奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
17
發表於 2014-12-8 20:38:01 |顯示全部樓層
砸瓶子那個看了原文應該是:「這就是布林喬夫所說的話(砸瓶子)。要帶個訊息嗎?(你的答覆)」。然後leverage翻成要脅是沒錯的,因為這字主要是以條件交換的手段脅迫,而不是威嚇(threaten)的方式。


目前至少從第二紀年末期塔洛斯統一全國之後,貨幣就是走金本位了。銀子的講法是我們中華圈的老講法;不過從希羅時代開始就分別有使用銀幣和銅幣了,更別提到中世紀時那混亂的貨幣制度了。

銅子也是,出自於銅錢,「子」是因為小而易於攜帶的用語。所以就此來說,金子本身的用法目前來說並沒有錯。總之銀子我改成銀塊或銀礦之類,視文句內容。金子因為實在太多,需要慢慢來...。

點評

keppekinosha  金子因為太多項目,所以沒法兒一次改,不過銀子、銅子都改掉了。其實...應該是還要加捲舌音「兒」的。  發表於 2014-12-8 23:07:34
1025ob5  就慢慢修吧~辛苦了,原翻他們翻譯的速度跟品質根本是反比..  發表於 2014-12-8 22:39:30
1025ob5  就算上古世界是奈恩,但背景還是仿中古世紀西方國家,如果原翻他們愛這樣亂用詞彙,乾脆用鈔票算了, 之前在抓錯誤的時候就被原翻那些詞彙搞的很煩躁  發表於 2014-12-8 22:36:12
1025ob5  我就是看不慣什麼金子.銀子的,根本是原翻他們愛錯亂時空背景加入大中國用詞, 我能接受金幣.銀幣,因為中古世紀西方國家本來就有錢幣的存在  發表於 2014-12-8 22:32:44
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
18
發表於 2014-12-17 21:34:56 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2014-12-17 22:48 編輯




這個Logo圖(左下角)不知道會不會被告...XD

主要是用Sothink SWF Decompiler、Inkscape以及PS這類的軟體分工處理。

大圖:


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  Bethesda根本就沒鳥過台灣..對岸那麼高調也是老神在在  發表於 2014-12-18 22:55:57
冬風  應該沒問題啦。  發表於 2014-12-18 13:10:29
keppekinosha  去翻了一下商標法。應該是沒問題。因為我們漢化行為符合第36條第二項:「為發揮商品或服務功能所必要者。」這是促進商品本身消費的行為。  發表於 2014-12-17 23:27:55
1025ob5  別去動到LOGO不就沒事了..  發表於 2014-12-17 23:14:21
keppekinosha  補一張比較清楚的大圖。  發表於 2014-12-17 22:49:05
keppekinosha  因為記得商標權當中就有提到侵害商標權的要件就是類似這樣的修改...但我想我已經盡可能去避免了...  發表於 2014-12-17 22:40:50
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
19
發表於 2014-12-18 01:51:43 |顯示全部樓層

撬鎖→開鎖
撬鎖是指用暴力強制打開上鎖的東西,這與開鎖美學(小偷常強調這是美學)毫無關係。

Thrynn
希爾英→司林
Svana
斯瓦納→斯瓦娜

The Brawny Prawn
→硬漢大蝦     用來對應典當小蝦(The Pawned Prawn)XD
In my youth I was a fisherman... I had a beautiful ship named "The Brawny Prawn." But the years have a way of creeping up on you.(我年輕的時候是一個漁夫……有一艘叫做「硬漢大蝦」的漂亮小船。但歲月不饒人啊。)

Loud and Clear
清楚明晰→以儆效尤
這個任務名稱應該是取決於這句話:
nothing tells the people of Riften we mean business better than a huge column of smoke.
沒什麼比扶搖直上的濃煙更能向裂谷城的人表明我們對生意的重視了。

