奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4632|回復: 1
打印 上一主題 下一主題

[問題] 請教名詞音譯問題   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60375 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-6-30 14:51:27 |顯示全部樓層 |倒序瀏覽
兩個名詞分別是:

Thedas  專案翻作瑟達斯
Arlathan  專案翻作阿斯蘭

Thedas在音標裡或許可以標成[θɝ.dæs],不過有些翻譯是唸作泰達斯,我忘記角色在音讀時是用前者還是後者,想煩請還有印象的朋友提醒一下。

至於Arlathan,我不太明白為什麼會翻作阿斯蘭?某翻譯是Ar‧la‧than來斷音,就會變成阿拉善或阿拉先;但就算斷成Arla‧than,念作阿斯蘭也不太對勁,想請教這部份有沒有比較適當或更接近的讀法?
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60375 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-12 16:36:17 |顯示全部樓層
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-12 16:37 編輯

回復 kaoalex 的帖子


    關於Arlathan,後來我去查了wiki以及在官方導讀,得知拼法是「ahr-LATH-ahn」讀音轉換是奧‧拉斯‧按,想了一下偏見認為用三個字「奧拉贊」是很接近的了,所以我就在DLC獨斷校對版裡將「奧拉贊」這個字來通用。

Val Royeaux的法文讀法和英文讀法差太多,法文有聽三音節(像kaoalex兄的標法),也有四音節的,而英文讀法就又更多了,最好的方法是DAO裡面怎麼讀,就怎麼標,但我想不出哪裡(哪些人)有提過這個地方?雖然最有可能是偽修女,但她常常是歐雷長,歐雷短......
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-10 12:03

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部