奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
88
發表於 2014-12-13 21:53:38 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-14 15:09 編輯

這邊怪怪的,暗示?


符合當>是


我上次越獄失敗了


你的話應該沒問題


別誤會
開頭幾年>前幾年


這麼說你曾是強盜的成員
行>好嗎


贊成>正確


給讓我丟臉


經營農莊的是阿格斯,一名油腔滑調的木精靈


決定自己來然後把我們踢掉


狀態>狀況


這個..不是不殺人,棄屍?


住宿屋跟旅店有什麼分別..
建議


是這是


給那些旅客住的豪華旅店(這樣比較貼切?)


柴火棍,還以為他用火柴棒


打點>打理


出手>脫手or轉賣or賣掉


越獄還能有什麼樣子的..
''這是一個讓你被關到監牢中然後進行越獄的任務(合約)''



你的血液渴望著竊盜,老練的盜賊都會這樣
算我一個>算我一份
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60407 G
聲望
819
87
發表於 2014-12-8 20:38:01 |只看該作者
砸瓶子那個看了原文應該是:「這就是布林喬夫所說的話(砸瓶子)。要帶個訊息嗎?(你的答覆)」。然後leverage翻成要脅是沒錯的,因為這字主要是以條件交換的手段脅迫,而不是威嚇(threaten)的方式。


目前至少從第二紀年末期塔洛斯統一全國之後,貨幣就是走金本位了。銀子的講法是我們中華圈的老講法;不過從希羅時代開始就分別有使用銀幣和銅幣了,更別提到中世紀時那混亂的貨幣制度了。

銅子也是,出自於銅錢,「子」是因為小而易於攜帶的用語。所以就此來說,金子本身的用法目前來說並沒有錯。總之銀子我改成銀塊或銀礦之類,視文句內容。金子因為實在太多,需要慢慢來...。

點評

keppekinosha  金子因為太多項目,所以沒法兒一次改,不過銀子、銅子都改掉了。其實...應該是還要加捲舌音「兒」的。  發表於 2014-12-8 23:07:34
1025ob5  就慢慢修吧~辛苦了,原翻他們翻譯的速度跟品質根本是反比..  發表於 2014-12-8 22:39:30
1025ob5  就算上古世界是奈恩,但背景還是仿中古世紀西方國家,如果原翻他們愛這樣亂用詞彙,乾脆用鈔票算了, 之前在抓錯誤的時候就被原翻那些詞彙搞的很煩躁  發表於 2014-12-8 22:36:12
1025ob5  我就是看不慣什麼金子.銀子的,根本是原翻他們愛錯亂時空背景加入大中國用詞, 我能接受金幣.銀幣,因為中古世紀西方國家本來就有錢幣的存在  發表於 2014-12-8 22:32:44
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
86
發表於 2014-12-7 18:13:12 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-7 21:45 編輯

貨物


''你知道為何布林喬夫派我來了吧?''(已經砸毀店主寶物,但我也不知道原文要表達的意思)


停>住手


日語是''真不敢相信''(開始動手破壞店主的寶物),或許是''天吶''這種意思


''如果那罐子沒壞我就付錢,別那麼做''


把我愁>讓我擔心


''那張嘴巴''或''你們就出一張嘴''


自欺
時間上的問題


這句有異,有請校長修飾


''我想你知道是什麼事''


一個銅子>半毛錢(說真的,我已經納悶為何一個遊戲裡關於錢的翻譯有那麼多種:金幣.錢.金子.銅子.銀子..,就算馬卡斯盛產銀礦應該也沒有銀子,中古世紀的背景應該沒有銀子(雖然這裡不是地球)能否統一簡化至金幣和錢就好)


破敗>殘破


人民?玩家只是一個公會小成員不是國王


一個子>一毛錢


我不是在拜託你


住宿屋>旅店
保存>收藏?
要脅>威脅


''提醒你一下,我要他們都活著,不然事情會很糟糕''(應該沒要玩家去抓誰吧)


那你說這個人是什麼


你們這些除了錢以外什麼都沒有的賤種(爛人?)就這樣大剌剌從我們面前晃過去,無視我們(是暗指只有錢沒良心嗎)


應該不是抹黑,感覺是讓其他人難看


你說這個是幽魂精華,但這只不過是一些草根加了水的混合物


東看西看或東張西望(左看又看感覺.....在逛街)


居家嗎??
護甲不是正露丸,在家戶外都能吃
也不是星爺殺人於無形的板凳可以居家戶外皆宜
誰在家還穿護甲?(就算遊戲公司還是默許npc穿護甲上床睡覺也說不通......)


