奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 385334|回復: 23
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
1
發表於 2015-2-16 12:29:03 |顯示全部樓層
k大

1.  Wind District 這個是指 風區 還是蜿蜒區?(有兩個譯名) 還有 雲頂區 和 雲霄區 應該要統一 (這幾個應該不需要到兩種譯名)

2. 【奧杜因是真實存在的,他不事阿卡托什】這本書裡面有一些簡體名詞有錯誤 (應該是沒 更正到) ex 我巴、我嗎、百癡、澆會......等沒修改到

3.  【浩大戰爭】這本書中有一段  戰爭伊始 ,第四紀元171年--> 應該是戰爭開始吧?

4.    女獵手艾拉的那段話  克拉科說不要理會這些。但我還是擔心在我們置身事外之時,那群【雪漿果】會搶走本該屬於我們的榮耀。 雪漿果??

5.  數據總欄 --- 完成 冬堡學院 任務數 ----> 應該是 冬駐學院 任務數

目前在重頭玩起中不裝其他的mod,所以準備整個都跑過一遍。有看到在跟你說

已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
2
發表於 2015-2-23 04:12:56 |顯示全部樓層
Dear K大

我想問一下幾個名詞,因為漢化文本裡面找不到這幾個? 不知道K大以前是否有翻過

1. Moonpath
2. Elsweyr
3. Hrodulf's Cellar
4. Fletcher
5. Torch(Shadow)

感謝老大解惑

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
3
發表於 2015-2-23 15:47:24 |顯示全部樓層
keppekinosha 發表於 2015-2-23 13:20
1. Moonpath
這個應該不是官方正式名詞,Skyrim文本裡也就不會存在。以前有個MOD翻作「月影之路」,不妨 ...

我是在修改這個  Enhanced Lights and FX-27043-2-0  原本想說這幾個名詞是不是以前沒有翻過

World of FX Light Regions  ( EDID / WRLD - FXLightWorldSpace )

這個好像不用翻譯 (K大的文本上面好像也是沒有翻譯)

Torch(Shadow) (EDID / Torch01Shadow ) 這個我也不知道要不要翻譯

點評

keppekinosha  其實你可以從看FromID和EDID當中比對。如果前者數字很前面,而EDID又相同,沒有翻譯就表示不用翻。這兩個我覺得應該都不用翻譯。  發表於 2015-2-23 16:39:44

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
4
發表於 2015-3-2 03:57:46 |顯示全部樓層
Dear K大

1. 神秘的阿卡維爾大陸這本書,我看文本裡面有翻譯。可是遊戲裡面卻沒有出現文字,

是否有刪除到什麼字串?

2. 辛米爾這段話裡面的指揮官人名要修正 考伊斯 ---> 凱尤斯

3.  we can all profit from the situation in which we find ourselves.
    只要我們找對了自己的位置,對誰都不吃虧 ---> 這段是否要做些調整?

4. 小崽子這個詞彙是否要做些修正 ?

5. 當我去殺凱馬圖時 ---->  【譯文】凱馬圖: 阿利克爾人,停下!
                                       【文本】Alik'r, hold!

但是我並非是阿利克爾人,我是布萊頓人。

6. 黑矢2 這本書中有出現英文,應該是漏掉沒翻或是沒刪除 ---> 女公爵Her

7. 卡羅塔‧巴倫西亞 這段話是否要用詞是否要調整 玩命賣貨 ----> 拼命賺錢
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  ? unchain_me0908提供的截圖2015-03-01_00003.jpg那張? http://fgc.tw/tuxbb/data/attachment/forum/201503/02/0356477cerkf4jl0brbvgl.jpg  發表於 2015-3-15 14:47:45
keppekinosha  to 1025ob5: 這句我沒找到,很可能改掉了?  發表於 2015-3-14 13:11:00
1025ob5  威爾卡斯那邊>''你得照我們說的去做'' ..  發表於 2015-3-3 22:07:27
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
5
發表於 2015-3-3 12:36:06 |顯示全部樓層
小崽子 ---> 大陸用語的習慣,我們一般口語化 兔崽子,死小孩,小夥子,新人......等

之類的,法卡斯 和 威爾卡斯口中的 小崽子 應該是兩種不同字意。

Alik'r, hold! ---> 阿利克爾(沙漠)之名,站住!

