奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 381709|回復: 182
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2013-2-10 11:51:20 |只看該作者 |正序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2022-10-7 13:41 編輯



《The Elder Scrolls V : Skyrim》(簡稱11年版)與《The Elder Scrolls V : Skyrim Special Edition》(簡稱SP版)大學漢化版中文化發布頁面

本模組的中文化內容以《The Elder Scrolls V : Skyrim Special Edition》,並相容於2011年發行的《The Elder Scrolls V : Skyrim》,且無論是否購買DLC都可以使用本模組。

本模組的中文化內容,其基礎文本為3DM漢化2.21版,再經過大學漢化團隊的持續以及大量的修繕、補充、發展而來。

本模組除了文本翻譯,亦包含中文化貼圖(Texture)。

任何人均可任意使用本模組或再加工(潤色、名稱整理等),但是請註明「是以個人名義整合或潤色的打包」,我們不希望有其他非出自大學漢化的BUG來增加其他成員的負擔,只要在引文提到出處即可。

任何人如想另外分享或分流本模組,請轉貼「相關連結」(見下方項目)網址或保持模組本身的完整性來分流。

線上討論

大學漢化Discord群-「https://discord.gg/yp6zyBp」,基本上我都會這裡出沒,如果有使用Discord的話不妨來這裡聊天。

相關連結

大學漢化官網:
大學漢化
大學漢化主要發布位置1:
FGC奇幻遊戲社群
大學漢化主要發布位置2:
台灣巴哈姆特資訊站
大學漢化簡體中文化發布位置1:
新浪微博&百度空間
大學漢化簡體中文化發布位置2:
天網平台
大學漢化的軌跡
正體簡體
一些與大學漢化有關的爭論
正體簡體

安裝模組種類

本模組共有三種版本可供安裝:Steam訂閱、NMM安裝、精簡覆蓋。無論哪一種,都請先記得備份。

.Steam訂閱:Steam Workshop
 官方僅提供11年版更新。直接在Steam工作坊上訂閱,並且做一些略為麻煩但不必考慮後續更新問題的手續。文本更新頻度高,額外支援「SkyUI」中文化,但貼圖中文化不含旗幟和法術書。

.NMM安裝:Skyrim Special Edition NexusSkyrim Nexus(不再更新)
 備用空間:Google 空間/MEGA空間(分流);百度空間(簡體版本,11年版)
 使用Nexus Mod Manager(或其他有支援的模組管理器)來安裝,貼圖中文化可額外安裝旗幟和法術書,但文本更新頻度低,以版本序號區隔。

.精簡覆蓋:(不再提供)

11年版,使用TES5Edit(v3.1)清理dirty edits的ESM檔案

如果你不確定它是什麼,請不要使用。使用前強烈建議先備份(或改名)同名檔案。並且不要用這些ESM來做漢化讀取。

ESM檔案
※想自己清理的人可以看這篇:【情報】一分鐘學會使用TES5Edit清理.esp/.esm

其他中文化模組

為尊重原創作者,僅提供中文化覆蓋檔(Patch)。

.非官方修正(11年版與特別版)
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:非官方修正

.SkyUI
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:SkyUI

.剪接室(11年版與特別版)
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:剪接室

.Skyrim Project Optimization
 說明與下載:大學漢化推薦安裝MOD:Skyrim Project Optimization(11年版)

.天霜奢華書皮
 說明與下載:
 Book Covers Skyrim Chinese Edition(11年版)
 Book Covers Skyrim Chinese Edition(特別版)

.天霜輿圖
 說明與下載:
 Gamwich's MAPS Chinese Edition(11年版)
 Gamwich's MAPS Chinese Edition(特別版)