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  砸瓶子那個看了原文應該是:「這就是布林喬夫所說的話(砸瓶子)。要帶個訊息嗎?(你的答覆)」。  發表於 2014-12-8 20:31:48
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
85
發表於 2014-11-30 22:13:24 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-30 22:24 編輯

花錢消費和滾蛋走人(看校長決定怎麼修或是不修)


接著>繼續


要守口如瓶,別四處張揚(保密工作像是間諜或官員)


你借錢的時候說過會準時償還


你是這座城市長久以來唯一的好事


''不行,你必須走北門''or''不行,你必須從北門進去''


這樣會讓你更快被送往刑場


上級吩咐要我讓你們這些混混走北門,就是這樣


把氣發(洩)在其他人身上


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
84
發表於 2014-11-30 14:15:13 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-30 15:04 編輯

要是讓我發現貓咪,我就要宰來餵我的寵物老鼠





''工作室''??


心底或者是其他的用詞


''交流''?
''你已經把我所能指派的任務全都執行完了''


''或者所以才''


天啊,又打起來了


會不會是''我不管了''?(有人打起來時)


我的職業就是免不了要被暗殺


''生意''?恰當嗎?
右邊的''我代表黑暗(兄弟會?)''
''你面對這恐懼君主''


又是黑暗兄弟會那老套的''無聲恐嚇(校長出手修這詞吧)''


司庫馬血緣???


找到蘇非亞並殺了她


''政治機器''


前路>前方


美餐>美食or大餐


矛盾>衝突


有請校長修飾


有請校長


到底是他他他還是單純是同音的笑聲(嘻嘻嘻)



致人於死


''對你而言當然不是問題''


敵人碉堡


拿走酬勞後就行動吧


顯貴(太文縐縐了吧)
這些錢拿來付你當酬勞


我要他的命or我要他死


議會>協議


這要叫我怎麼打掃


這裡不准白吃白喝


我一直很想知道詳情(玩家取消對他下達指令出現這句話也太奇怪了)


好吧[逗號]


這麼多[逗號]
你怎麼能這麼對我


只能這墮落的凡間


''和他的人''是多餘的
施作?(施工)


條幅是什麼東西


''豪華的裝潢'',''一套''就免了


兔子


有請校長


突然襲擊>突襲


''我們都變成朋友了''
保持>維持


不懂句子的意思


''我不會有異議''


是我[逗號]


是說''我們是這裡唯一還有大腦的人''嗎?(周圍都是死人,腦袋都腐爛了)


夜母找你,校長..
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  Tonilia(托妮利雅,腳踏兩條船的女人)Ton(冬恩→托妮,因為是托妮利雅的小名。)  發表於 2014-12-7 00:18:41
keppekinosha  好,就改成「管好你的手」!話說在SSL裡面這句和其他陌生人辨識句子是放在一起的。  發表於 2014-12-7 00:09:41
keppekinosha  安度爾斯的話恐怕是有這意思在,所以我做了點修改。  發表於 2014-12-7 00:02:42
1025ob5  別亂摸好像在性騷擾.....改''管好你的手''應該就好懂又貼近原意吧?  發表於 2014-12-6 23:55:36
keppekinosha  麵包師那句原話就是那樣...我也不懂...  發表於 2014-12-6 23:32:06
keppekinosha  其實我覺得「看好你的手」算是很低調但又有威嚇意味的話。重點是還很中性。因為有時候這句子不一定出現在我所說的那種情況。  發表於 2014-12-6 22:57:06
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
83
發表於 2014-11-29 15:52:34 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-29 16:17 編輯

完事了>結束了
還活著>依然存在(屹立)


這邊不知道是翻錯還是原文出錯
應該是''艾絲翠德曾讓你去拜訪他''


你應該也覺得皇帝的一條命至少值兩倍的價錢


''顯而易見''這邊好像不恰當?


