請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
發表於 2015-11-5 01:44:28 |顯示全部樓層

對話問題

本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-12-11 21:35 編輯

你確認一下,就這幾個地方的對話有些怪異。精神病國王 Pelagius 沒翻到。

還有 海姆英‧黑荊棘 這句話也有些怪怪的 ,如果是BUG的話就別理他,因為我還沒裝非官方修正的MOD

如果是文本的問題,在麻煩K大調整一下修辭

【我的孩子西比和因甘,也開始接受教育準備有一天接手這項家族事業】

菲林亞的這句話【如果我們不能回到礦上去,我們的小鎮就會蕭條】--->回到礦場

艾斯蓋爾‧雪蹄 這句話 【我只是在想,他們因為我姊妹的死誤解了烏佛瑞克,還有他通過戰爭帶給我們的東西】

---->我記得這個之前是翻成 我妹妹。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

順便問一下,SKYRIM 本身資料夾就有 Skyrim_English.DLSTRINGS / .ILSTRINGS / .STRINGS

可是DLC的部分要怎麼弄出來這幾個字串檔,如果不上網抓的話。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  先在開始更新7.05版的內容,接下來的更新......應該會更晚些吧?4、5個月?  發表於 2015-11-5 22:53:57
keppekinosha  那需要解包同名BSA的內容,去找BSAopt或BSA Browser來解開內容抓檔案。  發表於 2015-11-5 22:51:56
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
發表於 2015-11-27 02:47:05 |顯示全部樓層
本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-11-27 02:48 編輯

Ok~ 只是跟你說一聲而已,你有空閒時再弄就好了。還有幾個問題就是有些紙條上面顯示的文字過大,會超出格式。我會再傳圖片上來 (例如 白漫領 蜜之酒莊裡的紙條就有這樣的狀況---盜賊公會的任務)

點評

keppekinosha  另外可以的話,請你幫我點出圖中問題的重點...這樣我在檢查時會比較精確些...謝謝了  發表於 2015-11-28 01:53:44
keppekinosha  這個也是我要全面檢討字型的原因...還好同樣的作法在Fallout 4並沒有造成影響...  發表於 2015-11-28 01:48:10

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
發表於 2015-12-11 20:32:19 |顯示全部樓層
k老大,我會重新上傳之前的問題點,順便將圖中的重點整理出來。我之前發布的是否可以幫我做刪除,至少不會那麼混亂。你也比較好校對

點評

keppekinosha  好的,麻煩妳了  發表於 2015-12-12 01:48:41

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
發表於 2016-1-9 17:05:54 |顯示全部樓層
unchain_me0908 發表於 2015-12-11 20:32
k老大,我會重新上傳之前的問題點,順便將圖中的重點整理出來。我之前發布的是否可以幫我做刪除,至少不會 ...

K老大~  我是否能跟你要你的MAIL,因為這陣子比較忙,我想說直接寄到你的信箱,那我也不用另外上傳。

如果你不想公開MAIL  可以直接寄到 unchain_me0908@yahoo.com.tw 或是 one.creative2014@gmail.com

點評

keppekinosha  已收到,辛苦了~ 我的留言版不知何故自己反而不能留言所以回應在這裡了。XD  發表於 2016-2-3 01:46:59
keppekinosha  抱歉,我今天才看到這篇(沒顯示通知?),我的mail是我這個帳號ID加上gmail。  發表於 2016-1-23 17:20:54

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
發表於 2016-4-3 21:43:45 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-4 22:25 編輯

回來了...

玩到現在今天才知道原來開場主線能跟帝國同一陣線到達河木鎮,每次都跟著風暴斗篷跑...

------------------------
*猛一看蠻突兀的..*

快跑啊,你這傻瓜


練一練那把劍>試試那把劍


''只能往前走,別無他法''


底下>裡頭


我現在可不想吵醒牠,放低身段,注意腳步,說不定我們就能溜走


真是千均一髮(?)