.高清東帝國貿易公司標牌
 說明與下載:
 RUSTIC EAST EMPIRE COMPANY SIGNAGE Chinese Edition(11年版)
 RUSTIC EAST EMPIRE COMPANY SIGNAGE Chinese Edition(特別版)
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

bennyyao  老K,我是ipad2(benny),来加我QQ:2387449,哈哈又找到你啦!  發表於 2015-1-27 11:48:34
keppekinosha  感謝東風兄...雖然本以為沒有必要,但這麼一來點評就好編輯的多了。  發表於 2013-3-2 13:31:52
xliu  幫各位開專文專板  發表於 2013-3-1 22:04:41
None  M群還在阿,只是沒人上而已  發表於 2013-2-22 16:09:34
keppekinosha  是啊...話說M群關了後就找不到地方報告了...  發表於 2013-2-22 10:29:42
冬風  K兄之前都在忙這個啊?  發表於 2013-2-22 04:45:14
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
183
發表於 2016-4-23 19:30:13 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-23 20:37 編輯

我不知道在戰場上他說這些話的用意是指什麼


''大夥們加油,我會永遠感激並祝福你們''


整段話的大意我大概能理解,但我並不知道怎麼化為文字,這種翻法沒問題嗎..


我才想問他在說什麼...


所以這句不會又是西方厘語吧?


????他是在指責玩家的角色衣服穿太少嗎???


''尸''是繁體嗎?>''屍''??


這句的''聲明''一詞是不是不妥?


我記得以前有回報過
''妳來這裡來''>''妳到這裡來''


''是時候了''


''將軍想借用軍團部隊''>''將軍想徵調白漫的兵力''


''是嗎''>''如何''
不光跟上一句銜接不上,日文發音也不是''是嗎''的意
''那就快說吧''>''快說吧''


''在動盪的時期,友誼依舊閃耀,這個給你,謝謝你的鼎力相助''


''如果能預知結果,我又何必派你們去''


''這話很中聽''
然後下一句堂堂軍團將軍還沒得到副官的支持嗎???


此句翻得頗為怪異


''文件內是只有領主才能看的軍事機密''


''我希望他們的犧牲沒有白費''


''做的好,士兵,坦白說我一開始也沒把握你們能成功,你們有碰上什麼煩麻嗎''


這裡是孤獨城,但說的是馬卡斯城,所以不應該是''叛軍控制了這裡'',而是''叛軍控制了那裡''
(當然也能解獨是意指所說的該處地方''這裡'',但好像蠻容易混淆玩家的判斷?)


''好了,大夥們,前進吧,我們還有很多要處理''


''這些附屬物''
附屬物?
附屬物?
附屬物?


''一次一個''>''按順序來''


''別慌張,跟這幾副骨頭相比,軍團以前戰勝的對手更可怕''


''環境''>''地形''?


''激起整個地方的反情緒''>''打草驚蛇''


''停下來留意週遭免得四處亂撞中了埋伏''


''看我的信號衝''>''等我的指令就上''


''這些古老遺跡並不歡迎我們造訪,還是離開為妙''


''現在我們有先發制人的優勢,但不會長久,我們走''


''妳的父母哪一方才是龍?''


''看來叛徒已經到了,沒關係,我們要給他們驚喜,準備出發''


''恩,看來你還算有用''



''你也這麼認為?我寧可馬上開打也不要在這邊瞎耗''


夏天的野營>夏立營

''我們要殺他們一個錯手不及''


''我知道你指的是這些古老遺跡''


什麼,玩家這麼快就退伍了???!!!這是教召嗎?!!


''丹尼卡急需這個''


''那不是我該操心的''


對了>沒錯


麻煩整句重寫,這位同學..老師看不懂


樹敦子??


肯定沒個完>真是沒完沒了


''我正要去造訪鑠古神木''


''大致上還算順利吧''


