用龍字(某一句教導喚龍的例外),這包含了「都瓦克因」這個龍裔的龍語字。

  如果整句話都是龍語,就使用<br>來分行顯示,否則就穿插在句子中。

4、原本翻吐目(Thu'um)和蘇姆(Su'um)這兩個擬音字,由於許多人類也會講,勢必修改。我的方向是盡量高深些。所以我想到以下面的準則來選用字彙:

  Su'um,原本的字彙對應在呼吸上,但這是一種修練之法,所以我改為「吐納」。

  至於最常聽到的Thu'um(主程式約有六十多句),這個字語聲音(嘹亮)有關,所以我想了想,決定使用「吐嘯」這個新造字。藉由嘯這個字來表吐出聲音的強烈感。

5、都瓦和都瓦克因不一樣,這個字基本上是龍的代換,也只有龍之間會這樣講,因此我可能會使用龍字來替換。

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
44
發表於 2015-5-15 02:27:28 |顯示全部樓層
Given that Sky Haven Temple was sealed against the return of the Dragonborn, I would try turning all the pillars to that symbol.
考慮到天佑寺是為了抗拒龍裔的回歸而被封閉,我會試著把所有的柱子都轉向那符號。
→考慮到天佑寺的封閉是為龍裔(血脈)的回歸做準備,我會試著把所有的柱子都轉向那符號。

這裡的against不是抗拒,而是貼近、緊靠以及做好準備。

That's done it! Look, it's coming to life!
成功了!它活過來了!
→成功了!這古剎甦醒過來了!
life本來在這裡就是擬人化的用法,也就是說「開張了」。
要是感覺不夠深刻,就將it指為古剎。

Here are the Akaviri - the Blades - you see their distinctive longswords.
這就是阿卡維爾人,這「刃鋒」(the Blades,亦指刀鋒衛士,也意味組織命名的由來)——瞧瞧這獨特的長劍。

Now they kneel, their ancient mission fulfilled, as the Last Dragonborn contends with Alduin at the end of time.
如今他們臣服了,他們的使命已達成,最後的龍裔與奧杜因的戰鬥也以結束。
→在他們臣服之後,他們的使命也已圓滿:於遙遠的未來,最後的龍裔將挺身與奧杜因對抗。
Now這裡作連接詞的,在...的時候。



前面有些重要錯誤修改忘了記下來...
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
45
發表於 2015-5-16 12:38:36 |顯示全部樓層
1025ob5 發表於 2015-5-15 22:37
插花一下老大你的快樂狩魔獵人3時光...

我用有寒冰屬性的武器砍冰幻靈左上角會出現亂碼,是我的MOD不知道哪 ...



打錯字,應該是這段訊息。

我用寒裂然後叫出二十隻冰幻靈來測試。

因為利刃的特殊效果不會顯示而且會免疫的大概就是密拉克或那個霜巨人王,那就會顯示了。



對了,能否請你幫我測試一下。


巴哈有板友回報說微風閣和豪塔別墅沒有辦法裝潢兒童房和煉金設備(還是兩者的切換?),看你有沒有紀錄可以測試看看?

我有測試將微風閣的煉金設備房間換成兒童房,沒問題的。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  那麼就差新購屋時的狀態了...  發表於 2015-5-18 22:13:58
1025ob5  微風閣沒問題,可切換..  發表於 2015-5-18 19:14:44
keppekinosha  是要和總管講裝潢的事,花點錢。BUG主要是花了錢之後再去看卻沒有改變...  發表於 2015-5-17 23:48:50
1025ob5  能再換回來嗎?我紀錄已經是換成兒童房..重點是我找不到哪裡下達指令切換..  發表於 2015-5-17 22:44:48
keppekinosha  如果有先前的存檔就好...沒有也就沒辦法了...  發表於 2015-5-17 22:29:35
keppekinosha  已檢查,沒錯是你的問題。切換就是你領養小孩的時候某些房子的單元可以改裝潢為兒童房。  發表於 2015-5-17 22:27:25
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
46
發表於 2015-10-21 17:22:20 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-10-21 21:22 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-10-21 11:43
K老大~

你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand


>>K老大~
>>你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand
就EDID來看這可能是NPC用的法術,所以使用法術名是沒錯的,但因為是敵人使用,有時翻不翻無所謂。

>>下面有幾個名詞想請你幫忙翻譯,感謝您的大恩大德。
>>--------------------------------------------------------------------
>>Arch Icy Spear / Arch Incinerate / Arch Thunderbolt
>>Arch 是指什麼? Google翻譯成 拱門??  這個應該要怎麼翻 ?
Arch是希臘字轉過來的,你可以翻成「『大』冰矛術」、「『大』火炮術」、「『大』雷電術」。
Arch除了拱,它主要也用於階級上的至高等等,例如首席法師就叫Archmage等等,但其實以遊戲的命名規則來看這並不合法,我猜這也是敵役用的法術強化版本。

