奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2757|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
" O+ w( o+ b0 s" J! I( ?1 j& u/ b0 |6 ~( r) k6 K3 ]' W3 K0 b
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
& H3 w+ I* ~- }; @  Z/ `' ?. l/ z& o  j
其中有段對話:
1 Z% }- m8 A% v: ]' P1 SCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!2 y, I6 ~7 i$ s3 |: I
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
: M' _8 d9 P! f0 _2 L( e* H主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
! ^0 m2 F( k7 l9 Q' S$ j( F中文:造物主可能沒有刀叉。
! a; x" b2 J# K7 p; @! Z0 ?& C! a  a* ?, @% R
一看就知道是討厭的老外諧音梗.../ F- \# |: F3 i' X, v* A
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
; K, m) ]+ P' A7 A不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
& x. p" `: Y6 A7 N/ G+ S; {3 t8 M8 \5 c3 Y( q" E
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!* t$ L$ B9 u4 G! N
3 X3 ~, i. I2 ]" r( L) ~

$ \2 D; \3 |# M8 ^根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...7 C9 B2 z( c* N$ o' P1 b$ c

0 L& w9 b& J# j: f( W8 V"Maker's breath!"
( A% ?. M+ W/ [' E6 e, q4 O "Maker's blood"

- W2 v: N5 l' p( H2 R% E3 X4 U"Andraste's blood,"  4 N8 L+ A3 l6 g9 E# B
"Andraste's flaming sword."
  w5 Y2 Y& G1 }2 [' T
"Andraste's Knickers!"-Anders
. g4 f  }1 ?8 I/ Z6 f"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
0 D5 m6 Y- D2 p"By Andraste's sword" -Ser Jory
0 P: r# D& y1 H+ Z"by the Maker"1 Z4 Q, w( a; k& ]: H
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll3 |* V$ G# z2 b
"by the flaming sword of mercy"
6 i( o+ i# W! @0 g
: B% v7 H7 ^8 I9 P9 Q* R
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...6 z& C6 w1 L5 i3 b$ Z$ L$ l
" E# I0 G. }( [
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
4 U3 f2 I/ n* Q" Y, v中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
- m& |5 E; _/ f/ c7 I所以這裡我就翻成~~~~3 Z9 q$ K) t3 k+ j* a+ {
1 E# u; t6 @$ e! B, ~7 Z
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
. H+ h6 i9 |+ N; _0 l% A中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!* K# Z7 }/ E9 o. H, L" Y
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
- W$ G$ B: Q; ]1 N. o! N中文:造物主可沒有刀叉' W; S6 `/ b: D  a

* I' P, _) m$ J- K; {8 u3 E/ p" O...
8 D% _% m4 \: v7 ?; y5 ?- y8 l- }& s這樣算...可以吧?我已經盡力了...8 z% Z4 o! E& V" g

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-20 14:48

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部