再跟巨龍耗下去,他們就會全陣亡了


我們只能靠自己了


那裡>某處


當然,我知道現在跟你提軍團的事並不合適,但還是希望你能相信我們


但在我們得到圖留斯將軍的允諾前,最好還是避開其他帝國軍以免惹上麻煩,懂嗎


希望我能在孤獨城看到你,祝你好運


好了,孩子,有什麼天大秘密?你怎麼會在這裡,而且看起來就像打輸了洞熊


噓...叔叔,拜託小聲點,我沒事,但最好還是進屋說


*你真遲鈍???肯定不是這意思*


真的嗎?我怎麼還是覺得...我的樣子還在


來不及截取的對話,河木鎮鐵匠與哥爾朵的對話,印象中大致上是:
[那些部件好了嗎] 部件>零件
[我只能錘這麼快]>我沒辦法敲更快了
[他們不一定要全部*****,把他們送過去] '他們'應該是指零件
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  最後衝刺一下了,應該就剩風暴和帝國任務了,剩下的就是些零散的錯詞了..  發表於 2016-4-6 19:42:03
1025ob5  我原本以為是帝國軍團的裝備,你這麼一說我才想到鐵匠是帝國派系,哥爾朵是風暴派系,的確不可能是要給帝國的..  發表於 2016-4-6 19:36:54
keppekinosha  剛剛走神了......其實我說的是你回報信裡的,剛剛才大致看了一下...因為太多導致懶病一直阻止我XD  發表於 2016-4-5 14:14:07
keppekinosha  這可難倒我了...因為黎明守衛當中的活狗和死狗名字都有哽(神話故事)也很難取像來福那樣通俗的名字...  發表於 2016-4-5 13:56:57
keppekinosha  最後那句原文意思是:不用太完美,只要鍛的差不多就可以送來了。我猜應該是鋸木機的零件。  發表於 2016-4-5 13:46:16
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
發表於 2016-4-16 17:00:05 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-16 17:36 編輯

政治家>政客
''一介白丁''這個詞真的太陌生了


他不總是一個自私自利的極端自我主義者>他並不是一直都是個自私的極端自大之人


我會把盡量多的資源都交托給你>我會盡量把多出的兵力都挪出來供妳調度


普通的民兵料子/一般的從軍百姓素質??很坳口不知道怎麼講


脅迫法/強迫式之類的意思吧,但不會形容出意境


這邊應該是''對了''比較貼近而不是''當然''


''所以沒辦法證實你所說的話是不是真的''


阿塔拿的是斧頭吧..原文寫的是刀嗎?

''阿塔拿斧頭往我脖子上砍是早晚會發生的事''


這句話的意思好像走調了吧


''大多時間我都在想辦法逃避我的父親和姐姐,他們都會打我''


''走在影子裡''是不是有貼切的說法?


''我叫妳在太陽下山前修整完草坪,但妳沒做到,妳有大麻煩了''


不就以後>不久以後


''我本來有五個合夥人(還是員工?)一起經營這座鋸木廠,戰爭一開打, 他們這些腦袋只有酒精的蠢蛋就全跑掉了''


別個>另外一個


什麼人麻煩時候>什麼人麻煩時候


''要不是我喝醉了就是你沒穿衣服,又或是兩者都有''


NPC進入戰鬥狀態的萬用語,很怪的一句話


敵對狀態這麼翻是沒什麼問題,但同陣容的人互相切磋就很怪了?
''逮到他的弱點,解決他''??


''他們倆又開始了嗎''


完全猜不出可能是指什麼,要看原文了


''它將會.................一個強大的標記''

是指[這將會成為讓烏佛瑞克的革命更加壯大的一個象徵]還是[這將會是讓烏佛瑞克的革命更加成功的里程碑]?


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  This should be good這句好像與一般盜賊戰鬥也有這句,不單單侷限戰友團  發表於 2016-4-22 20:50:35
keppekinosha  抓住他們!殺了他們!(Get 'em! Kill 'em!)→看準打!往死裡打!這些句子都只用在鬥毆上,而且並不是真正要殺人。  發表於 2016-4-19 01:13:35
keppekinosha  這應該沒錯。(This should be good.)→這樣才對嘛。也就是打起來才合乎戰友團沒事好勇鬥狠的習性。  發表於 2016-4-19 01:08:55
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
發表於 2016-4-23 19:30:13 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-23 20:37 編輯

我不知道在戰場上他說這些話的用意是指什麼


''大夥們加油,我會永遠感激並祝福你們''


整段話的大意我大概能理解,但我並不知道怎麼化為文字,這種翻法沒問題嗎..