逮到你了>唬住你了or你被騙了
不開玩笑>沒開玩笑


第二段應是''老練的納爾茲不會被你唬到''


但真是愉快的一天(除非他老兄覺得先前兄弟會被抄也是愉快)


''窩兒'',我個人是蠻討厭他們很多東西都要加個兒,裝可愛?


你越早接受現實越好


動什麼手?


同意還是不同意至少表態一下


日文發音是''什麼事''之類的


把你的錢拿走,我們永遠不會再碰面


意識>察覺


繼續走>走開
消受不起>惹不起?接受不了?


句子讓校長修飾吧
至於右邊的''你指望我''>''你在期待我動手''


這邊應該是''感謝你''


而且一定是由你動手


皇帝會說''咱們''嗎
''趕緊把事情解決吧''


尊重>體恤?
我們快把事情解決吧


別虛張聲勢了,我才不會哭著求饒(死去)


工作才要開始(或事業才要起步,但事業這詞..)


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
82
發表於 2014-11-26 20:07:26 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-27 07:18 編輯

這是上個禮拜的功課,怕校長爆肝(因為馬丁死了遊戲就結束了)故現在放出

玩家躲進夜母棺木躲避火災的橋段
巴貝特:[我的身體情況不能幹體力活.加油吧, 你就快做到了]
身體情況是指她受傷了還是因為她是小女孩的外表在裝沒力?
體力活>粗重的工作

洩了密>形跡敗露


我就知道你會這麼說


告別(儀)式



''安個好家''應該要換個說法


有什麼說的
送給>獻給


''我想這就是終結了''>''我想這一切都結束了''?


最後一句意義有點不明?




再待一會>再待下去


應該是''你救了我一命''?


惹火燒身>自找麻煩


花了這麼長時間>拖了這麼久
煙氣漸漸加重>濃煙越來越嗆(我不知道怎麼形容濃煙的單位)


點燃了>燒起來了


這裡>他們
花多長時間>多久


一次交換?


''我的親戚很明顯的是個殺人兇手''?


要她加蜂蜜酒是在懷疑什麼?


甜塔頹廢???


她到底在說什麼..


這句話不明就裡,有請原文(陶醉在美食中?)


開吃>開動


劇變>巨變?
個例>個案?


頂住>冷靜點?撐著點?加油?


她是在好什麼
一小點>一些些


有請原文


事實上你還沒準備好,我是說,少了廚師帽你就不能做出好料理, 那邊的架上有一頂


有請原文


前進?


背著那麼沉重的包袱(我記得這邊是指心理上的)
壓趴下>壓垮


''魔法破壞的差異性這沒錯''這是在扯什麼


已經排好了退路
混進去,殺死皇帝,逃出來,然後讓我們大肆慶祝





請校長修飾


你被允許自由進出廚房和接近皇帝
你在扮演著一位大廚


讓給你>讓你


我想是接近''目標如同已經死亡''這種意思嗎?


那麼任務完成了


請校長出手


性感?我不想吐槽了


暴斃


請校長修飾


請校長修飾


請校長修飾


有請原文


但是領主還在猶豫要不要下令逮捕


不是現在>現在不行


死定了


半半拉拉是什麼


對暗黑兄弟會來說,把你解決掉不是問題


典型的帝國謊言


這裡應該是''不知道'',又是這種很難找的字串(馬卡斯城魔神任務鬼屋部分)


