奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
81
發表於 2015-2-22 11:57:26 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2015-2-23 22:35 編輯

''這一切值得''


是''反正我也沒想過還能活下去''?


''我看到士兵把屍體都拖到這裡頭''


''我早就該想到這麼做不會有好下場,真不敢相信xxxx能說服我幹這檔事''


''間諜,你走投無路了''


這就對了>事情就是這樣


接下來就沒了>之後的我就不知道了


''正合我意''
''我很願意幫忙''


''經過這裡''
它>這


這就是>就是


翻轉>扭轉


付出很多是指什麼?


''到頭來任誰都會說的''


和我開口>向我透露


''我們該去忙各自的事了''


被滅>被滅掉
他們說的是法師,所以法師都用飄的嗎?(我有一隻角色真的是用飄的..)


袍子>法袍
執行>履行


來啊>快啊
都完了>就完了


''現在不是聊天的時機''


如果他>如果連他


---------------------------------------------------------------------------

停下>站住
''沒看到這條路要收過路費嗎?''(原翻很像高速公路收費站)
''想通過就得交錢''
比如>像是


扁跟出不起錢找人醫治有什麼關聯?這段話沒邏輯性


''腸子將會被扯出來的人還敢嘴硬''


''算你聰明,在我們提高收費標準前快滾吧''
她罵玩家無恥...臉.皮.真.厚


充斥的>充斥著


''我們在天霜境內走商的時間越久就越覺得這裡很荒涼''


這個>一個


得情報>得到情報


''你的錢包好像很扁啊''


''回''是多餘的吧,還是簡化為''你幫我,我幫你''?


藏了>藏


下水道那>下水道


''你是要識相點說出來,還是要讓我把你打到說出來''


堅持>窩


我想是''你真是個悲劇''


''你很火爆,還很衝動''?(火氣大的人應該有理智嗎???)


賴債>賴賬


''講話大聲點,我左耳有點聾''


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
82
發表於 2015-2-22 23:49:22 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-14 07:00 編輯

節外生枝啊...,我拿先前的版本來比對了
我說遊戲公司是跟中文的狼人有什麼過節..
然後價格還變俗了..
遊戲的價格公式設定也他X的太人性化了吧,因為附加效果變的一文不值所以物品也貶值了
所以該指環的附加效果價值942金幣嗎??

v5.0c


v7.01


看到這裡,K老大應該又這樣了吧
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  ..........兩大漢化工具各有自己的擺爛點,而且一致砲口朝狼人,吐血的是K老大..  發表於 2015-2-25 00:18:21
keppekinosha  是Dragonborn_English.DLSTRINGS內的字串問題。但TESVTranslator直接用空白呼攏過去...  發表於 2015-2-24 00:29:12
1025ob5  所以是SST和Update兩者之間的水火不容導致?  發表於 2015-2-23 14:46:09
keppekinosha  已修復!這是一個用SST也會被忽略的錯誤...原本在DLStrings內是空白的部分不知何故被填上那段敘述...已移除。  發表於 2015-2-23 14:31:47
1025ob5  目前跡象應該不是Dragonborn的因素..過濾中..  發表於 2015-2-23 14:21:27
keppekinosha  不知道是Skyrim的文本,還是Dragonborn文的的問題...需要麻煩幫忙過濾一下...  發表於 2015-2-23 13:49:11
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
83
發表於 2015-2-27 23:11:19 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2015-2-28 10:07 編輯

以下的''他''全都要替換成''牠''(包含互動選項),考量到刀鋒的立場,不會稱呼龍為''他''...









這邊的''他''一樣要>''牠''
''你必須探求牠是怎麼做到的''


''但我以為在奧杜因回歸前是沒有龍的''


它>牠


''但牠跑了,我必須找到牠的去向''


''無法正面'',''在''不必了


切>哧


你的本我這詞好深奧啊


''我必須把奧杜因的去向找出來''


古代敵人>古老對手
你不是他們對手是在扯什麼


源頭?


起作用>產生作用


''你做了什麼''
''你創造''
''我要用牙齒咬斷他的脖子''


''我們已經讓牠好看了,今天牠有四條同類死在我的劍下''


''牠回來的''


''還有什麼其他的事嗎''



所有的''他''>''牠''
''牠頭''


標誌?


