樓主: keppekinosha
|
The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新) |
|
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
金子因為太多項目,所以沒法兒一次改,不過銀子、銅子都改掉了。其實...應該是還要加捲舌音「兒」的。
1025ob5
就慢慢修吧~辛苦了,原翻他們翻譯的速度跟品質根本是反比..
1025ob5
就算上古世界是奈恩,但背景還是仿中古世紀西方國家,如果原翻他們愛這樣亂用詞彙,乾脆用鈔票算了, 之前在抓錯誤的時候就被原翻那些詞彙搞的很煩躁
1025ob5
我就是看不慣什麼金子.銀子的,根本是原翻他們愛錯亂時空背景加入大中國用詞,
我能接受金幣.銀幣,因為中古世紀西方國家本來就有錢幣的存在
| |
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論
|
||
|
點評
keppekinosha
砸瓶子那個看了原文應該是:「這就是布林喬夫所說的話(砸瓶子)。要帶個訊息嗎?(你的答覆)」。
| |||||||||
|
|
|
點評
keppekinosha
Tonilia(托妮利雅,腳踏兩條船的女人)Ton(冬恩→托妮,因為是托妮利雅的小名。)
keppekinosha
好,就改成「管好你的手」!話說在SSL裡面這句和其他陌生人辨識句子是放在一起的。
keppekinosha
安度爾斯的話恐怕是有這意思在,所以我做了點修改。
1025ob5
別亂摸好像在性騷擾.....改''管好你的手''應該就好懂又貼近原意吧?
keppekinosha
麵包師那句原話就是那樣...我也不懂...
keppekinosha
其實我覺得「看好你的手」算是很低調但又有威嚇意味的話。重點是還很中性。因為有時候這句子不一定出現在我所說的那種情況。
| |||||||||
|
| |||||||||
|
點評
1025ob5
你現在就要涉獵到書籍的內容校正嗎?萬一...馬丁掛了怎麼辦
1025ob5
反正圖不會不見,隨時要上來翻文章很方便,校長乃是學府最高層級,遲交作業什麼的乃是特權
keppekinosha
結果現在我只弄了兩張圖。大多數時間都在弄相關句子甚至更早的部份...我擔心我要重翻西塞羅的日記...XD
| |||||||||
|
| |
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論
|
||
|
點評
1025ob5
該是買謝震武代言的產品來降低GOP GDP值的時候了
| |||||||||
|
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
黑暗兄弟會是主要在巴哈比較少被回報的的路線,所以肯定有不少問題吧...
1025ob5
還以為兄弟會的字串不會很多...盜賊工會.戰友團.法師工會.帝國.風暴陣營.詩人工會..昏了
1025ob5
有女性化感覺就好了,不必太糾結在譯名吧,因為我們有一大堆的字串要糾結....
冬風
印象中迪士尼High School Musical女主叫這個名字,翻譯寫凱碧歐拉... (orz
keppekinosha
改成蓋比芮拉好了...這好像也有人用。
keppekinosha
因為大多數女性這樣叫似乎也沒有調整...瑞→蕊如何?
| |
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論
|
||
|
點評
冬風
每次看到這句就想到某外國人身上的這句的爛翻譯中文刺青
keppekinosha
奇幻作品總有類似的組合:古怪+老頭+奧識學者→大道理...他這句話也隱含黑暗兄弟會近百年的挫折就是了...
1025ob5
這老頭到底是哲學家還是殺手..
| |
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論
|
||
|
| |||||||||
|
點評
keppekinosha
洗澡水那個應該是那句話之後老頭就因此殺了新婚妻子這樣。
keppekinosha
愚蠢之心→Fool of Hearts,是指真心投入丑角表演者,也就是西賽羅。我改翻成「戲耍之心」好了。
keppekinosha
為什麼這根本不是一碼事←這句從原文上就有問題。應該是「為什麼(要提到)?那是兩回事。」才對。
| |||||||||
|
點評
1025ob5
辛苦了
夜行種好多了,暗黑兄弟會任務字串似乎問題超多的,我打算run完再換盜賊工會。
keppekinosha
還有Keeping Tome應該是對應身為Keeper的西賽羅,所以改「守護之書」。另外夜之子nightspawn所以改翻夜行種,根據黎明守衛的感覺。
keppekinosha
束縛字元是Binding Words,也就是類似超自然學當中的「自動書記」,所以應該翻印寫之字(字會自己出來)。
keppekinosha
「好鼻」內珀斯這裡的Nose應該不是指他鼻子怎樣(大鼻子情聖?)應是暗指他善於嗅出在馬卡斯城「找麻煩」的傢伙,簡單來說就是獵犬。
| |||||||||
|
點評
1025ob5
還有哪裡要改?簡體?
keppekinosha
是要改啊,只是所有要改變的部分要等素材漢化到位後才會進行。總之,賽瑞迪爾→希羅帝爾沒錯。
1025ob5
不是要改成希羅帝爾?
keppekinosha
帝國省就是賽瑞迪爾,因為從第一到第三帝國的首都都是這裡,以此為名。
| |||||||||
Powered by Discuz! X2
© 2001-2011 Comsenz Inc.