尾行>跟蹤


請校長出手


我覺得有哪裡不對勁
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  你現在就要涉獵到書籍的內容校正嗎?萬一...馬丁掛了怎麼辦  發表於 2014-11-28 23:28:35
1025ob5  反正圖不會不見,隨時要上來翻文章很方便,校長乃是學府最高層級,遲交作業什麼的乃是特權  發表於 2014-11-28 23:07:40
keppekinosha  結果現在我只弄了兩張圖。大多數時間都在弄相關句子甚至更早的部份...我擔心我要重翻西塞羅的日記...XD  發表於 2014-11-28 22:50:05
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60407 G
聲望
819
81
發表於 2014-11-25 20:00:13 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2014-11-26 00:51 編輯

Uncommon Taste
無上美味→不平凡的美味
因為不是每個人都能接受那種「美味」。

Writ of Passage
通行令狀→特許證明
內容已修正。因為特別許可事項不限於通行(還記載其他了允許事項)。

Remember, when you kill - we all wield the blade.
記住這點:你殺人——如同我們動手(福禍與共)。
這句話我的理解是因為送靈魂進虛空是光榮的事,但反過來也會連累家人,也就是:代表。

原文是If I'm a traitor, so are you! Have you not heard the maiden's voice? Are you not the Listener?
maiden確實有可能用在未開苞的少女上。但在這裡加冠詞,則是指尊貴的女士,所以我改成母親大人(黑暗家族的意味)。
後一句末尾的dark assassin,則呼應這部分改成「黑暗(家族)的刺客」。

Well now, you are a strange one. You remind me a bit of myself, when I'm stalking a deer. I'm not quite sure how I feel about that...
嗯,你真是個怪人。你讓我想起了自己在獵鹿的時候,湧出的某種說不出的感覺……
(獵者和獵物的感覺)

Only cowards hunt animals. True game walks on two legs.
只有懦夫才會狩獵動物。真正的勝負是和兩條腿生物的較量。

Listener! Is that you? Oh, I knew you'd come. Send the best to defeat the best. Astrid knew her stupid wolf couldn't slay sly Cicero.
聆聽者!是你嗎?哦,我就知道你會來。派最好的來打敗最好的。艾絲翠德很清楚她的那個蠢狼殺不了狡猾的西塞羅。

Oh, but this isn't at all what Mother would want. You kill the Keeper or I kill the Listener? Now that's madness.
噢,但這完全不是母親想要的。是你要殺掉守護者還是我要殺掉聆聽者?這都太瘋狂了。

Ouch! Pointy pointy! My home is well defended. I always have been a stickler for details. Get it? 'Stick-ler.' Ha ha ha ha ha ha ha! Oh, I slay me!
哦!是那些尖尖的!我房子的防備相當完善。我對細節向來一絲不苟,聽懂了嗎?是「一絲不苟」(堅持己見同義)。哈哈哈哈哈!噢,差點「笑死」我了!
※堅持己見是指西塞羅堅持傳統以至於落得窮途末路。

You're... still alive. Cicero respects the Listener's abilities, of course, but could you at least slow down a bit? I'm not what I used to be. Heh.
你……還活著啊。西塞羅相當佩服聆聽者的本事。不過可否請你至少放慢點速度?我已經沒那麼俐落了。嘿。

Brrr! Chilly! You'll enjoy this. Not an original part of the Sanctuary, per se. Let's call it a "forced addition." Forced by what? Oh, come and see!
啊!真夠冷的!你會喜歡這感覺的。本來這空間不是會所的一部分。所以姑且就稱之為「被強加的附屬空間」吧。被什麼東西強加?噢,來瞧瞧就知道啦!

All right, so Cicero attacked that harlot, Astrid! But what's a fool to do, when his mother is slandered and mocked? Surely the Listener understands!
好吧,西塞羅是攻擊了艾絲翠德那個婊子!但就算是個傻瓜(小丑),也該懂得當他的母親(夜母)被汙衊、被嘲笑時該做什麼吧?聆聽者肯定能夠理解這點!

Cicero admits, he thought the Listener would be dead by now. Heh. Maybe we could just forget all this? Hmm? Let bygones be bygones? What do you say?
西塞羅承認,他原以為聆聽者應該活不到現在的。嘿。或許我們應該把這件事給忘了,是吧?也就是既往不咎?你覺得如何?

