奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 " Y/ N0 d- H* |, L: [) P+ v6 V

) [5 W' M( E/ X4 B回復 tina7812 的帖子+ |' f" y7 K' S0 r2 R* G. F
! `" q8 C/ E/ t% w" T
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
) o& z( L5 y& I4 Uhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
! r$ Q, b1 I4 m* O就算有放大字體也還不至於檔到人物0 A5 N" {$ j7 P* {. l. V2 \, U
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
2 L6 S6 m3 j2 X4 y% w/ v) W

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 , w# g9 L( C- ?( u  h6 H! A4 T! c
( z; ]) Y, Q% A, R. l) u6 I
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106308 a* `* _* Q" E
我是一個今天才開始玩的新手
3 G& h! o9 p; z" k# J, x想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人+ H2 a  f) t7 ?% I8 w
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?$ n$ R# A6 [. y0 a- y1 Z; b0 p

2 L1 h% D+ s% p4 o; L3 Z& a; M4 U  \, ~, P$ G* [

" v1 V. f! o1 m! F7 ~* @
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
. \8 \1 }" _; {
6 f. B9 I  T& K7 o/ p6 x之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
, U0 M- v0 C' U; p! l暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
, h2 z* w6 s: ]# c2 d! ^0 L0 x- X3 W  I& E
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
5 }+ a+ K6 ~+ u0 ~- O/ \- q& y4 a小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
# j, j& x7 j1 ^# b8 V# l但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
  ^( Y* v8 C1 L3 G6 R偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
0 ]: T+ m+ n! l/ P: n6 ]$ S甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
6 E/ u% b; @9 C- b+ `8 F3 Z
) K: j' ^& n! v- Z/ n) B# x好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...' _( v2 S$ k- k* x+ q3 j6 ~8 {, E. d
那時就覺得:! x: h9 g2 a# f0 H4 J
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
: ?1 b! |& |9 u* w要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』% D& F; W) B& X0 M* ^6 D

- Z, ]1 n4 w1 }9 t越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
: D' Y+ p& R% n6 f% U1 lAlistair 就是那種老是強顏歡笑,8 I6 t! ?3 z: w- a! L
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
$ s( Z  p. r4 X) n真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)' U" I7 T+ k# Y! A+ @# J
; ~+ u+ F1 k9 |; A
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?% K4 [  ^( O9 W7 ?
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
4 K8 M1 O  q8 u) Q. r2 |這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...$ `4 Q3 k  ], C/ Z+ R5 u
1 A8 u6 ^+ Z5 @6 }
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
3 ?/ R& o0 v6 d" `. ^* _1 U  O( L# J不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!! ^% }* N% G9 ]5 a7 g

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
0 c, a9 K; o# m真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
# K% n9 d+ D: ^5 |, |# q我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了2 ]* w* J1 l3 F8 N$ a" R9 z

/ t" V9 Q0 u9 l; |9 ]! p6 Ghttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
% S5 v: v/ G  @! M9 a! R( \
: ^1 F1 ?3 @4 S; Z不過好像暫時沒人理睬。。。
  o6 a5 O3 R6 l# I& v嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文4 @5 l: O( R2 M$ O( f) V
有了大大的繁中化,看了好順暢
9 E! O& I9 V( J- a4 R玩得很能了解劇情
! j6 F4 i0 N& F% j8 {看了大大還持續的校正
) K; _7 g/ P% \* _! O+ g$ p真的很感謝大大的熱心' z4 z9 D3 W2 F% ^0 d2 k' l1 y

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ; g6 i8 U" X( L
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。: X( |' m$ E% W, K, I) }8 S4 E5 u7 E
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
! M6 `' c+ r3 E' F2 n% _
感謝回報!!^^
; [/ P2 \- g/ a9 H- p
8 ^0 C! w9 i0 \0 W. W4 j$ I我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
/ K1 a2 ]% q6 Z3 {$ f, U* }% j/ f% l+ B) i; [( a& X, f
現在的問題,是修女唱錯的部份...
1 B2 Q. h! I* k, V" ]5 \! g. q; S* t) a8 |' f5 s# h0 R
完蛋了!是該死的諧音梗!" J  L; ~' F# Y5 ^; v: V8 j
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
# \3 ^9 o9 x+ p- o8 ~0 r
2 ^. Q. w0 A, d9 ?) g. t- [畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...1 U8 y, W& b. S( r
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!- [7 U; g% `  b4 Y0 `1 r% V

3 i, @6 M/ A0 F7 T* r8 S3 |* f( R可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...! ?6 [9 b$ S( N, J# B
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b' t" B8 u0 z  w$ B
但這和原詞就有點差距了...  S; s; R9 A+ a& M1 h" I4 [9 Y/ G3 E
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 - t4 i& A$ |/ B' d! G
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
# e" J1 h* @% e: L感謝回報!!^^( b# F/ K0 o5 g& {
& w0 i- E% S) J$ `4 E9 d# ~- i
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

9 r4 F' Z* n2 i& S  z% a& T; ^! ]4 a8 y
哈~有創意!
* `% p6 h4 c$ c* \$ J! Z前些天有點事,沒時間碰DAO。
6 v0 [3 {( @# _1 ?! s之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好8 O* L+ T8 u) C6 v0 d$ s! B2 \
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方* J1 d& b; r' V
於是自己瞎改了不少。。。8 S1 K2 P* h! ^: i' o
噢。。。最終還是沒改完
/ \# y- l) a! ]8 O& i# H5 |7 p雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
: k# O; n. d  `) c2 q; |  P* ?/ V  v: I; {

3 n0 D. t! P4 R& g* f不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
% n2 o8 U* _9 j, f, C其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 / U, b/ f0 q* C4 v( D( g) h# k

9 {/ E: H5 c  S% z# h破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,5 }5 b; n% V; X8 ], i# x* T
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,7 ]3 R. @. W7 S' K. {9 I6 Z
一直到現在,真的佩服你# O; m6 E3 w- c, @: |, a: d

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代$ O! o3 m6 B8 G$ e1 U
真是讓我這新手太感動了
) ^0 {+ M0 D. E1 I' Y. W感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
9 R8 H. T; r( g; ?3 @" |, I  o

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-25 15:32

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部