Dumping bodies→dump body
確實會用作棄屍。那句是在暗示要是你殺了他們,善後會很麻煩。

old-fashioned
其實「舊式經典作風」雖然有點怪,但其實不能說錯,只是沒人這樣講,較多的是「老式」或「老派」。
至於怎樣叫「老式風格」,就是光頭佬之前講的那些——單純的搶劫。

拆帳,國語辭典的解釋是:無固定工資行業的人員,依營利收入和勞動量的多寡,按比例分配工錢,稱為「拆帳」。或作「拆賬」。
白話點就是:你這個無本生意的小偷,酒店老闆提供你哪裡有寶物,你得替他跑這趟,事後還要心懷感激地跟他分賞金。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
20
發表於 2014-12-18 22:03:14 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2014-12-19 00:11 編輯

漁夫?XD
光頭佬和躁鬱女的分工說明是這樣的:

I handle the fishin', numbers and bedlam jobs... the ones with the more personal touch.
我負責的是釣魚、帳目、騷亂……這類各具意義的工作。
If break-ins are more your thing, go talk to Vex.
如果對私宅潛入的工作有興趣,去找薇克絲。

I handle the burglary, shill, sweep and heist jobs. Most of them involve breaking and entering.
我負責的是盜竊、誘騙、清掃、搶劫等工作。大多涉及私宅潛入的行動。
If you don't like that kind of work, talk to Delvin. He runs the more up-close and personal jobs.
如果對這類工作沒興趣,就去找戴爾文。他多半是接比較個別性的工作。

點評

冬風  翻成 這類比較有"內涵"的工作? 或個人風格, "個性"  發表於 2014-12-24 00:48:02
1025ob5  他沒鬍子..  發表於 2014-12-20 19:32:16
冬風  戴爾文 = 波爾(咦  發表於 2014-12-20 00:02:22
1025ob5  基本上感覺亂翻的都會註名請校長出手....  發表於 2014-12-19 18:12:44
keppekinosha  我覺得那句根本亂翻,肯定是3DM的上古遺物...XD  發表於 2014-12-19 00:07:12
1025ob5  你知道他講的那句話真的讓人很有畫面:在港邊小船上拿跟釣竿孤拎拎的等著小魚上鉤,船身隨著水面起伏,刮著陣陣海風..他是盜賊退休了釣魚混死等死吧  發表於 2014-12-18 23:00:16
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
21
發表於 2014-12-21 18:52:11 |顯示全部樓層

偶然看到一個匾額產生器就玩了一下。



字型似乎是康熙字典體。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

冬風  不是很喜歡康熙字典體就是了,可以用書法字體產生器玩玩看。  發表於 2014-12-24 00:50:46
1025ob5  左聯:大學漢化 右聯:台灣民間漢化組 中間:keppekinosha 爆肝  發表於 2014-12-21 22:08:29
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
22
發表於 2014-12-24 00:11:36 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2014-12-24 01:10 編輯

Vipir the Fleet
快腿維皮爾→快速的維皮爾
因為下面這句話:
Vipir "the Fleet." The only man who's foolish enough to name himself after his bedroom prowess.
「快速的」維皮爾。只有他才會蠢到用自己的床技來起名。

firebrand
原意是火把、也有煽動的意思(擅長將目光對向自己),但在瑪雯那句是指懂得挑選場合說話的人,其實就是指你很會說話啦(不廢話)。
如果任務正確完成,瑪雯會說你不起眼,但這個形容其實對盜賊或刺客都是一句讚美。

Is that confidence I hear... or is it arrogance? Strange how often they're confused.
我聽到的是自信嗎……還是傲慢?奇怪的是這兩種語氣我經常分不清楚。
瑪雯是在暗指你太驕傲了,在他面前無論是自信還是傲慢都不該表現出來。

layabout
確實可以翻無所事事,或無業遊民。不過站在瑪雯的立場是指他的「礙事」,所以應該用礙眼(遊民很礙眼?)