If it's any comfort, I do feel slightly bad about Veezara. Stupid lizard got in my way! But please tell me that hulking sheepdog has bled to death.
如果有什麼值得安慰的,那就是我對維薩拉還有一丁點的內疚。那愚蠢的蜥蜴檔了我的路!但可以的話請告訴我那頭笨重的牧羊犬是如何失血而死的。

And now we come to the end of our play. The grand finale.
那麼接下來,我們就來為這場追逐戲碼落幕吧。一場盛大的壓軸戲。

從語境來看,劇情應該是安排西賽羅並不是一開始就躺在酷刑室的(記得好像也沒辦法馬上到?),而是拖著傷邊講話,然後穿過那些路徑最後無路可逃才躺在那邊,所以路上的血才會新鮮。

其他選項和對話就不列了。

點評

keppekinosha  一絲不苟那句的中間複製貼上時忘了改成後來的。XD  發表於 2014-11-26 00:53:40
1025ob5  看到校正的句子後, 真想逼你把天際所有字串都逐一編修...辛苦了  發表於 2014-11-25 23:26:53
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
80
發表於 2014-11-23 13:53:01 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-23 14:15 編輯

''假裝告訴''>''騙''或去掉''假裝''


抓住>逮到
我專門治療瘋瘋癲癲的病


現在讓我們來進行最後的壓軸好戲


我以為已經沒有聆聽者了


有請原文


''我的房子防守的很好''


幫我再捅那傢伙兩刀


''懷疑是否能回報你''心不甘情不願的..
''那小子捅了我一刀,傷可見骨''


跟他說[你受傷了], 他回你''什麼背叛''





你一定沒想到擺攤叫賣有多忙,不是光站著聊天(哈啦)就可以了


''我不知道自己感覺''


請你走開[逗號]


武器


你有何需要?我跟那些閒來無事的家人不同,我很忙


少女的聲音
少女是誰?夜母?
西塞羅不光是瘋子,還眼睛有問題外加心理變態


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  該是買謝震武代言的產品來降低GOP GDP值的時候了  發表於 2014-11-24 22:23:48
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2 潤色這條路線比想像中更花時間....

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
79
發表於 2014-11-23 12:03:22 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-23 12:33 編輯

我一向覺得亞龍人很難纏,特別是在有水的地方


現在來吧>說吧


後半段交給校長了


有請原文


日文發音的話大概是''我當然知道該怎麼做''之類的


美食家(是美食家還是類似廚師?)像犯人一樣被無限期的囚禁在天際的某個地方


巧克力光頭


菜譜>食譜
''好吃死了''有點突兀,原文有提到死掉的意思嗎?
''好吃到想死''還是單純''好吃極了''?


你必須解決美食家,但更重要的是你得拿到他的通行證,這樣就可以遞補他的空缺


''就這些瑣事了''?


別忘了拿到通行證後


你需要從維拉尼身上得到情報


似乎是美食家寫給維拉尼的某種訊息


''抄本''跟''代簽名''兩詞


你連美食家是誰你都不知道


美食家其實是[他],也有可能是[她]


談正事
證明文件該怎麼潤?那個時空背景沒身分證


一直負責這個暗殺計畫
向他>找他


會在皇帝的特殊晚宴上負責掌廚
通行令狀>通行證


很熱門


有請原文


回你自己的地盤撿垃圾去,這裡是屬於我的


這句前段有點怪異,請校長出手
(美食家除了是廚師還能是什麼?忍者?超人?)


