奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 $ {3 n- j! M( E8 i9 R8 W: \

1 [. A6 _5 ]( m% P" p回復 tina7812 的帖子; P5 P& S4 h5 D7 r, P* Q5 r! Y

7 R/ F, S4 C8 i% Y喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面- ]. O9 t" D( Y/ _
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html1 b9 F* w" R" q$ G0 M, ]4 i
就算有放大字體也還不至於檔到人物
; a/ p, L7 \7 `* u1 L3 ^5 F唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz8 {! W9 c& W5 v# m+ S

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
6 ~3 J% z; R/ f: P; Y% G: F" [9 ?# ~
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
4 i* g& k( e/ N我是一個今天才開始玩的新手
0 C  _/ x  p. ?* o9 x) N想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
/ p3 I$ S; ]9 O我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?5 x4 d; v: S% M  y

1 s- B+ Q) H" @. ^
4 h5 M! A* G/ ]9 L$ v
7 Y, x3 ^6 k* S% I9 |! H/ F
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
7 k# Y: }$ e5 \) c3 c2 z* {+ o, l- l# @. k* M7 y* a
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
( x- a8 b( z* X9 X, ~暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。5 g& D( L& x  x2 H( Z) F& R
$ U0 |0 v( \" G) n) K( x! w
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
0 p3 r( R$ T9 E3 ]* S5 j6 ?+ Z小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
1 P4 F3 N& `# x/ y; O' t3 d但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
8 ~% W' `5 A2 R& \% ?# b( {+ S偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
8 ?2 c! {% p' j+ a甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...; }0 ~& }* K" O; C  H$ j

* P& z  V' S  W; {好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
$ r2 n  S9 r) k/ ~: R0 l) N8 Q; Z. v那時就覺得:2 `) L  l2 p9 I/ a% u$ L& o# d
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
* j5 _; v2 V- `$ G; a5 ^) q要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
4 r9 \) F. V$ n0 Z# I0 M$ D. o& y
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!% n/ v, f: K1 z( o+ L, W1 X$ L
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
* g* k. k4 b+ h儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。6 X$ s" s+ e3 k2 z, I
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)" O0 E; x! {# V9 T

  ^2 g8 g: n: o, ^& W! l我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?# n- C* Y6 N: u8 j; o5 ]
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人..., E' X3 x1 j+ l# M& V
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
" F/ g, p! M. e; P2 N1 \9 V: i% _0 L. v
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...4 _8 y) G5 T" a  Y* b& C
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
; [% T$ x9 [# J' O, `  J$ z; G4 W, o

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
, g5 Q( B7 ^5 A) s9 O& m0 m真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
. J  t% b0 d# ~4 G我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了% q5 J2 `8 I6 w' z# F9 q6 L
. r8 H8 C" v9 m# B0 R9 g0 l* f# [
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
( }5 m" {) L$ m# @6 n8 {6 f& ]$ P8 W" k8 l" C" h4 a6 |& g
不過好像暫時沒人理睬。。。
, x( _# k( a# d: z2 H嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
  S9 c6 y3 P/ A: R6 O4 i& U有了大大的繁中化,看了好順暢$ o( C7 N( C; j" }8 H8 c/ @8 P. J
玩得很能了解劇情
$ ~( g9 h# Q  g9 M看了大大還持續的校正  t8 q, ~$ N, r( e7 {. p* S3 V$ E
真的很感謝大大的熱心
) u' p4 B( _/ A7 R

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
7 d$ E6 X. [/ K6 h( m% o2 g: `3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。8 L" a+ n- {. @- q
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
9 `6 x  P+ q( }0 |& f( M$ F  @
感謝回報!!^^
, V8 I6 C2 Y8 P1 Q" z
" j% Z8 D6 S$ B1 Z4 E9 I; D我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~+ C7 d3 U! M" ]1 e. }( L/ u! Y

5 r) f" z5 V3 z# u8 l" e$ o現在的問題,是修女唱錯的部份...
5 M8 |& o5 \* a3 |$ Z. G
1 L, r5 @- K2 \+ y! ~完蛋了!是該死的諧音梗!
* a: G9 C9 c- {, }# `問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
/ p& M& P- ~! T& e3 ^1 k* Z
- g, a! [& P) q/ K% S畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...2 A3 ~9 B; s% n" N! u
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!$ t2 T) @5 o( T9 G9 L3 h

$ |( n1 x8 w1 U' ^. E可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...- r8 C* `  C& p  [) n" b
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b1 ?' U3 j3 ]' p+ J; `% t( c
但這和原詞就有點差距了...
0 d1 U3 ]: B2 y2 {好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
5 a0 y6 H* u0 b
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
2 y* ], q) w1 H* t& t感謝回報!!^^
" Q6 X* n) P5 g8 `1 x1 T
" b9 x+ O9 ~* r/ _; W我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

$ |. i" G1 E4 S$ Q( h- `
, O" Y3 S6 u! |; B哈~有創意!1 {9 \& S4 a. Q; r$ O3 s
前些天有點事,沒時間碰DAO。
/ q2 p6 A. k0 l: ]8 B8 F之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
+ j1 Y# S2 z6 |% J& g4 P我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
  I! I3 I# G& c$ L9 F於是自己瞎改了不少。。。
7 c: Z& D' v9 U噢。。。最終還是沒改完
3 U/ i* v$ y+ k" y& s0 M2 ?& b雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的% Q7 R" y5 F1 p- o# p9 R
/ d! x; Z5 Y3 @- c

7 H2 C" P. ^  v1 \' B不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
& B4 |- T2 x* ?其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 # a9 i( D' l, Y; A8 H* g

# h9 T! m3 S8 P" z8 X破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,% T$ K' P' V, a" Z" @0 d) Y. n% w4 t
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
! ?- \. |: ^5 c9 N& `4 L* S+ O% F一直到現在,真的佩服你
$ T4 V5 Z0 w- _

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代2 l. v( K( v0 k: R% ~  ?/ Q
真是讓我這新手太感動了
6 n5 \0 W, D; z1 ^+ q感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~3 e4 \! O( a" N7 G+ a' O: E

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-26 05:08

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部