我才想問他在說什麼...


所以這句不會又是西方厘語吧?


????他是在指責玩家的角色衣服穿太少嗎???


''尸''是繁體嗎?>''屍''??


這句的''聲明''一詞是不是不妥?


我記得以前有回報過
''妳來這裡來''>''妳到這裡來''


''是時候了''


''將軍想借用軍團部隊''>''將軍想徵調白漫的兵力''


''是嗎''>''如何''
不光跟上一句銜接不上,日文發音也不是''是嗎''的意
''那就快說吧''>''快說吧''


''在動盪的時期,友誼依舊閃耀,這個給你,謝謝你的鼎力相助''


''如果能預知結果,我又何必派你們去''


''這話很中聽''
然後下一句堂堂軍團將軍還沒得到副官的支持嗎???


此句翻得頗為怪異


''文件內是只有領主才能看的軍事機密''


''我希望他們的犧牲沒有白費''


''做的好,士兵,坦白說我一開始也沒把握你們能成功,你們有碰上什麼煩麻嗎''


這裡是孤獨城,但說的是馬卡斯城,所以不應該是''叛軍控制了這裡'',而是''叛軍控制了那裡''
(當然也能解獨是意指所說的該處地方''這裡'',但好像蠻容易混淆玩家的判斷?)


''好了,大夥們,前進吧,我們還有很多要處理''


''這些附屬物''
附屬物?
附屬物?
附屬物?


''一次一個''>''按順序來''


''別慌張,跟這幾副骨頭相比,軍團以前戰勝的對手更可怕''


''環境''>''地形''?


''激起整個地方的反情緒''>''打草驚蛇''


''停下來留意週遭免得四處亂撞中了埋伏''


''看我的信號衝''>''等我的指令就上''


''這些古老遺跡並不歡迎我們造訪,還是離開為妙''


''現在我們有先發制人的優勢,但不會長久,我們走''


''妳的父母哪一方才是龍?''


''看來叛徒已經到了,沒關係,我們要給他們驚喜,準備出發''


''恩,看來你還算有用''



''你也這麼認為?我寧可馬上開打也不要在這邊瞎耗''


夏天的野營>夏立營

''我們要殺他們一個錯手不及''


''我知道你指的是這些古老遺跡''


什麼,玩家這麼快就退伍了???!!!這是教召嗎?!!


''丹尼卡急需這個''


''那不是我該操心的''


對了>沒錯


麻煩整句重寫,這位同學..老師看不懂


樹敦子??


肯定沒個完>真是沒完沒了


''我正要去造訪鑠古神木''


''大致上還算順利吧''


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  辛苦了,漢化版本也從4.X來到7.X了,真是漫長的旅途  發表於 2016-5-15 12:29:47
keppekinosha  這次的更新到此為止,我要準備釋出7.06版了。  發表於 2016-5-12 20:58:26
keppekinosha  有王冠,但也能殺死一些叛軍。我自己是偏向後者。所以作「至少不是一無所獲。」  發表於 2016-5-11 21:41:41
keppekinosha  that's something at least. 這裡的something是代名詞,這裡指的是兩件事:一是雖然遭遇風暴斗篷,但也代表王冠還沒被取走,或者王冠可能存在。二是即便沒  發表於 2016-5-11 21:39:04
keppekinosha  「那真不是我的問題。」的對方回應是「你說得對,那是我的問題。」(You're right. It's mine. ),所以也只能這樣翻。  發表於 2016-5-10 21:08:24
keppekinosha  「With pleasure.」是樂意之至,翻成樂意幫忙就全壞了XD 後面翻的反倒沒什麼問題,頂多再修繕就好。主人公不同意他的方式要他滾蛋,當然很樂意XD  發表於 2016-5-10 21:06:16
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-3-28 23:50

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部