原來如此,我還以為他(凱馬圖)是在叫我的名字還是族別

點評

1025ob5  乳臭未乾的小子?  發表於 2015-3-3 22:39:27
keppekinosha  順道一提,兔崽子的語源:「兔子」是古代男娼的用語,這也是我迴避使用的原因。  發表於 2015-3-3 13:50:51
keppekinosha  用「小崽子 」是考量中性用法,倒不是喜歡或排斥。whelp並沒有死小孩這類蔑稱意味。而是比「小夥子」要粗一點的用法。「初生之犢」的意味。  發表於 2015-3-3 13:41:10

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
6
發表於 2015-3-11 12:29:21 |顯示全部樓層
Dear K大

有幾個問題回報給你

1. 釋血王座的 BOSS 威戈哈爾 ---> 我去消滅他時,名字被改回 大師級吸血鬼
     文本 Vignar--->威戈哈爾、維吉納 (00BBD)
      Vignar ---> 也是翻成 維吉納 (0FF94)

2. 佛克瑞斯領主的這句話  教他們別再找我的麻煩 ---> 叫他們別再找我的麻煩

3. 亡者之飲的瓦爾加的這句話  拜託你利索點 ---> 拜託你俐落一點 或是 快一點招呼客人...之類的

4. 獻貢的農夫的這句話  因為我正要前往一個巨人營地,我法保證那些巨獸不會把你也當成貢品
     我法保證 ---> 應該是【無法保證 】或是【我無法保證】,至於【巨獸】 直接用【 巨人】 就好了。

5. 阿武斯特恩‧灰鬃的這句話  我會聚集人手,和你在北塔要塞外碰頭,我們會以迅雷不及掩耳盜鈴之響叮
    噹之勢突入並撤離。---> 後面是否改成【迅雷不及掩耳突圍並撤離】比較明快。

6. 與喬‧戰狂的對話  我們能領會父親對這封信的看法嗎? ---> 是否將【領會】改成【詢問】...等其他用與
    而父親的前面是否要加【你】這個字,畢竟是他的父親而且又是在威脅對方。還有他身上的愛慕信,文
    本是沒有問題,但是一般人寫信的習慣是不會有 -0 之類的用法

7. 去神木祕境時,毛利斯‧錢德利這句話  不僅僅是討厭。簡直是野蠻。我跟這沒關係。你怎麼不早告訴我
    是計畫好的?  文本  That's abominable. Barbaric. I'll have no part of this. Why didn't you tell me what

you intended? 是否可以再做些修飾?

8.很多書本中不是有 第幾卷或是第幾冊還有其一、二....等,為什麼不統一一種用法就好了?而且應該也不需要
加上 #
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 收起 理由
keppekinosha + 2

總評分: 聲望 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
7
發表於 2015-3-11 19:06:23 |顯示全部樓層
巴哈姆特那邊有人回報【維吉納】但我這邊卻出現是【大師級吸血鬼】,我查了一下我的MOD,只有UI / ENB模組 / AMatterOfTime / WSCO - Occidental UNP and BetterMale Body/ Warburgs 3D Paper World Map / Unofficial High Resolution Patch 目前只有這幾個,但是並沒有改到這個人物的名詞,我這邊是沒有裝 Unofficial 其他的模組,只裝了這一款 Unofficial High Resolution Patch

釋血王座的 BOSS 威戈哈爾
文本 Vighar (更正)--->威戈哈爾、維吉納 (00BBD)
        Vignar          ---> 也是翻成 維吉納 (0FF94)

點評

keppekinosha  Vighar已經折衷改翻成維戈哈...至於「大師級吸血鬼」這部分,我沒看到錯植的地方。會不會是輻射任務所選中的地點?  發表於 2015-3-11 21:55:29
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
8
發表於 2015-3-12 01:52:03 |顯示全部樓層
unchain_me0908 發表於 2015-3-11 19:06
巴哈姆特那邊有人回報【維吉納】但我這邊卻出現是【大師級吸血鬼】,我查了一下我的MOD,只有UI / ENB模組  ...