這樣不知道牠在說什麼啊(''跟一條老龍聊天''那邊)


''這裡,見我''逗號就不必了


除掉>打倒


時間


''你從哪知道的''


它>他(媽呀,竟然用它來稱呼一代偉人)


看出>知道
傾向>偏好


''我們等一下就有充裕的時間來探索這裡''
''我們先往前看看會發現到什麼吧''


''我會刀鋒衛士在征戰的前一晚所做的賜福儀式,用來讓戰士們做好屠龍前的心理準備''


以結束


''這個地方比我所期盼中的還要來的更好''


''還好他們把你當成是他們的一員''


我,多餘的雜字


''你聽說過能讓翱翔天空的巨龍墜落的技能嗎''


帥?是壯觀還是宏偉又或是磅礡?


''看的懂了,繼續吧''


''榮耀應該非你莫屬''


一座神殿的運作用''活過來了''....@X#


印記?印章?圖騰?不過先前提到是印記


本身


''如果你需要有人幫你流幾滴血就說一聲''


''地面上的印記試試看''


妙極了>了不起(?)
完好>完整


''總之是有用了''


''看來安全了''


抗拒>遏止?阻擾?


設定>設置


貨物>信件


就是這個>就是他(她),或''就是這人''


''我不相信他們,但仔細想想,我也信不過你''


不懂


背叛我們(逗號)重伺舊主


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
84
發表於 2015-2-28 17:04:56 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2015-3-15 14:37 編輯

有史以來最耗時間抓字串的任務章節
--------------------------------------

''你的要求有底限嗎?''


意思是到了,但''手頭上''..怪了點


''既然你要詢問我的意見,我就告訴了你我的想法''


最終準備>最後肯


這邊應該不是''條款''(兩方在爭執梭默是否該留下),倒不如說是''參與者''


這句話是亂翻吧?(烏佛還沒坐下有就意見,圖留斯的副官馬上吐槽,或許該是''果然馬上就有意見''之類的?)


猜不透,詳情見原文


埋>買


''天霜境內主要的銀礦產地,不可能''


''在談判桌上''


前段話也是猜不透意思


''艾莉西芙'',沒改到



後半段不懂


這邊的先生是否要改成''長官''?(副官在其他地方也有稱呼圖留斯為先生,記得字串是''先生?'')


有個基調?
''隨便圖留斯吧,他馬上就會讓步了''


帶進>帶來參加


政府嗎?
''不管怎樣休戰都不會持續很久''


''我願意用一個禮拜的薪餉來換取看到烏佛瑞克忍氣吞聲接受休戰談判時的表情''


理解>解讀


''我認為他很可能無法抗拒你的召喚''


你看不出來>你還不懂


你說什麼>你怎麼說(你說呢)


停下>夠了


''你不是打算''



作無用功>白費工夫


''結束了嗎?你是來這裡演說的?我們能回到正題上嗎?''


''我們在談判桌上''


處理好>處理的


''為何抱著這麼大的敵意''


''我到這裡來是因為這裡需要我''


漫無止境>永無止境


話語權>言論權(好像這會議也有其他地方有提到''話語權'',沒截到圖)


''你是要不要讓我們進去''


我們>他們


閃光點??


灰鬍子?他們還怕自己不同意?老到語無倫次


''所以你辦到了''


我猜''這位''是多餘的


它>牠


''她會判斷你夠不夠資格加入軍團''


隨便你怎麼叫>隨便你怎麼稱呼


''我不能表現出一副軟弱的樣子''


舍>捨


''你註定不是當砧上肉的命''


''在他們想獨立的...''這邊是在翻什麼


''你打算等到什麼時候''


''別那麼想當然''是啥咪毀..


''我認為在戰鬥后飛往東邊的就是牠''


''我得找出逃往沉睡淨土的入口所在地''


建立>成立or舉行


''從你耳朵長出來的''


用水儲備>儲備用水


作鬥爭>戰鬥


''他們''>''牠們''x2


你站在一邊


''還沒把精神上的壓力算進來''


建為>建造成


''願聞其詳''?