去瑪雯那邊的選項,幾乎都有問題...。

keep your ears open and your mouth shut ←這是一句諺語,原文應該是keep your mouth shut and your ears open.
「多聽少說」。

髒活兒
「活兒」我並不排斥,因為有時候就是會聽到有人這樣講(幹活兒),特別是像摩爾(榔頭)這類的人。總之,所謂的口語就是這麼一回事,有時會比純白話要生動。只是我沒有辦法全部注意到就是了。

點評

keppekinosha  總之還好即時在拍照時發現了。  發表於 2014-12-27 20:16:28
1025ob5  你這麼說我有罪惡感..  發表於 2014-12-27 08:25:32
keppekinosha  我知道原因了,原來法線貼圖忘了改檔名 .n →_n  發表於 2014-12-26 22:22:50
keppekinosha  剛剛發現了石碑那邊雖然改了貼圖但不知何故原本的文字還是會交錯留在上面...不知是什麼原因...先不管了...也沒空管了  發表於 2014-12-26 22:17:50
1025ob5  乾脆自己重翻比較快了..  發表於 2014-12-26 19:18:46
keppekinosha  這就要看那些書了,你知道的,這些都是多人翻譯。另外還有就是乍看很順,但原文並不是那樣...我檢查的幾本有些錯誤甚至和背景設定有關  發表於 2014-12-26 00:43:27
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
23
發表於 2014-12-31 21:28:23 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-1-4 21:06 編輯

計畫→計劃
網路上有很多種說法,不過基本上還是計劃用的比較「廣泛」。
http://blog.udn.com/glwang/3568344

Karliah
卡萊兒→卡萊雅
那隻蜥蜴驚慌之下發出了正確的讀音XD

不大=不太
因為大=太的用法。

鍛莫博物館那些傭兵需要進遊戲跑一次才可能比較連貫。
我已經盡力修了比較明顯的錯誤了。

「個人利益」部分,原文是wealth,是指明確的錢財這類的利益。
事實上學者還是照樣重視個人「利益」的,例如名聲,卡塞莫半開放博物館,不開放實驗室,其實都多少有過度重視個人利益的傾向。
不過有個例外用法是the wealth of artifacts,這裡是指那個矮人遺跡內的文物對學者來說就像財寶一樣。

密友,原文是close friends,其實不能說是錯...不過我能理解XD(閨蜜表示:我很甜)
所以改成了親友......其實差不多?

''地下''>''地底''
其實翻地下是沒錯的,因為這是相對地表的用法,而且其實地底和深淵一樣都被濫用了。
像Dragon Age遊戲中的Deep Roads的Deep就被人翻成深淵啥的,但其實那是住在地下的矮人說法,矮人認為自己住在「地之中」,所以deep應該是指蔓延的又廣又遠才對。大抵是這樣。

什麼材料???
原文是materials,確實可稱之為材料,就整個任務來說就是拓下碑文,然後用上面的字來對照,所以我改成素材(原料)。

Riftweald Manor
裂谷曠野莊園→森谷莊園
weald通forst

There are thieves and then there is Gulum-Ei. No honor, no code at all. He'd shake your hand and stab you in the back at the same time.
戈魯姆‧埃就像某些盜賊,無視榮譽、無視規矩。人前手拉手,背後下毒手。
The cut he's supposed to provide the Guild has dwindled as of late. He says pickings in the warehouse are slim, but I'm certain he's lying.
他本該交給公會的好處不僅越來越少,還推三阻四的。他的理由是(東帝貿)倉庫裡的貨物稀少,但他肯定是在說謊。

其實戈魯姆‧埃不是完全說謊。儘管他管的是獨孤城倉庫,不過東部航線的EEC貨船被海盜攻擊導致船隻不敢駛近這件事可以在風舵城的EEC倉庫接到相關任務。

Scoundrel's Folly
無賴的玩笑→無賴的愚行
Scoundrel→戈魯姆‧埃
Folly→背叛公會

Speaking With Silence
盡在不言中→無聲的控訴
Karliah用行動阻止Mercer的斂財以及控訴公會的薄情。雖然原本的也可以,但現今使用感覺好像有點...曖昧。

Hard Answers
艱難的回答→艱澀的答案
指Gallus's Journal將內容加密。

The Pursuit
追捕→追捕行動




跨年...又是在文本中渡過...