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  辛苦了,漢化版本也從4.X來到7.X了,真是漫長的旅途  發表於 2016-5-15 12:29:47
keppekinosha  這次的更新到此為止,我要準備釋出7.06版了。  發表於 2016-5-12 20:58:26
keppekinosha  有王冠,但也能殺死一些叛軍。我自己是偏向後者。所以作「至少不是一無所獲。」  發表於 2016-5-11 21:41:41
keppekinosha  that's something at least. 這裡的something是代名詞,這裡指的是兩件事:一是雖然遭遇風暴斗篷,但也代表王冠還沒被取走,或者王冠可能存在。二是即便沒  發表於 2016-5-11 21:39:04
keppekinosha  「那真不是我的問題。」的對方回應是「你說得對,那是我的問題。」(You're right. It's mine. ),所以也只能這樣翻。  發表於 2016-5-10 21:08:24
keppekinosha  「With pleasure.」是樂意之至,翻成樂意幫忙就全壞了XD 後面翻的反倒沒什麼問題,頂多再修繕就好。主人公不同意他的方式要他滾蛋,當然很樂意XD  發表於 2016-5-10 21:06:16
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
182
發表於 2016-4-16 17:00:05 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-16 17:36 編輯

政治家>政客
''一介白丁''這個詞真的太陌生了


他不總是一個自私自利的極端自我主義者>他並不是一直都是個自私的極端自大之人


我會把盡量多的資源都交托給你>我會盡量把多出的兵力都挪出來供妳調度


普通的民兵料子/一般的從軍百姓素質??很坳口不知道怎麼講


脅迫法/強迫式之類的意思吧,但不會形容出意境


這邊應該是''對了''比較貼近而不是''當然''


''所以沒辦法證實你所說的話是不是真的''


阿塔拿的是斧頭吧..原文寫的是刀嗎?

''阿塔拿斧頭往我脖子上砍是早晚會發生的事''


這句話的意思好像走調了吧


''大多時間我都在想辦法逃避我的父親和姐姐,他們都會打我''


''走在影子裡''是不是有貼切的說法?


''我叫妳在太陽下山前修整完草坪,但妳沒做到,妳有大麻煩了''


不就以後>不久以後


''我本來有五個合夥人(還是員工?)一起經營這座鋸木廠,戰爭一開打, 他們這些腦袋只有酒精的蠢蛋就全跑掉了''


別個>另外一個


什麼人麻煩時候>什麼人麻煩時候


''要不是我喝醉了就是你沒穿衣服,又或是兩者都有''


NPC進入戰鬥狀態的萬用語,很怪的一句話


敵對狀態這麼翻是沒什麼問題,但同陣容的人互相切磋就很怪了?
''逮到他的弱點,解決他''??


''他們倆又開始了嗎''


完全猜不出可能是指什麼,要看原文了


''它將會.................一個強大的標記''

是指[這將會成為讓烏佛瑞克的革命更加壯大的一個象徵]還是[這將會是讓烏佛瑞克的革命更加成功的里程碑]?


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  This should be good這句好像與一般盜賊戰鬥也有這句,不單單侷限戰友團  發表於 2016-4-22 20:50:35
keppekinosha  抓住他們!殺了他們!(Get 'em! Kill 'em!)→看準打!往死裡打!這些句子都只用在鬥毆上,而且並不是真正要殺人。  發表於 2016-4-19 01:13:35
keppekinosha  這應該沒錯。(This should be good.)→這樣才對嘛。也就是打起來才合乎戰友團沒事好勇鬥狠的習性。  發表於 2016-4-19 01:08:55
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
181
發表於 2016-4-3 21:43:45 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2016-4-4 22:25 編輯

回來了...

玩到現在今天才知道原來開場主線能跟帝國同一陣線到達河木鎮,每次都跟著風暴斗篷跑...

------------------------
*猛一看蠻突兀的..*

快跑啊,你這傻瓜


練一練那把劍>試試那把劍


''只能往前走,別無他法''


底下>裡頭


我現在可不想吵醒牠,放低身段,注意腳步,說不定我們就能溜走


真是千均一髮(?)