''這才是真正的天霜之女會說的話''


這中>這是


''我聽從了她的意見''


''誰想開始談判''


''只要吩咐一聲''
我的人>我的手下


''你''>''你們''x2


只是覺得很怪..


一樣覺得很怪..


''快說吧''


特使?銳眼鷹?但不是副官嗎?


''很高興我們能達成共識''


''有什麼壞處?再說圖留斯其實也不想讓她待在這裡''


簽署讓出>簽署出賣


''我早該察覺到,而不是指望你能站在公平的立場為我們著想''(後半我是不知道該怎麼翻了)


''你處世很公正,你怎麼看待我們的要求''


不知道這邊指的是什麼..


''那些令人尊敬的紳士''


理事會>停戰協議


''還是不能接受''
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
85
發表於 2015-3-1 15:28:02 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2015-3-15 14:44 編輯

原來的文本對於龍類的第三人稱實在是沒有一個界定存在,有他有牠也有它,甚至同一句話就同時出現兩種說法,
先前沒特別注意,往後如果有走到之前的章節會再提出這些部分,只是...
狼人看到月亮會嚎叫,K肝看到字串會慘叫就是了.....
--------------------------------------

灰鬍子跟刀鋒會不同,會稱呼帕圖納克斯為''他''應該不為過,但不知道是否奧杜因和其他龍是不是也在此限?
以下句子他是奧杜因的盟友是指帕圖納克斯,都會是他的盟友是指奧杜因,牠們不會有其他作為則是泛指其他龍,很亂..是要一一複雜界定還是灰鬍子一律稱呼龍為''他''?全憑K老大定奪..


大學文本中對上古世界的統稱是''尼恩''還''奈恩''?我記得好像在其他地方看到過''尼恩''?
''閣下''後面為什麼有個:?


''把他拉近一點''是要原汁原味還是>把他從天空吼下來?
另外他>牠


''牠的力量瓦解了,別鬆懈''


他>牠 x1







他>牠 x1
圈套>陷阱


''無盡的等待終於能迎接戰鬥''
他>牠 x1


他>牠 x1
撥>拔


''牠對你感到懼怕''


''但有了第四個龍吼的加入''
他>牠 x1


圈套>陷阱
他>牠 x1


''再開始戰鬥前先好好計畫一番''


圈套>陷阱
''就沒人能走到大門前''


圈套>陷阱


他>牠 x1
''被囚禁在朦朧山谷中的迷失靈魂''


倒底是''回來''還是''回去''?
他>牠 x1



''因為眾多的血腥行為而付出的慘痛代價''(視玩家的任務這邊應該會出現不同的主要NPC,所以應該有不同的對話)


前段意思有點不解,他是哪根蔥?
''之網''?


傳到?


''難道是夢境的指引''


''我確定''
''撐著點,還不是時候''


''足夠後代子孫傳頌了''還是''夠我跟孫子吹噓了''?


''大多的實驗對你這種巨龍來說''


意思>意志


''在牠殺光我們之前快進行你決定要做的事''


它>牠


''你越來越擅長跟龍族作對了''


監禁>囚禁


他>牠 x3
戒慎的看管這項權利???


''龍族中開始有很多質疑奧杜音的聲音出現,就算牠擁有最強大的吐目''


倒底是要看到牠屈辱的模樣還是要讓牠遭受屈辱?有點文不對題?


''就像掉入陷阱的熊一樣''


它>牠 x2



開火>攻擊(這遊戲不是上古捲軸V:越戰)
他>牠


''別慌張!別慌!''
掩體??哪來的掩體?(這遊戲不是上古捲軸V:二戰風雲)


原文本一會''我的人''一會''我的手下'',統一為''我的手下''如何?



另一都瓦(它的都瓦是指玩家(名or位)還是龍(匹or隻))


''我們之中的任何人都有可能犯下跟牠一樣的錯誤,不是嗎?你真的能問心無愧的贊成對帕圖納克斯的判決嗎?''



附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  圈套真的是圈套,原文就是如此。圈套跟陷阱又不太一樣。同樣地,圈禁跟囚禁又不太一樣。  發表於 2015-10-21 20:54:35
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
86
發表於 2015-5-15 22:37:30 |顯示全部樓層
插花一下老大你的快樂狩魔獵人3時光...