點評

1025ob5  好吧,那就不再糾結了..之後再繼續po圖糾結字串  發表於 2015-1-2 19:55:31
keppekinosha  因為複雜又抽象,然後又不能太早破梗,所以就用「我們」來作為my people來模糊化。  發表於 2015-1-2 19:09:46
keppekinosha  他們是一群古遠就居住在邊塞,有自己的文化信樣、制度,並且守舊的一群人,這部分可以遠推至第一紀年...總之是敵視一切外來者的老頑固  發表於 2015-1-2 19:07:38
keppekinosha  拒誓者不算狹義或廣義的種族(雖然他們大多是布萊頓人,但也接受外人甚至諾德人),同伴的話也有點怪...該怎麼說呢?我想想...  發表於 2015-1-2 19:05:13
1025ob5  [我為我的族人而死].[我為了我的同伴而犧牲]?  發表於 2015-1-2 18:41:26
keppekinosha  應該不需要。正因為那人身分成謎才有意義,我們有時不適合添加不存在字面上的意思,那樣可能造成畫蛇添足的情況...  發表於 2015-1-2 17:48:53
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
24
發表於 2015-1-2 00:34:04 |顯示全部樓層

我終於開始修改種族了。





然後也增加了對應的描述在Racemenu當中。

不過種族名稱在遊戲中實際上會比較短一點,而且還要看字串的內容是否要加「人」這個字。

例如:
虎人毛皮商→凱季特毛皮商
虎人商隊→凱季特商隊
虎人青年→凱季特青年

亞龍人女僕→阿爾貢女僕
亞龍人術士→阿爾貢術士
亞龍人吟遊詩人→阿爾貢吟遊詩人
亞龍人紅酒→阿爾貢紅酒
亞龍人麥芽酒→阿爾貢麥芽酒

之類的會例外。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  別這麼說啦>_<這都是已經排定要做的部分...下面那篇是早就打好的...只是想想要放上...今天基本上是在看山積的新番...XD  發表於 2015-1-3 22:38:24
1025ob5  我看還是丟點功課上來好了,你似乎有修改字串成癮..  發表於 2015-1-3 22:16:43
keppekinosha  其實我還不知道有多少...如果不是很「嚴重」,也許我還能重新修改NMM的安裝響導介面  發表於 2015-1-2 20:39:09
1025ob5  所以過年這幾天我才沒丟功課出來,就是怕馬丁窒息..  發表於 2015-1-2 19:58:19
keppekinosha  這部份很早就說要改了...我只是在檢查的時候排進項目...目前還沒弄完...因為我想稍微「拿一口氣」...XD  發表於 2015-1-2 18:37:36
1025ob5  這算是跑分支路線嗎..  發表於 2015-1-2 17:49:14
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
25
發表於 2015-1-3 17:43:25 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-1-7 00:40 編輯

原本考慮在《天際各據點》當中加入下面的翻譯補充:
[pagebreak]
翻譯註:領地都城譯名補充:
東陲(Eastmarch):
略。

風舵城(Windhelm):
一般來說helm可以翻成船舵(helma)或頭盔(helmet),也就是語系演化的結果。就譯者個人來說是認為兩種意思都有。然而就翻譯來說必須擇一,而Windhelm這座古城是諾德人的精神象徵,這座城是從初代至高王伊斯格拉謨開始興建一直到他的子孫,同樣坐上至高王位子的哈拉爾德才完成。考量到伊斯格拉謨從阿特摩拉大陸飄洋過海,穿越寒冷危險的幽靈海,最後選在白河入海口的位置建立他第二座城,使得這座城和航海、船隻密不可分;是故,選用了「舵」這個聯繫性較強的字。直到官方正式設定的補充為止。