再跟巨龍耗下去,他們就會全陣亡了


我們只能靠自己了


那裡>某處


當然,我知道現在跟你提軍團的事並不合適,但還是希望你能相信我們


但在我們得到圖留斯將軍的允諾前,最好還是避開其他帝國軍以免惹上麻煩,懂嗎


希望我能在孤獨城看到你,祝你好運


好了,孩子,有什麼天大秘密?你怎麼會在這裡,而且看起來就像打輸了洞熊


噓...叔叔,拜託小聲點,我沒事,但最好還是進屋說


*你真遲鈍???肯定不是這意思*


真的嗎?我怎麼還是覺得...我的樣子還在


來不及截取的對話,河木鎮鐵匠與哥爾朵的對話,印象中大致上是:
[那些部件好了嗎] 部件>零件
[我只能錘這麼快]>我沒辦法敲更快了
[他們不一定要全部*****,把他們送過去] '他們'應該是指零件
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  最後衝刺一下了,應該就剩風暴和帝國任務了,剩下的就是些零散的錯詞了..  發表於 2016-4-6 19:42:03
1025ob5  我原本以為是帝國軍團的裝備,你這麼一說我才想到鐵匠是帝國派系,哥爾朵是風暴派系,的確不可能是要給帝國的..  發表於 2016-4-6 19:36:54
keppekinosha  剛剛走神了......其實我說的是你回報信裡的,剛剛才大致看了一下...因為太多導致懶病一直阻止我XD  發表於 2016-4-5 14:14:07
keppekinosha  這可難倒我了...因為黎明守衛當中的活狗和死狗名字都有哽(神話故事)也很難取像來福那樣通俗的名字...  發表於 2016-4-5 13:56:57
keppekinosha  最後那句原文意思是:不用太完美,只要鍛的差不多就可以送來了。我猜應該是鋸木機的零件。  發表於 2016-4-5 13:46:16
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
180
發表於 2016-1-9 17:05:54 |只看該作者
unchain_me0908 發表於 2015-12-11 20:32
k老大,我會重新上傳之前的問題點,順便將圖中的重點整理出來。我之前發布的是否可以幫我做刪除,至少不會 ...

K老大~  我是否能跟你要你的MAIL,因為這陣子比較忙,我想說直接寄到你的信箱,那我也不用另外上傳。

如果你不想公開MAIL  可以直接寄到 unchain_me0908@yahoo.com.tw 或是 one.creative2014@gmail.com

點評

keppekinosha  已收到,辛苦了~ 我的留言版不知何故自己反而不能留言所以回應在這裡了。XD  發表於 2016-2-3 01:46:59
keppekinosha  抱歉,我今天才看到這篇(沒顯示通知?),我的mail是我這個帳號ID加上gmail。  發表於 2016-1-23 17:20:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
179
發表於 2015-12-11 20:32:19 |只看該作者
k老大,我會重新上傳之前的問題點,順便將圖中的重點整理出來。我之前發布的是否可以幫我做刪除,至少不會那麼混亂。你也比較好校對

點評

keppekinosha  好的,麻煩妳了  發表於 2015-12-12 01:48:41

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
178
發表於 2015-11-27 02:47:05 |只看該作者
本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-11-27 02:48 編輯

Ok~ 只是跟你說一聲而已,你有空閒時再弄就好了。還有幾個問題就是有些紙條上面顯示的文字過大,會超出格式。我會再傳圖片上來 (例如 白漫領 蜜之酒莊裡的紙條就有這樣的狀況---盜賊公會的任務)

點評

keppekinosha  另外可以的話,請你幫我點出圖中問題的重點...這樣我在檢查時會比較精確些...謝謝了  發表於 2015-11-28 01:53:44
keppekinosha  這個也是我要全面檢討字型的原因...還好同樣的作法在Fallout 4並沒有造成影響...  發表於 2015-11-28 01:48:10

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
177
發表於 2015-11-5 01:44:28 |只看該作者