我用有寒冰屬性的武器砍冰幻靈左上角會出現亂碼,是我的MOD不知道哪裡又錯亂了還是..?
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  唉..久久沒弄跳出一堆鳥問題..有空再弄了  發表於 2015-5-18 21:38:20
keppekinosha  應該是附魔底下的Class裡面的敘述,基本上只要有一個字沒有正確,那全句都會完蛋。  發表於 2015-5-17 23:54:16
1025ob5  蠻怪異的點是..,我並無更改免疫效果的字串,武器.附魔都是正常顯示中文.. 改天再自己抓MOD問題..  發表於 2015-5-17 21:09:30
keppekinosha  之前對岸有出過舊版本CK的中文顯示讀取loader...除非移除掉目前的版本去裝盜版舊版CK,不然還是慢慢用翻譯軟體來改吧..  發表於 2015-5-16 21:22:22
1025ob5  法......刻,那有沒有辦法能修改武器攻擊力而不破壞中文結構?  發表於 2015-5-16 18:08:18
keppekinosha  有用CK改過?那就對了,用CK改過的所有中文訊息可能都會壞掉...這訊息是「冰幻靈免疫寒裂」我剛剛測試是沒問題的。  發表於 2015-5-16 12:31:55

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
87
發表於 2015-5-20 22:36:26 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2015-10-4 16:45 編輯

來不及截的句子
''你以為我只是個小白臉''>嗎

''死人了,兇手一定要血債血償''>''有人死了,兇手一定要為此付出代價''

但是我們會用好價錢買下你挖到的礦石


那樣衝勁>那樣有幹勁


完全搞不清了>我都糊塗了


回來拿>會回來拿OR會來拿


我忘了衛兵說的話了,印象中是玩家回答不太呼應..''不,沒什麼,我馬上離開''?


常常>嚐嚐
首領?


回來>回去(黎明DLC)


應該是''他們不出現的話也好''


照>對


還是悽慘深淵..


瀑布?陷阱嗎?


''你不應該在晚上四處亂跑''


''我自己留著''這句意義不明


''有什麼要說的去跟我丈夫說''


我說還是整句交給校長修飾為好


也是有局部不知道什麼意思


''你死定了''


''原來你在這裡''


''明智之舉''或''正確的判斷''


''看來那需要付出一點代價''?


''但那不會跟剛出爐的黑麵包一樣可口''


告訴我


拉''他''入夥?是拉玩家吧


難聞的幽默是什麼碗糕


花-->朵
銀錠-->塊
紅寶石-->顆



''還請你收下我特地從寶庫裡挑出來要送你的禮物''


''驚道''?


''戲謔人''?





都說他同意了怎麼還會問''他怎麼說''?


''請你務必告訴西賽羅,我馬上就會過去幫忙''



幹預
頭腦袋
這裡有些事要幫我做的
我不知道到(DLC)
沾花惹草
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  那大概是用了有其他套用先前漢化版本的中文MOD..  發表於 2015-10-25 13:54:37
keppekinosha  會顯示「悽慘深淵」有可能是模組的問題。  發表於 2015-10-21 22:49:17
1025ob5  本來就沒要你馬上做功課的意思..放心去玩到破關再破關然後再破關吧~  發表於 2015-5-23 17:40:05
keppekinosha  正在玩TW3,只好等過陣子再處理了...  發表於 2015-5-23 01:36:52
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
88
發表於 2016-4-3 21:43:45 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-4 22:25 編輯

回來了...

玩到現在今天才知道原來開場主線能跟帝國同一陣線到達河木鎮,每次都跟著風暴斗篷跑...

------------------------
*猛一看蠻突兀的..*

快跑啊,你這傻瓜


練一練那把劍>試試那把劍


''只能往前走,別無他法''


底下>裡頭


我現在可不想吵醒牠,放低身段,注意腳步,說不定我們就能溜走


真是千均一髮(?)