白漫(Whiterun):
由Lake Ilinalta流出水順著White River分流至整個領地各處,因此命名。

雅爾陲(Hjaalmarch):
同樣地,該領地主要由River Hjaal以及其所造成的低窪沼澤所構成。Hjaal當中的H發氣音。至於後面接的march基本上也是和Eastmarch一樣是接壤的意思,但和什麼接壤,這裡有兩種解釋:一是指與北面的幽靈海接壤。二則是有三條河流在此同時相接以及行成的三角洲沼澤環境,這三條河分別是River Hjaal、Karth River以及一個幾乎被人忽略的Harald River(對,就是取自在位與武功都很深遠的至高王哈拉爾德),而由於River Hjaal位於領地的中央,所以奪得領地的命名。

墨索爾(Morthal):
構詞方式同於Saarthal(薩瑟爾),可拆成Mor與Thal或Mo與Rthal,其中兩者的Thal或Rthal意思應相同,或許也是相當古老的屯居地點?此外《巴蘭茲雅傳》卷一提到的Darkmoor疑似為當地。

邊塞(The Reach):
Reach有許多意思,但比較可能是指該地形(河谷地區)或是視為地處Skyrim邊緣的偏僻山區,曾考慮改翻成邊峪(領)。

馬卡斯(Markarth):
該字是由Mar與Karth組成,其中Karth是指Karth River,而mar在北歐字彙當中等於march,因此Markarth可視為「立於卡斯河畔」之意。考量到順讀,便保留音譯。順道一提,過去有個地名叫做Markarth Side,其中Side有河邊、山邊的意思,但偏見認為,如果將Markarth視為Karth River的上游,那麼根據Markarth Side的位置,則應該是指它的反面,也就是下游的Markarth。

冬駐(Winterhold):
hold有許多意思,早期譯名使用冬堡是因為考慮它曾是大城市(類似Stronghold的構詞方式),但事實上Winterhold一詞比較多是來自於它的環境(某些文獻暗示該詞早於建城之時)。單然真要說,就如同Windhelm,應該也是一字多義,所以譯者改成根據環境以及其他領地命名原則(例如白漫),將hold使用了駐留這類的動詞。

佛克瑞斯(Falkreath):
falk在北歐語當中是指老鷹(falcon),reath有可能是reach at的意思,未證實。

裂痕(The Rift)&裂谷(Riften):
略。某著作當中提到的裂谷城的古名,在這裡翻作裂峪城(Rifton)。事實上無論是Riften還是Rifton(真實存在於美國的城市),都是Rift轉變過來的,而裂痕領真正來說應該被稱作「裂谷領」才對,那麼為什麼要稱作Rift(裂谷)?因為就地形上這個領區可以說是完全被群山所圍繞,從霍利奇湖流向翠瓦湖再接黑水河,一整個就是將圍繞的山開出一個大裂縫——地塹地形。

蒼原(The Pale)&晨星(Dawnstar):
略。晨星據說和當地的節日有關,未確認。

海芬加(Haafingar):
在古北歐語當中haaf是指海洋,ingar是指軍隊或尖矛。所以可以使用音譯或「海矛」。

獨孤(Solitude):
該城原本與領地同名。原本有意根據地勢翻作孤懸。此外由於藍宮(Blue Palace,本屬意改作藍穹宮,因原文得名應為其屋頂)、陰鬱堡(Castle Dour,則想改成冷峻堡)這三者都有憂鬱意味因而打消念頭。

索瑟海姆(Solstheim):
分別由三個古北歐字母sol、sto以及heim所構成。在不考慮拉丁用法的情況下,sol、sto可以表兩種意思:太陽(sol=sun)+停留或停止(sto=stand表特定情況, stop up表慣用情況),而heim這個後綴可以在很多單字當中看到,它的語源是heimr,基本上是表住居、世界以及土地。而由此我們可以認知Solstheim原意是指「日光較難抵達的地區」或者「日照較短的地區」。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
26
發表於 2015-1-5 23:46:19 |顯示全部樓層