輻射任務選中的地點?  你的意思是這個任務的人名會變成隨機產生嗎?那不是一些循環式的任務才會有這樣的狀況?

點評

keppekinosha  釋血王座這個點也是輻射任務會spawn的,如果輻射任務正好套用了這裡,那有名字的任務mob就會被蓋過...簡單來說就是...BUG  發表於 2015-3-14 13:08:55

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
9
發表於 2015-3-24 19:54:19 |顯示全部樓層
Dear K大

這幾個地方,好像有點怪

1. 威爾海姆這段話,應該要調整一下【韋德留斯這個人物完全是捏造出來的?不敢相信,我們以前真是太蠢了。】,應該是指覆爐古墳鬧鬼是他捏造出來的,為了就是不讓鎮上的人靠近。而不是指【韋德留斯】這個人物。

2. 厄倫德這段話,【試試胡爾妲,赦旗母馬旅店的旅店老闆。就在前面,市場旁邊】應該是說【去找胡爾妲】才對。

3. 戴上【海爾辛指環】時,特殊附加效果的名稱沒翻到。

4. 冰怨靈的屍體【冰樁】這個是否要做修正?

5. 洛利克的這段話【參加過,我指揮著一小撮人,他們都是從要塞這邊的村莊征來的。】一小撮人--->一個小隊

6. 霍斯加峰 & 高吼峰,大學漢化比較偏向哪一個?因為這兩個名詞都有在文本中
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
10
發表於 2015-4-24 14:47:07 |顯示全部樓層

Dear K大

1.蒼穹這本書,有幾個名詞沒改到。第二頁的戰士掌管三個星座中的 領主星座 再第四頁為 君主星座還有法師長管三個星座的巨石-----> 應該是指屬靈星座(魔像星座)。

2. 文本:Look alive, will you!   翻譯:拜託你利索點!

3. 文本:I'm on my way to a giant camp and I can't guarantee those beasts won't think you're part of the offering.   翻譯: 因為我正要前往一個巨人營地,我法保證那些巨獸不會把你也當成貢品。

4. 文本:Shall we see what your father thinks of this letter?   翻譯:我們能領會父親對這封信的看法嗎?

5. 文本:That's abominable. Barbaric. I'll have no part of this. Why didn't you tell me what you intended?
    翻譯:不僅僅是討厭。簡直是野蠻。我跟這沒關係。你怎麼不早告訴我是計劃好的?

1點的部分要再請K大校對一下  2~5 點的部分,K大在自行決定是否要做微調或修正。

已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2 感謝回報,已修正。

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
11
發表於 2015-10-20 17:51:43 |顯示全部樓層
K老大~~

因為想要重翻Revenge of the Enemies,所以下載巴哈姆特其他網友的文本來校對。

校對文本中,很多名詞與大學漢化差異過大,想請教一下。

附件中 ThunderBolt 翻譯哪一個才是正確?

SKYRIM / 雷電術 ,DRAGONBORN / 雷暴 (大學漢化的文本)
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  如果EDID有lefthand的字樣,就應該是雷電術。  發表於 2015-10-20 18:14:44
keppekinosha  是雷電術。你應該有注意到,法術欄位顯示都會有個術字?至於顯示為雷暴,有可能是效果顯示,我會再檢查看看。  發表於 2015-10-20 18:07:41

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
12
發表於 2015-10-21 11:43:35 |顯示全部樓層
K老大~

你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand

下面有幾個名詞想請你幫忙翻譯,感謝您的大恩大德。

--------------------------------------------------------------------

Arch Icy Spear / Arch Incinerate / Arch Thunderbolt

Arch 是指什麼? Google翻譯成 拱門??  這個應該要怎麼翻 ?