再跟巨龍耗下去,他們就會全陣亡了


我們只能靠自己了


那裡>某處


當然,我知道現在跟你提軍團的事並不合適,但還是希望你能相信我們


但在我們得到圖留斯將軍的允諾前,最好還是避開其他帝國軍以免惹上麻煩,懂嗎


希望我能在孤獨城看到你,祝你好運


好了,孩子,有什麼天大秘密?你怎麼會在這裡,而且看起來就像打輸了洞熊


噓...叔叔,拜託小聲點,我沒事,但最好還是進屋說


*你真遲鈍???肯定不是這意思*


真的嗎?我怎麼還是覺得...我的樣子還在


來不及截取的對話,河木鎮鐵匠與哥爾朵的對話,印象中大致上是:
[那些部件好了嗎] 部件>零件
[我只能錘這麼快]>我沒辦法敲更快了
[他們不一定要全部*****,把他們送過去] '他們'應該是指零件
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  最後衝刺一下了,應該就剩風暴和帝國任務了,剩下的就是些零散的錯詞了..  發表於 2016-4-6 19:42:03
1025ob5  我原本以為是帝國軍團的裝備,你這麼一說我才想到鐵匠是帝國派系,哥爾朵是風暴派系,的確不可能是要給帝國的..  發表於 2016-4-6 19:36:54
keppekinosha  剛剛走神了......其實我說的是你回報信裡的,剛剛才大致看了一下...因為太多導致懶病一直阻止我XD  發表於 2016-4-5 14:14:07
keppekinosha  這可難倒我了...因為黎明守衛當中的活狗和死狗名字都有哽(神話故事)也很難取像來福那樣通俗的名字...  發表於 2016-4-5 13:56:57
keppekinosha  最後那句原文意思是:不用太完美,只要鍛的差不多就可以送來了。我猜應該是鋸木機的零件。  發表於 2016-4-5 13:46:16
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
89
發表於 2016-4-16 17:00:05 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-16 17:36 編輯

政治家>政客
''一介白丁''這個詞真的太陌生了


他不總是一個自私自利的極端自我主義者>他並不是一直都是個自私的極端自大之人


我會把盡量多的資源都交托給你>我會盡量把多出的兵力都挪出來供妳調度


普通的民兵料子/一般的從軍百姓素質??很坳口不知道怎麼講


脅迫法/強迫式之類的意思吧,但不會形容出意境


這邊應該是''對了''比較貼近而不是''當然''


''所以沒辦法證實你所說的話是不是真的''


阿塔拿的是斧頭吧..原文寫的是刀嗎?

''阿塔拿斧頭往我脖子上砍是早晚會發生的事''


這句話的意思好像走調了吧


''大多時間我都在想辦法逃避我的父親和姐姐,他們都會打我''


''走在影子裡''是不是有貼切的說法?


''我叫妳在太陽下山前修整完草坪,但妳沒做到,妳有大麻煩了''


不就以後>不久以後


''我本來有五個合夥人(還是員工?)一起經營這座鋸木廠,戰爭一開打, 他們這些腦袋只有酒精的蠢蛋就全跑掉了''


別個>另外一個


什麼人麻煩時候>什麼人麻煩時候


''要不是我喝醉了就是你沒穿衣服,又或是兩者都有''


NPC進入戰鬥狀態的萬用語,很怪的一句話


敵對狀態這麼翻是沒什麼問題,但同陣容的人互相切磋就很怪了?
''逮到他的弱點,解決他''??


''他們倆又開始了嗎''


完全猜不出可能是指什麼,要看原文了


''它將會.................一個強大的標記''

是指[這將會成為讓烏佛瑞克的革命更加壯大的一個象徵]還是[這將會是讓烏佛瑞克的革命更加成功的里程碑]?


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  This should be good這句好像與一般盜賊戰鬥也有這句,不單單侷限戰友團  發表於 2016-4-22 20:50:35
keppekinosha  抓住他們!殺了他們!(Get 'em! Kill 'em!)→看準打!往死裡打!這些句子都只用在鬥毆上,而且並不是真正要殺人。  發表於 2016-4-19 01:13:35
keppekinosha  這應該沒錯。(This should be good.)→這樣才對嘛。也就是打起來才合乎戰友團沒事好勇鬥狠的習性。  發表於 2016-4-19 01:08:55
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
90
發表於 2016-4-23 19:30:13 |顯示全部樓層
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-23 20:37 編輯

我不知道在戰場上他說這些話的用意是指什麼


''大夥們加油,我會永遠感激並祝福你們''


整段話的大意我大概能理解,但我並不知道怎麼化為文字,這種翻法沒問題嗎..