>>----------------------------------------------------------------------------
>>Gargoyle 從大學翻譯中看到的譯名 石像鬼,想問一下之前不是改成翼魔 ?是否又改回來石像鬼的名稱?
>>我目前用的是大學7.04,是否是我的翻譯的字典有錯誤?
不是,主要是發起人在星網發布時有人不接受翼魔這個翻法,經過折衷,我同意採用他的意見,改成了石像鬼。反正我們也有屍鬼、龍骨鬼的翻法,並不出格就是了。

>>----------------------------------------------------------------------------
>>Ebony Shield NPC (EDID / aaaMRArmorEbonyShieldNPC 、 ID/ARMO FULL)
>>ID應該是指裝備名稱,但EDID上面卻出現NPC,巴哈姆特網友的文本翻譯為 玄曜石盾牌
>>CrossbowNPC01這個也是跟上面相同 (EDID / aaaMRCrossBowForNPC01、 ID/WEAP FULL)
>>巴哈姆特網友的文本翻譯為 弩 原文中還有好幾各類似的狀況?
>>像這樣的部分是否該翻譯?
首先,當我們翻譯時最先要看的是這筆資料的種類,SST的分類是ID,當分類該筆資料為NPC時即為人物,ARMOR時則為護具或服裝,這點是絕對的。如果明明是物件,在EDID裡卻有提到NPC什麼之類的,有時只是指給特定NPC用等等的參考。
然後我們再來看資料內容,資料是Ebony Shield NPC的話,看到NPC其實你可以發現這是可以不用翻譯的,因為如果遊戲裡突然出現NPC是很出戲的,所以基本上可以假定這是不需要翻的。如果要翻,那麼巴友的翻譯並無錯誤。
而CrossbowNPC01的情況也是一樣的。

>>----------------------------------------------------------------------------
>>Wolf Summon   / EDID aaaMRVoiceWolfSummon01  /ID SPEL FULL
>>解釋-> Summons a Frost Atronach for <dur> seconds wherever the caster is pointing. /ID DESC
>>Conjure Wolf  / EDID aaaMRSummonWolf01       /ID MGEF FULL
>>解釋-> 卻是空字串
>>這兩個名稱都是指 狼召喚術 差別在哪裡??搞不太懂?
Summon和Conjure意思相近,但後者比較偏向無中生有。至於空字串,這是因為它很可能是套用或修改自其他效果,所以就算有內容也會被覆蓋掉。不過上面那段敘述真怪,為什麼會用Frost Atronach......?

>>----------------------------------------------------------------------------
>>下面的幾個名詞是否可以幫忙翻譯?因為用GOOGLE直翻,會與你之前再翻屍鬼的方式和法術名稱的邏輯性不通。
我盡量。
>>Speed up / Stamina regenerates <mag>% fastser.(這應該是法術效果 ID/MGEF DNAM)
>>無上面的名詞翻譯 / 耐力恢復速率加快 <mag>%。(大學漢化)
speed up就只是加速的意思,但並不限定跟移動有關,所以建議你實際比較看看。

>>1.Falmer Shadowseer / Falmer Seer / Falmer Ritualist
法莫卜影者(Seer也有先知的意思,但這裡或許是可以預測動靜吧)
法莫卜探者(同上)
法莫祭祀者(這裡是指負責進行儀式的人,不一定是祭司或祭師)
退化的法莫有聚落表現,但不確定是否達到宗教層級水平。

>>2.Greater Ward / Ward - Greater
如果是法術名稱,那就是大結界術。Ward - Greater如果是MGEF類型的資料,翻成「護盾-強大」或不翻應該都可以。

>>3.Ancient Nord Sword Defender(古諾德防禦長劍)我用大學漢化拼湊的名稱,可是覺得怪,想請你正名
不,你這樣拼並沒有錯,而是因為本來就沒有這種附魔,只有藥劑而已。

>>4.Apprentice Spellsword / Arch Spellsword / Master Spellsword / Novice Spellsword / Spellsword Adept / Spellsword Chief
這在大學漢化裡有,但只有一個地方會出現這樣的敵人,所以不確定這樣翻是否正確。後面三者的rank也是我的假定,也許要參考EDID來看,分別是:
初階戰巫   Novice Spellsword
低階戰巫   Apprentice Spellsword
中階戰巫   Spellsword Adept
戰巫大師   Master Spellsword
戰巫大奧術師 Master Spellsword
戰巫宗師   Spellsword Chief

>>6.Vampire Boss (吸血鬼頭目,不過你很少使用頭目這個詞彙)
是的,我建議用首領。

>>7.A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.
施展一種魔法效果,造成 <mag> 點毒素傷害,持續 <dur> 秒。
魔法會造成中毒傷害是很奇怪的事。