對話問題

本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-12-11 21:35 編輯

你確認一下,就這幾個地方的對話有些怪異。精神病國王 Pelagius 沒翻到。

還有 海姆英‧黑荊棘 這句話也有些怪怪的 ,如果是BUG的話就別理他,因為我還沒裝非官方修正的MOD

如果是文本的問題,在麻煩K大調整一下修辭

【我的孩子西比和因甘,也開始接受教育準備有一天接手這項家族事業】

菲林亞的這句話【如果我們不能回到礦上去,我們的小鎮就會蕭條】--->回到礦場

艾斯蓋爾‧雪蹄 這句話 【我只是在想,他們因為我姊妹的死誤解了烏佛瑞克,還有他通過戰爭帶給我們的東西】

---->我記得這個之前是翻成 我妹妹。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

順便問一下,SKYRIM 本身資料夾就有 Skyrim_English.DLSTRINGS / .ILSTRINGS / .STRINGS

可是DLC的部分要怎麼弄出來這幾個字串檔,如果不上網抓的話。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  先在開始更新7.05版的內容,接下來的更新......應該會更晚些吧?4、5個月?  發表於 2015-11-5 22:53:57
keppekinosha  那需要解包同名BSA的內容,去找BSAopt或BSA Browser來解開內容抓檔案。  發表於 2015-11-5 22:51:56
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
176
發表於 2015-11-3 19:51:38 |只看該作者
本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-11-5 01:40 編輯
keppekinosha 發表於 2015-11-3 14:20
抱歉,我昨天截圖忘了上傳。


我是上個月重灌系統,ESM的部分我幾乎沒去碰它。不過 的確跟你的不太一樣。這下我頭大了 Q Q

等等在將檔案刪除,再重新下載來確定一下。

-------------------------------------------------------------------------------

老大~ 你星期六要發布7.05壓,有幾個問題先跟你回報一下。

1.賽爾倫德的這句話【現在我母親剝奪了我的繼承權並將我像個普通罪犯一樣監禁在此地,

我的弟弟就成了繼承人並跟我斷絕關係。】--->應該改成我的哥哥,因為他是小兒子吧

2.艾斯蓋爾‧雪蹄【我母親是塔洛斯的女祭司。她負責照顧神壇,教他行事。我只是不太確

定她在傳播的消息是不是對的。】--->教他行事,這詞有些怪異。

3.摩爾【黑荊棘最不需要的東西是某個麻煩的傢伙試著竊取的零件。】--->零件是指什麼?

4.火之舞第六卷有漏掉名字沒翻到。

點評

keppekinosha  沒關係啦,重點是中文這邊在遊戲中對不對...否則就換我哭了...  發表於 2015-11-3 22:40:04

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
175
發表於 2015-11-3 14:20:03 |只看該作者

抱歉,我昨天截圖忘了上傳。



這是第一張圖的比對,你會發現就ID順序上已經完全不對了。而我是差不多九月多的時候重灌的系統,當然,四個esm我都有做過Dirty Clear的動作。

總之你先試試看,找個有問題但很容易去測試的進度來看一看實際顯示有沒有問題。


還有,文本編輯千萬不能載入esm,否則一定會亂掉,不知道為什麼...以前SSL就不會這樣。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
174
發表於 2015-11-3 04:42:06 |只看該作者
K老大的英文文本,應該也是從那邊COPY出來之後,在套入之前漢化文本去做修改。妳確認一下,我附上圖檔
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
173
發表於 2015-11-3 03:59:14 |只看該作者
本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-11-3 09:41 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-11-2 08:25
目前找到的就這幾個錯誤點,在麻煩K大確認一下了。不過我還沒有重玩到內戰的部分,所以不確定是不是真的有 ...


你說的英文文本喔,是由原始檔案裡面抓出來的。STEAM 下載完之後就是英文文本了,從裡面COPY出來就好了。

我剛剛將電腦的檔案刪掉,重新下載之後。中英文本的對照部分跟我之前上傳的圖稿一樣,內戰跟任務的部分錯誤。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
172
發表於 2015-11-2 08:25:55 |只看該作者
目前找到的就這幾個錯誤點,在麻煩K大確認一下了。不過我還沒有重玩到內戰的部分,所以不確定是不是真的有問題。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  建議你重新下載一次Steam的英文文本比較好。  發表於 2015-11-2 21:17:46
keppekinosha  你的英文文本跟我的完全不同,那是從哪來的?  發表於 2015-11-2 21:12:21

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
171
發表於 2015-10-22 18:24:09 |只看該作者

回報錯誤

本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-11-2 08:17 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-10-22 03:32
內戰的部分,我只玩過一次。那時候,我還不知道如何修改翻譯。所以也沒太注意,直到我看到文本的原文 & 翻 ...