----------------------------------------------------------------------------

Gargoyle 從大學翻譯中看到的譯名 石像鬼,想問一下之前不是改成翼魔 ?是否又改回來石像鬼的名稱?

我目前用的是大學7.04,是否是我的翻譯的字典有錯誤?

----------------------------------------------------------------------------

Ebony Shield NPC (EDID / aaaMRArmorEbonyShieldNPC 、 ID/ARMO FULL)

ID應該是指裝備名稱,但EDID上面卻出現NPC,巴哈姆特網友的文本翻譯為 玄曜石盾牌

CrossbowNPC01這個也是跟上面相同 (EDID / aaaMRCrossBowForNPC01、 ID/WEAP FULL)

巴哈姆特網友的文本翻譯為 弩 原文中還有好幾各類似的狀況?

像這樣的部分是否該翻譯?

----------------------------------------------------------------------------
Wolf Summon   / EDID aaaMRVoiceWolfSummon01  /ID SPEL FULL
解釋-> Summons a Frost Atronach for <dur> seconds wherever the caster is pointing. /ID DESC

Conjure Wolf  / EDID aaaMRSummonWolf01       /ID MGEF FULL
解釋-> 卻是空字串

這兩個名稱都是指 狼召喚術 差別在哪裡??搞不太懂?
----------------------------------------------------------------------------
下面的幾個名詞是否可以幫忙翻譯?因為用GOOGLE直翻,會與你之前再翻屍鬼的方式和法術名稱的邏輯性不通。

Speed up / Stamina regenerates <mag>% fastser.(這應該是法術效果 ID/MGEF DNAM)
無上面的名詞翻譯 / 耐力恢復速率加快 <mag>%。(大學漢化)

1.Falmer Shadowseer / Falmer Seer / Falmer Ritualist

2.Greater Ward / Ward - Greater

3.Ancient Nord Sword Defender(古諾德防禦長劍)我用大學漢化拼湊的名稱,可是覺得怪,想請你正名

4.Apprentice Spellsword / Arch Spellsword / Master Spellsword / Novice Spellsword / Spellsword Adept / Spellsword Chief

6.Vampire Boss (吸血鬼頭目,不過你很少使用頭目這個詞彙)

7.A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.

8.Weapon Speed Up / Speed up

9.Become Bats

10.Boss Resilience (頭目的適應力)拼湊的名稱,想請你正名

11.Writ of Sealing (大學翻譯=封印)
              Seal (Google=密封或是印章??  EDID aaaMRCommonAttackofSeal / ID SPEL FULL)

12.FireEntity / FrostEntity  

13.屍鬼一族
Draugr Death Warlock / Draugr Ancient Warlock / Draugr Abyss Warlock / Draugr Immortal Warlock / Draugr Warlock Boss / Draugr Melee / Draugr Missile Boss NPC

14.Divine Blessing (聖靈的賜福)拼湊的名稱,想請你正名

15.Ghost Sword of Dark / Ghost Sword of Shadow

16.Falmer Darkknight / Falmer Darklord

17.Spellsword's Adept Robes (戰巫熟練者袍服) / Spellsword's Expert Robes (戰巫專精者袍服)

20.法術名稱
EruptBall / Firebolt Array / Fire Erupt / Frost Vortice / Great Healing / Ice Array / Ice Brand / Sword Wave / Ultimate Fire / Thunder Sword