我才想問他在說什麼...


所以這句不會又是西方厘語吧?


????他是在指責玩家的角色衣服穿太少嗎???


''尸''是繁體嗎?>''屍''??


這句的''聲明''一詞是不是不妥?


我記得以前有回報過
''妳來這裡來''>''妳到這裡來''


''是時候了''


''將軍想借用軍團部隊''>''將軍想徵調白漫的兵力''


''是嗎''>''如何''
不光跟上一句銜接不上,日文發音也不是''是嗎''的意
''那就快說吧''>''快說吧''


''在動盪的時期,友誼依舊閃耀,這個給你,謝謝你的鼎力相助''


''如果能預知結果,我又何必派你們去''


''這話很中聽''
然後下一句堂堂軍團將軍還沒得到副官的支持嗎???


此句翻得頗為怪異


''文件內是只有領主才能看的軍事機密''


''我希望他們的犧牲沒有白費''


''做的好,士兵,坦白說我一開始也沒把握你們能成功,你們有碰上什麼煩麻嗎''


這裡是孤獨城,但說的是馬卡斯城,所以不應該是''叛軍控制了這裡'',而是''叛軍控制了那裡''
(當然也能解獨是意指所說的該處地方''這裡'',但好像蠻容易混淆玩家的判斷?)


''好了,大夥們,前進吧,我們還有很多要處理''


''這些附屬物''
附屬物?
附屬物?
附屬物?


''一次一個''>''按順序來''


''別慌張,跟這幾副骨頭相比,軍團以前戰勝的對手更可怕''


''環境''>''地形''?


''激起整個地方的反情緒''>''打草驚蛇''


''停下來留意週遭免得四處亂撞中了埋伏''


''看我的信號衝''>''等我的指令就上''


''這些古老遺跡並不歡迎我們造訪,還是離開為妙''


''現在我們有先發制人的優勢,但不會長久,我們走''


''妳的父母哪一方才是龍?''


''看來叛徒已經到了,沒關係,我們要給他們驚喜,準備出發''


''恩,看來你還算有用''



''你也這麼認為?我寧可馬上開打也不要在這邊瞎耗''


夏天的野營>夏立營

''我們要殺他們一個錯手不及''


''我知道你指的是這些古老遺跡''


什麼,玩家這麼快就退伍了???!!!這是教召嗎?!!


''丹尼卡急需這個''


''那不是我該操心的''


對了>沒錯


麻煩整句重寫,這位同學..老師看不懂


樹敦子??


肯定沒個完>真是沒完沒了


''我正要去造訪鑠古神木''


''大致上還算順利吧''


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  辛苦了,漢化版本也從4.X來到7.X了,真是漫長的旅途  發表於 2016-5-15 12:29:47
keppekinosha  這次的更新到此為止,我要準備釋出7.06版了。  發表於 2016-5-12 20:58:26
keppekinosha  有王冠,但也能殺死一些叛軍。我自己是偏向後者。所以作「至少不是一無所獲。」  發表於 2016-5-11 21:41:41
keppekinosha  that's something at least. 這裡的something是代名詞,這裡指的是兩件事:一是雖然遭遇風暴斗篷,但也代表王冠還沒被取走,或者王冠可能存在。二是即便沒  發表於 2016-5-11 21:39:04
keppekinosha  「那真不是我的問題。」的對方回應是「你說得對,那是我的問題。」(You're right. It's mine. ),所以也只能這樣翻。  發表於 2016-5-10 21:08:24
keppekinosha  「With pleasure.」是樂意之至,翻成樂意幫忙就全壞了XD 後面翻的反倒沒什麼問題,頂多再修繕就好。主人公不同意他的方式要他滾蛋,當然很樂意XD  發表於 2016-5-10 21:06:16
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-2 07:05

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部