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60407 G
聲望
819
78
發表於 2014-11-18 21:27:25 |只看該作者
Gabriella
加布里艾拉→蓋比瑞拉
一個比較通俗可辨的名字。

Seer翻預見者是因為那老太婆真的是用「看」的(無論是字面還是她的描述)。類似的頭銜很多,所以就分配了這個比較直譯的。
bled like a stuck pig是個片語,意思是血流如注(像待宰的豬一樣流血→宰豬需要盡快將血放完→噴血噴不用錢),所以改翻成:
她像頭割了喉的豬一樣濺血。→她血濺當場。
其實說是血不如說是腦漿?
the blushing bride
原本翻成血色的新娘,也改成"「紅著臉」的新娘"。

Our actions were shameful. Surely, the Night Mother weeps this day.
就姑娘法師的少女情懷來說真的這麼認為,畢竟前一句也很感性(我也修整過了)。她也是少數不太討厭小丑的人,死了真的很可惜。

點評

keppekinosha  黑暗兄弟會是主要在巴哈比較少被回報的的路線,所以肯定有不少問題吧...  發表於 2014-11-19 20:21:32
1025ob5  還以為兄弟會的字串不會很多...盜賊工會.戰友團.法師工會.帝國.風暴陣營.詩人工會..昏了  發表於 2014-11-19 18:39:59
1025ob5  有女性化感覺就好了,不必太糾結在譯名吧,因為我們有一大堆的字串要糾結....  發表於 2014-11-19 18:37:20
冬風  印象中迪士尼High School Musical女主叫這個名字,翻譯寫凱碧歐拉... (orz  發表於 2014-11-19 13:14:53
keppekinosha  改成蓋比芮拉好了...這好像也有人用。  發表於 2014-11-19 02:04:38
keppekinosha  因為大多數女性這樣叫似乎也沒有調整...瑞→蕊如何?  發表於 2014-11-19 01:37:20
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60407 G
聲望
819
77
發表於 2014-11-17 22:03:15 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2014-11-17 22:14 編輯

還在慢慢地潤色(很多是改到鄰近有關的句子)。

關於那句老話是這樣的:

When life gives you lemons, make lemonade.(當生命帶給你檸檬時,就把它做成(稀釋不帶酸味的)檸檬水。意思是遇到逆境就要克服它。)
這句話前半段出現在黑暗兄弟會決定要追殺西賽羅時的老頭法師說的話。
後面老頭改成「go murder a clown」。clown有兩種意思,小丑和開玩笑、輕率者。
老頭一方面說去宰了西賽羅,另一方面也意味著,生命當中總是有那種當別人陷於逆境時不但不救助,反而還以此取樂者。遇到這種人:宰了他/她。
這意味:跨過逆境(將檸檬去酸)是一回事,但那種嘻皮笑臉的人更是不該活著。

點評

冬風  每次看到這句就想到某外國人身上的這句的爛翻譯中文刺青  發表於 2014-11-19 13:11:35
keppekinosha  奇幻作品總有類似的組合:古怪+老頭+奧識學者→大道理...他這句話也隱含黑暗兄弟會近百年的挫折就是了...  發表於 2014-11-19 02:06:54
1025ob5  這老頭到底是哲學家還是殺手..  發表於 2014-11-18 22:32:14
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
76
發表於 2014-11-16 22:43:38 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-17 00:03 編輯

到過>去過(這樣順嘴多了)
''他的主場作戰'',主場這詞..像在打大聯盟,作戰>戰鬥


互動式對話那邊改類似''對於晨星會所的一切我們知道了多少''如何?
''走路小心點''上古世界好像沒香蕉,不用怕滑倒,是不是''路上小心''的意思?


虛空,之前不是都是虛無


它>傷口


社會邊緣人or社會邊緣的人群


''什麼事情刺激到了西賽羅''
下面那句應該是''沒有,就我所知是沒有''那種意思?


不會虧待那小丑的


請校長翻原文校正了,我實在不想揣測原翻那種整句完全對不上的翻法


這邊是......特有的國家方言嗎?有了檸檬殺小丑?
老話>俗話



我也計算錯了>我失算了


這句話有異?本段劇情是要玩家追殺西塞羅


如果不是因為你[逗號]


''進攻結束後''西塞羅內鬨後應該是類似''刺殺行動後''的意思?


小型旋風..當年的林志穎嗎
擋道皆殺>逢人就砍?