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
13
發表於 2015-10-21 20:43:26 |顯示全部樓層
對了,我不知道是自己的問題,還是TesVTranslator 原文套入大學漢化翻譯時,要把它轉成字典時,才會出現的狀況。原文跟翻譯好像會出現落差。以白漫城的攻防戰 和 作戰失蹤 都有這樣的狀況,原文跟翻譯會對不上。我會在將圖片上傳

點評

keppekinosha  另外還有就是,我有採用USKP以及其他非官方DLC修補內的原文對照。例如作戰失蹤,就採用USKP的流程,否則正常情況下也走不到那流程。  發表於 2015-10-21 21:21:52
keppekinosha  這是因為一詞多義的結果。因為載入文本(或導入XML),是無法精確對上。因為字串只有文字和字串的ID,對不準很正常。  發表於 2015-10-21 21:12:06

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
14
發表於 2015-10-22 03:32:44 |顯示全部樓層
內戰的部分,我只玩過一次。那時候,我還不知道如何修改翻譯。所以也沒太注意,直到我看到文本的原文 & 翻譯對照時,才知道會出現這樣的狀況。血染冰地 & 作戰失蹤 ......有些較長的任務好像都有類似的狀況。修改完畢之後存檔,不過重新套入又會有類似的狀況。原本的文本好像也有些落差。像是第一、二路障、吊橋....,目前找到的就這幾個照片
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Summon和Conjure意思相近,但後者比較偏向無中生有。至於空字串,這是因為它很可能是套用或修改自其他效果,所以就算有內容也會被覆蓋掉。不過上面那段敘述真怪,為什麼會用Frost Atronach......?

因為巴哈網友大部分都沒特別去做修改,當我看到 Revenge of the Enemies
的原文 和 翻譯對照時,覺得裡面真的有些名詞感覺有些落差,才會想說請你正名。
為什麼會用Frost Atronach......?這就需要問作者,我也不是很懂。也許等實際裝之後,可能這隻招喚的狼是寒霜屬性的吧
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  我建議你重新載入我的文本比較好,我發現裡面的錯誤太過離譜了。  發表於 2015-10-22 16:31:51

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
15
發表於 2015-10-22 04:02:54 |顯示全部樓層
本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-10-22 10:42 編輯
keppekinosha 發表於 2015-10-21 17:22
>>K老大~
>>你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand
就EDID來看 ...


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Boss Resilience  我看之前巴哈漢化的文本是指恢復力,就像人瀕死時使用恢復魔法,和樹精類似技能
(所以才用大學文本中 樹精的適應力 來拼湊)

Fog of Disease (霧的疾病) ---> Health and Maximum Health decreased for <dur> seconds. 這個是疾病吧?

Poison Spray (噴濺毒液) ---> A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.

(A magic that does 我並沒有翻出來,只翻譯後面的部分 造成 <mag> 點毒素傷害,持續 <dur> 秒。
想說聽聽看你的建議之後再考慮是否要翻)

Become Bats (ID分為兩種 SPEL FULL /  SHOU FULL)
---> The Thu'um reaches out to the Void, changing your form to one that cannot harm, or be harmed.

Become Bats --->化蝠變換 (參考之前的翻譯所翻出來的,可是又覺得這樣的翻譯有些畫蛇添足,
想說是否直接套用大學文本的  化蝠型態 --->本身就有變換的涵意在裡面)


  

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
16
發表於 2015-10-22 18:24:09 |顯示全部樓層

回報錯誤

本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-11-2 08:17 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-10-22 03:32
內戰的部分,我只玩過一次。那時候,我還不知道如何修改翻譯。所以也沒太注意,直到我看到文本的原文 & 翻 ...


K 老大~

不好意思,我剛剛把上次說的內戰的幾個錯誤點找出來,再麻煩你確認一下了。還有像是解救索拉德.灰鬃這個任務的幾個錯誤也是。我將我找到的照片上傳給你確認。你也可以在我上次上傳的中英文本對造圖檔裡面確認一下。

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-21 21:47

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部