弄了一個短縮網址:
http://f23.tw/Daxuehanhua
主要是給NMM安裝程式當中的xml用的,因為它讀到網址列中的「&」會錯誤。


還有就是QRCode:
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
27
發表於 2015-1-11 19:03:31 |顯示全部樓層

男爵的「男」跟性別基本上沒什麼關係,要怪就怪上世紀的翻譯大手把中國古代宗法制度當中的公侯伯子男拿來對應西方的爵位系統。

中國上古時代在制定頭銜時,都是依照親屬的相對身分作引申,什麼周公、管叔、蔡叔、霍叔,既是血親也是身分。

至於性別,的確,古代中國的重男輕女導致很多頭銜都是以男性為主。

我是很想改,我想其他漢化組也各有見解。

其實Thane對應到中世紀比較像是「領主」(男爵,但在TES的諾德文化中並非如此)而Jarl則是相當於「大領主」(在TES則是酋長轉變過來的,這個字相當於Earl)。

Thane的落差很大,主角的這個Thane,其實和鄉紳差不了多少...連巴爾古夫的那個丹莫侍衛都不太屌你呢...

點評

keppekinosha  沒錯,我曾經一度想用比較打混的「爵士」...XD  發表於 2015-1-11 20:31:02
冬風  我是有見過有人用女男爵啦,爵士通常只是指勛爵(沒記錯的話)Thane簡單來說就榮譽市民之類的東西XD  發表於 2015-1-11 20:24:15
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
28
發表於 2015-1-11 21:44:37 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-1-11 21:47 編輯

鍛莫遺跡相關名稱重新檢討如下:

Alftand
精靈之牙→奧夫坦德
Alftand Glacial Ruins
精靈之牙冰川遺跡→奧夫坦德-冰川遺跡
Alftand Animonculory
精靈之牙‧阿尼蒙柯洛里→奧夫坦德-機人製造區
(Animonculory是原創字,當中的Animon是指靈魂,這個字的很可能是取將靈魂注入鋼鐵的意思吧,此外這個字的定義可以在《鍛莫探究》第二卷中找到。)
Alftand Cathedral
精靈之牙聖座堂→奧夫坦德-聖座堂
Alftand Ruined Tower
精靈之牙遺跡塔→奧夫坦德-遺跡塔

Avanchnzel
阿旺晨澤爾(不變)
Avanchnzel Animoncultory
阿旺晨澤爾‧阿尼蒙柯特利→阿旺晨澤爾-機人製造區
(Avanchnzel是製造機器人的地方,Animoncultory這個詞很可能是Animonculory的誤寫。)
Avanchnzel Boilery
阿旺晨澤爾‧伯萊利→阿旺晨澤爾-蒸氣管線區(Boilery是指冒很多蒸氣的地方。)
Avanchnzel Balcony
阿旺晨澤爾露臺→阿旺晨澤爾-地表露臺

Bthalft
巴爾夫特→巴伐夫特

Bthardamz
布塔丹茲→巴伐丹茲
Bthardamz Upper District
布塔丹茲上層區→巴伐丹茲-上層區
Bthardamz Lower District
布塔丹茲下層區→巴伐丹茲-下層區
Bthardamz Dwelling
布塔丹茲住宅→巴伐丹茲-居住區
Bthardamz Workshop
布塔丹茲作坊→巴伐丹茲-工坊區
Bthardamz Study
布塔丹茲書房→巴伐丹茲-學習區
Bthardamz Arcanex
布塔丹茲奧術室→巴伐丹茲-奧識研究區

Irkngthand
苦悶之牙→厄肯薩德
Irkngthand Arcanex
苦悶之牙奧術室→厄肯薩德-奧識研究區
Irkngthand Grand Cavern
苦悶之牙巨型洞窟→厄肯薩德-巨型空洞區
Irkngthand Slave Pens
苦悶之牙奴隸監獄→厄肯薩德-奴隸圈禁區
Irkngthand Sanctuary
苦悶之牙聖所→厄肯薩德-聖像堂