更大?成功殺死暗殺對象不會是麻煩,所以應該不是好像''又''發生麻煩
整句意思應該是''但我們目前有其他的問題''?


這句話交給校長了


旅店就在沿著這條路的不遠處


動手動腳嗎?我猜原文不是打他女兒而是毛手毛腳吧?


不花錢>不付錢
不用不花錢>不用付錢


我必須在妻小面前表現的堅強點


當兵這個辭感覺太現代,
''你是士兵嗎?我總有一天也會成為士兵的''


''那點事'',什麼事,討客兄?好像沒提到是什麼事
''也許他被蒙在鼓裡是好事''


這幾天來的旅客大多都是士兵


肚子


我總是帶著牠巡邏(真的叫來福嗎??)


我真的沒時間跟你耗


來的好日子...@#X


這邊太複雜難以揣測,有請原文


你活生生的小惡靈?


交談[逗號]但這次
對危險很敏銳(屁, 一個背刺就死)


有請原文


有事嗎(要交代額外的任務叫住玩家)


有請原文


預見者>預言者


很快會發現


龍橋鎮


殺豬這段話有請校長修飾


別把那具乾屍形容的好像內心充滿感情戲的花樣少女好嗎



附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  這一整頁圖片爆多,應該沒幾個人想開這頁出來看了吧  發表於 2014-11-17 00:03:49
1025ob5  沒差,因為還有超級多的字串未抓>_<  發表於 2014-11-16 23:24:20
keppekinosha  啊~我應該等你這篇改好再發測試文本的...  發表於 2014-11-16 23:20:23
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
75
發表於 2014-11-15 22:15:01 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-15 23:02 編輯

''在外面''>''在野外''?


''走到一起''>在一起?走在一起?


''其下''>'背後''?


''為什麼這根本不是一碼事'',好怪


帝國


一位好丈夫
''對我們來說這是個黑暗的日子''?


逃避什麼?


成長起來>有所成長
''所以如果有誰說他是一名可敬的諾德人純粹是在胡扯''?


這邊是不是在指責該npc人品很惡劣?


王后>王後


''雞蛋兄弟'',亞龍人是鞋貓劍客看太多了嗎?


不用介意>不用了


愚蠢之心是...啥鬼


看的懂他說什麼, 但又不知道他想表達什麼


進到>混進
出來>脫身


''一起去'',一起?哪裡有一起?


能簡化為''記得替我給新娘一個特別的吻''嗎


起一些直接作用>發生一些影響
起到的作用>發生的影響


他用幾個月時間計畫來天際參加婚禮
最後時刻>最後關頭





什麼味道?體味還是有人放屁?


最好相信什麼?沒下文的一段話


晚些時候>晚點


串串門是我們的說法嗎?只有聽過串門子



''相當於''是''簡直就像''還是''根本是''?


''一紙''這說法..
''信用憑證''好像也..


''訊息量很大''>''這封信內容很多''?
弄清我們該去哪兒>搞清楚我們下一步該怎麼行動?


繞彎子>拐彎抹腳


這邊的對話彆扭了


兄弟會不是軍團,''長官''一詞不合適吧


排演>排練?好像怪怪的


城頭變換大王旗


去死了>死了


''說話聲音'',我也想不出來該怎麼表達,呢喃耳語?


''活潑'',活力嗎?不知道怎麼翻
(小丑瘋瘋癲癲,屍體會說話的意思嗎)
看守>守護者


說不通>沒道理


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  洗澡水那個應該是那句話之後老頭就因此殺了新婚妻子這樣。  發表於 2014-11-16 00:52:28
keppekinosha  愚蠢之心→Fool of Hearts,是指真心投入丑角表演者,也就是西賽羅。我改翻成「戲耍之心」好了。  發表於 2014-11-16 00:45:16
keppekinosha  為什麼這根本不是一碼事←這句從原文上就有問題。應該是「為什麼(要提到)?那是兩回事。」才對。  發表於 2014-11-15 23:49:13
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
74
發表於 2014-11-9 14:38:22 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-9 20:34 編輯

他們保持低價


''待在這外面''要不要改成''待在野外''(遠離塵囂)類似這種意思來的好理解?