K 老大~

不好意思,我剛剛把上次說的內戰的幾個錯誤點找出來,再麻煩你確認一下了。還有像是解救索拉德.灰鬃這個任務的幾個錯誤也是。我將我找到的照片上傳給你確認。你也可以在我上次上傳的中英文本對造圖檔裡面確認一下。

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60373 G
聲望
819
170
發表於 2015-10-22 16:59:47 |只看該作者
unchain_me0908 發表於 2015-10-22 04:02
-------------------------------------------------------------------------------------------------- ...

>>Boss Resilience  我看之前巴哈漢化的文本是指恢復力,就像人瀕死時使用恢復魔法,和樹精類似技能
>>(所以才用大學文本中 樹精的適應力 來拼湊)
如果你確定是那個意思,那就無妨,不過我記得 Spriggan's Resilience 應該是降低一成的傷害然後戰鬥中恢復生命這樣。

>>Fog of Disease (霧的疾病) ---> Health and Maximum Health decreased for <dur> seconds. 這個是疾病吧?
生命和其最大值同時下降,持續 <dur> 秒。
病痛之霧,也許不是生病,而是類似生病的症狀吧。

>>Poison Spray (噴濺毒液) ---> A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.
>>(A magic that does 我並沒有翻出來,只翻譯後面的部分 造成 <mag> 點毒素傷害,持續 <dur> 秒。
>>想說聽聽看你的建議之後再考慮是否要翻)
這樣可以,感覺上作者只是照抄效果,連敘述都懶得改。

>>Become Bats (ID分為兩種 SPEL FULL /  SHOU FULL)
>>---> The Thu'um reaches out to the Void, changing your form to one that cannot harm, or be harmed.
這可能是敵人效果,龍吼沒這效果。敘述的話刷文本就有,不過我有改(「吐吶從虛無中取出它的力量以改變你的形態,使你不會受到傷害,但也無法造成傷害。」)。
但變身跟虛無有啥關係?為何不抄Dawnguard裡的敘述?

>>Become Bats --->化蝠變換 (參考之前的翻譯所翻出來的,可是又覺得這樣的翻譯有些畫蛇添足,
>>想說是否直接套用大學文本的  化蝠型態 --->本身就有變換的涵意在裡面)
沒問題,由你決定。Become本來就可以有多種翻法,針對各種需要來翻譯才是專業漢化者。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
169
發表於 2015-10-22 04:02:54 |只看該作者
本帖最後由 unchain_me0908 於 2015-10-22 10:42 編輯
keppekinosha 發表於 2015-10-21 17:22
>>K老大~
>>你說的 lefthand 的確是有,不過在最後面。 EDID的名稱 aaaMRThunderboltLeftHand
就EDID來看 ...


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Boss Resilience  我看之前巴哈漢化的文本是指恢復力,就像人瀕死時使用恢復魔法,和樹精類似技能
(所以才用大學文本中 樹精的適應力 來拼湊)

Fog of Disease (霧的疾病) ---> Health and Maximum Health decreased for <dur> seconds. 這個是疾病吧?

Poison Spray (噴濺毒液) ---> A magic that does <mag> poison damage for <dur> seconds.

(A magic that does 我並沒有翻出來,只翻譯後面的部分 造成 <mag> 點毒素傷害,持續 <dur> 秒。
想說聽聽看你的建議之後再考慮是否要翻)

Become Bats (ID分為兩種 SPEL FULL /  SHOU FULL)
---> The Thu'um reaches out to the Void, changing your form to one that cannot harm, or be harmed.

Become Bats --->化蝠變換 (參考之前的翻譯所翻出來的,可是又覺得這樣的翻譯有些畫蛇添足,
想說是否直接套用大學文本的  化蝠型態 --->本身就有變換的涵意在裡面)


  

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-3 19:40

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部