- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD2 [4 I) V' y1 j$ S6 o5 ?7 _
% ]* K1 L! I0 ?8 K比如/ P* [4 s# m! n7 f* \1 x
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
: o5 |8 q4 }5 a, D! D2 G, f" \- x! `2 p7 l- r4 f
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休, B N: B. u7 u" ~
, b* l+ K$ z" [! Y
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
- ~) K8 k+ a; `: Q0 Y+ K原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。( {1 A5 N2 _4 M- x
" s/ ^6 |0 S6 _+ W. P- W2 |問題是,我查到了一個相近諺語:" m2 c6 s7 M' T- j; t' s' k
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
/ E: o& n8 w$ d3 a! x1 m
$ I$ k$ X: U" ?所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
9 y6 u" k, G* o2 x『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
T% L/ c* Z# j( f1 {) e1 Q5 K因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。: w# R: l" f' m
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。0 ^" E. q" ~5 S; a. p, e, l: k
~' r3 e7 w F7 S* k4 m( ^因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑), [$ _2 E/ ~8 E4 I( L7 c
|
|