- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ; g6 i8 U" X( L
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。: X( |' m$ E% W, K, I) }8 S4 E5 u7 E
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ... ! M6 `' c+ r3 E' F2 n% _
感謝回報!!^^
; [/ P2 \- g/ a9 H- p
8 ^0 C! w9 i0 \0 W. W4 j$ I我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
/ K1 a2 ]% q6 Z3 {$ f, U* }% j/ f% l+ B) i; [( a& X, f
現在的問題,是修女唱錯的部份...
1 B2 Q. h! I* k, V" ]5 \! g. q; S* t) a8 |' f5 s# h0 R
完蛋了!是該死的諧音梗!" J L; ~' F# Y5 ^; v: V8 j
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
# \3 ^9 o9 x+ p- o8 ~0 r
2 ^. Q. w0 A, d9 ?) g. t- [畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...1 U8 y, W& b. S( r
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!- [7 U; g% ` b4 Y0 `1 r% V
3 i, @6 M/ A0 F7 T* r8 S3 |* f( R可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...! ?6 [9 b$ S( N, J# B
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b' t" B8 u0 z w$ B
但這和原詞就有點差距了... S; s; R9 A+ a& M1 h" I4 [9 Y/ G3 E
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|