Kagrenzel
卡格雷澤爾(不變)

Mzinchaleft
津查遺址→姆津查夫特
Mzinchaleft Depths
津查遺址深處→姆津查夫特深處
Mzinchaleft Gatehouse
津查遺址門房→姆津查夫特-門衛室

Mzulft
樹皮遺址→姆奏夫特
Mzulft Aedrome
樹皮遺址‧埃德羅姆→姆奏夫特-大試驗廳
(偏見認為這個字很可能是Aerdrome或Aerodrome的誤寫。但如果是原創字的話,ae-按照古希臘語的原意就只是定冠詞,那就只要考慮drome部分就好。總之這裡drome的意思應該是指巨大(挑高)的而且特殊用途的建築。從這個區域來看應該是做某種大型學術交流中心。)
Mzulft Boilery
樹皮遺址‧伯萊利→姆奏夫特-蒸氣管線區

Nchuand-Zel
楚安德-澤爾→努楚安澤爾
Nchuand-Zel Excavation Site
楚安德-澤爾挖掘現場→努楚安澤爾-挖掘現場
Nchuand-Zel Control
楚安德-澤爾掌控→努楚安澤爾-控制區
Nchuand-Zel Quarters
楚安德-澤爾居住區→努楚安澤爾-居住區
Nchuand-Zel Armory
楚安德-澤爾武器室→努楚安澤爾-軍械區


Raldbthar
拉德巴爾→拉德巴伐
Raldbthar Deep Market
拉德巴爾中央市場→拉德巴伐-中央市場

Tower of Mzark
紮克之塔→姆紮克之塔

Ruins of Rkund
魯肯德遺址

Arkngtham
阿肯坦姆斯→阿肯薩姆斯

Bthar-zel
柏斯-雷爾→巴伐澤爾(這個字彙被解釋成「allied city」,同盟的城市。這或許代表這附近原本應該有個地點可以通往地下)
Bthar-zel就是Deep Folk Crossing,所以我同樣也檢討了相關的名稱。
Deep Folk Crossing
內鄉隘口→深淵之民渡橋(Deep Folk是指Dwemer的翻譯解釋,這裡是指鍛莫製造的渡橋)
Darkwater Crossing
黑水岔口→黑水渡橋(Crossing是指橫跨水面的渡橋,不是岔路,更不是旁邊的小屋)
Tolvald's Crossing
托沃德岔道→托沃德地下河通路

Fahlbtharz
伐沙茲→法巴伐茲
Fahlbtharz Boilery
伐沙茲沸室→法巴伐茲-蒸氣管線區
Fahlbtharz Grand Hall
伐沙茲主廳→法巴伐茲-大廳區
Fahlbtharz Corridor
伐沙茲長廊→法巴伐茲-迴廊

Kagrumez
卡谷梅茲→庫谷梅茲

Nchardak
鈉查達克→努查達克
Nchardak Workshop
鈉查達克工作坊→努查達克-工坊區
Nchardak Great Chamber
鈉查達克主廳→努查達克-正廳
Nchardak Reading Room
鈉查達克閱讀室→努查達克-閱讀室
Nchardak Aqueduct
鈉查達克下水道→努查達克-水路控制區
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
29
發表於 2015-1-12 23:50:12 |顯示全部樓層

已將新版打包上傳到Steam,過幾天會把它釋出。
http://forum.gamer.com.tw/Co.php ... 119331&subbsn=0

點評

1025ob5  其實跟字串比起來,我更在意什麼時候可以丟圖,不是修改字串會成癮而已,折磨人也會...  發表於 2015-1-13 23:43:52
keppekinosha  目前正在弄非官方修補的繁簡版...然後又發現幾個地方要修改...只好先Memo起來  發表於 2015-1-13 21:12:05
1025ob5  我只想要字串...我得了對地圖冷感的病..  發表於 2015-1-13 19:29:35
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
30
發表於 2015-1-24 00:57:39 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-1-24 01:01 編輯