>>8.Weapon Speed Up / Speed up
如果是MGEF就是單純提升武器揮動的速度。

>>9.Become Bats
如果是SPELL,就是「化蝠型態」,MGEF的話就是「變成蝙蝠」。


>>10.Boss Resilience (頭目的適應力)拼湊的名稱,想請你正名
要看說明才會知道是怎樣的情況。

>>11.Writ of Sealing (大學翻譯=封印)
>>              Seal (Google=密封或是印章??  EDID aaaMRCommonAttackofSeal / ID SPEL FULL)
Writ of Sealing應該是指高爾多家族那個吧?
Writ是指令狀,所以是封印命令的意思。Sealing是動名詞,即把高爾多給封印起來。
所以要看你用在哪裡。如果是某些書信,那就只是彌封而已。

>>12.FireEntity / FrostEntity
這個應該不需要翻?有可能是指火焰或寒霜效果本身,要看資料種類。

>>13.屍鬼一族
>>Draugr Death Warlock / Draugr Ancient Warlock / Draugr Abyss Warlock / Draugr Immortal Warlock / Draugr Warlock Boss / Draugr Melee / Draugr Missile Boss NPC
就跟上面的戰巫一樣,需要知道資料種類和EDID的順序。建議別照字面來翻,參考就好。

>>14.Divine Blessing (聖靈的賜福)拼湊的名稱,想請你正名
要看效果是怎樣的,不然這樣翻應該也沒錯。

>>15.Ghost Sword of Dark / Ghost Sword of Shadow
字面來看是鬼魂黑暗長劍 / 鬼魂暗影長劍
這裡的鬼魂不(一定)是武器的材質,而是指這種武器跟鬼魂使用的一樣,就像以諾德為名的裝備。

>>16.Falmer Darkknight / Falmer Darklord
沒品又出戲的命名-_- 最好法莫還搞封建那一套。
建議改成法莫善戰者 / 法莫君臨者 knight和lord不代表他們搞封建,直譯的話就踩陷阱了。
Dark大概是指他們看不見以及在漆黑的地下。所以看你怎麼調整。

>>17.Spellsword's Adept Robes (戰巫熟練者袍服) / Spellsword's Expert Robes (戰巫專精者袍服)
如果原本的命名規則就是這樣,那就這樣套用即可,因為NPC的職階名稱不等於物品的命名。

>>20.法術名稱
>>EruptBall / Firebolt Array / Fire Erupt / Frost Vortice / Great Healing / Ice Array / Ice Brand / Sword Wave / Ultimate Fire / Thunder Sword
完全要看法術效果和實際演出。有分SPELL和MGEF的話又要分別命名。但如果玩家學不到,翻不翻都無所謂。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
47
發表於 2015-10-22 16:59:47 |顯示全部樓層
unchain_me0908 發表於 2015-10-22 04:02
-------------------------------------------------------------------------------------------------- ...

>>Boss Resilience  我看之前巴哈漢化的文本是指恢復力,就像人瀕死時使用恢復魔法,和樹精類似技能
>>(所以才用大學文本中 樹精的適應力 來拼湊)
如果你確定是那個意思,那就無妨,不過我記得 Spriggan's Resilience 應該是降低一成的傷害然後戰鬥中恢復生命這樣。

>>Fog of Disease (霧的疾病) ---> Health and Maximum Health decreased for <dur> seconds. 這個是疾病吧?
生命和其最大值同時下降,持續 <dur> 秒。
病痛之霧,也許不是生病,而是類似生病的症狀吧。

>>Poison Spray (噴濺毒液) ---> A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.
>>(A magic that does 我並沒有翻出來,只翻譯後面的部分 造成 <mag> 點毒素傷害,持續 <dur> 秒。
>>想說聽聽看你的建議之後再考慮是否要翻)
這樣可以,感覺上作者只是照抄效果,連敘述都懶得改。

>>Become Bats (ID分為兩種 SPEL FULL /  SHOU FULL)
>>---> The Thu'um reaches out to the Void, changing your form to one that cannot harm, or be harmed.
這可能是敵人效果,龍吼沒這效果。敘述的話刷文本就有,不過我有改(「吐吶從虛無中取出它的力量以改變你的形態,使你不會受到傷害,但也無法造成傷害。」)。
但變身跟虛無有啥關係?為何不抄Dawnguard裡的敘述?

>>Become Bats --->化蝠變換 (參考之前的翻譯所翻出來的,可是又覺得這樣的翻譯有些畫蛇添足,
>>想說是否直接套用大學文本的  化蝠型態 --->本身就有變換的涵意在裡面)
沒問題,由你決定。Become本來就可以有多種翻法,針對各種需要來翻譯才是專業漢化者。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
48
發表於 2015-11-3 14:20:03 |顯示全部樓層

抱歉,我昨天截圖忘了上傳。



這是第一張圖的比對,你會發現就ID順序上已經完全不對了。而我是差不多九月多的時候重灌的系統,當然,四個esm我都有做過Dirty Clear的動作。

總之你先試試看,找個有問題但很容易去測試的進度來看一看實際顯示有沒有問題。


還有,文本編輯千萬不能載入esm,否則一定會亂掉,不知道為什麼...以前SSL就不會這樣。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-2 06:45

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部