我是想問形容吸血鬼的''夜之子''這詞彙是不是能有更...妥當的稱呼?


前半段彆扭,''根據諸多可靠的消息來源''之類的?


''更多的工作''>其他的工作(這樣翻有沒有比較妥當?)


''迅速''>''突然''


''給他幹點活''>''幫他出些任務(做些工作)''
''我準備好的時候會找你討論更進一步的事務''(這樣潤好像不是很優,還是等校長出手)


好>是的或還好(我忘了截圖,但好像是問主角[你沒事吧]之類的)
問題是能找到這字串嗎?這邊是主角躲進棺材被小丑發現後的段落


好起來>好轉(好像很多地方都有''好起來''這詞彙)


跟我


是不是''我最擔心的情況發生了''?


''束縛字元''是.........???


''如果我發現有人跟我妻子和這個會所作對''
''我會砍下他們的頭來打死他們''(好彆扭,交給校長了)


檢查這裡>要檢查棺木


''現在你明白我為何要擔心了吧''
''並和我們之中的某人串通''


''那些'',原文是指複數的人嗎?


管事>負責


''肩上擔子沉重'',事務繁忙或責任重大?就看原文要表達的是什麼意思了
''好鼻''是什麼東西?


翻的不是很貼切,但不管怎樣都少了個痘號


''兌了水''是''參''嗎?


掛件>吊飾?(指珠寶)


''照顧好你自己''或''保重''
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  辛苦了 夜行種好多了,暗黑兄弟會任務字串似乎問題超多的,我打算run完再換盜賊工會。  發表於 2014-11-11 19:00:06
keppekinosha  還有Keeping Tome應該是對應身為Keeper的西賽羅,所以改「守護之書」。另外夜之子nightspawn所以改翻夜行種,根據黎明守衛的感覺。  發表於 2014-11-10 21:17:09
keppekinosha  束縛字元是Binding Words,也就是類似超自然學當中的「自動書記」,所以應該翻印寫之字(字會自己出來)。  發表於 2014-11-10 21:14:57
keppekinosha  「好鼻」內珀斯這裡的Nose應該不是指他鼻子怎樣(大鼻子情聖?)應是暗指他善於嗅出在馬卡斯城「找麻煩」的傢伙,簡單來說就是獵犬。  發表於 2014-11-10 21:11:38
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
73
發表於 2014-11-8 23:02:10 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-11-8 23:28 編輯

是''變化''吧


''搭進去'',''別讓自己陷入危險''?


''殘忍''
礦石被挖會感到疼痛嗎?


足夠小心>夠謹慎


的天然工具>與生俱來的武器


絕不錯過


她最近和愛人一起被捲入了一宗竊盜案的麻煩中(是這樣的意思嗎?)


應該是''屍體寵物'',還有要猜什麼?


天外指的是什麼?宇宙?未知的領域?


我們不潔之母


帝國省
''眼下''這詞要換成''現在''嗎?


''允許你手下''
不知道翻的是什麼


開門>開張


生意?契約或合同吧?


最後一句話又亂了(你的光臨代表著兄弟會的榮耀再臨)?


你個蠢狗>,你這隻蠢狗
他剛剛經過長途跋涉>''他長途跋涉(千里迢迢)而來''?


自從梭默橫行賽瑞迪爾(希羅帝爾)省份以來

附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  還有哪裡要改?簡體?  發表於 2014-11-9 15:07:15
keppekinosha  是要改啊,只是所有要改變的部分要等素材漢化到位後才會進行。總之,賽瑞迪爾→希羅帝爾沒錯。  發表於 2014-11-9 14:43:59
1025ob5  不是要改成希羅帝爾?  發表於 2014-11-9 10:11:59
keppekinosha  帝國省就是賽瑞迪爾,因為從第一到第三帝國的首都都是這裡,以此為名。  發表於 2014-11-9 00:11:52
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-29 04:42

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部