因為忘掉了,結果被人念了一下,特來鄭重回應。(土下座)

而且也因為很重要,我不想放在私信裡說。

這是Steam的發布頁,料想您老已經看過了。
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=374066930

其實還有個韓文版,但反應不像我們。

作為大學漢化代表號,我很感謝你幫助製作這些素材,老外都說讚!!(雖然也有少部分來亂的)

如果只有文字,絕對不會有這種效果的!

看你願不願意給我Steam帳號好讓我加入在協力人員那邊?

點評

1025ob5  不急,因為我玩刺青mod玩得[不亦樂乎]....,上下左右大小偏移什麼都要一個個微調..全部替換掉的工程比弄素材還大..  發表於 2015-1-24 15:52:20
keppekinosha  我手邊有幾個MOD需要更新一下,之後我就會再回來修繕了~  發表於 2015-1-24 14:56:00
1025ob5  跟留名比起來我是比較想把校長魯出來繼續編修字串...,事實上拖太久會讓人鬥志散奐,應該要速戰速決了,不過還是要等你閉關完成休養了..  發表於 2015-1-24 13:19:40
1025ob5  嘛..你要有人幫忙製作素材,我要有人編修字串,彼此互惠,共同目的是一樣,這樣就好了,我對留名這種事是心領了~.~  發表於 2015-1-24 13:14:43
keppekinosha  對呀~  發表於 2015-1-24 12:33:10
1025ob5  素材?我嗎?  發表於 2015-1-24 10:13:07
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
31
發表於 2015-1-27 21:10:21 |顯示全部樓層
狗的那個原句是
You know that dog on the road you asked me to get?
你還記得要我抓的那條狗嗎?←這是修正後。
WISharedAgreeMysteriousMaleCommoner
Yes.
原本應該改成「記得。」,但因為這個FromID是萬用回應,所以不能太特定化。只能改成「是呀。」

Fair enough
這是口語,語境差不多是,她接受了你的說法,或她自己也覺得是不該強人所難的事。
可以是「有道理」、「說的也是」、「那好吧」。

bounder
一般會翻無賴,簡單來說就是讓人生厭的模樣。在這裡我翻成「潑婦」。

snowback
見這篇:http://forum.gamer.com.tw/Co.php ... 119807&subbsn=0

點評

1025ob5  打錯了,不是玩家,是npc..  發表於 2015-1-27 22:00:44
1025ob5  是呀>是的?萬一玩家是肌肉大叔怎麼辦...肌肉大叔:[是呀~(討厭)],光想像我額頭就冒青筋了  發表於 2015-1-27 21:44:32
1025ob5  「那好吧」+1  發表於 2015-1-27 21:40:32
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
32
發表於 2015-2-1 01:19:47 |顯示全部樓層
他/她會回答你心中的所有問題。←原文就這樣,應該有前句才對...

盾之同伴(Shield-Sibling)這是專有名詞,其實不只諾德人,獸人也搞血之兄弟這套。小崽子(whelp)這樣翻夠土才好,不是嗎?XD

其實你看銀手的挑釁就知道,他們其實也是True Nords,他們真正要對付的是戰友團——裡面的狼人,由於核心圈的人基本上都是狼人,所以就轉變成與整個戰友團為敵了。

後面部分先暫停,我要處理狼人的部分。

點評

1025ob5  嗚...,2年前我提出的bug終於水落石出了,該篇留言還在最前排..時過境遷,此樓有洋蔥~  發表於 2015-2-1 16:21:35
keppekinosha  問題已找出,我貼到巴哈去了。  發表於 2015-2-1 16:03:12
1025ob5  有頭緒嗎?還是純粹堅持..  發表於 2015-2-1 09:50:50
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-6 09:56

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部