奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3863|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 關於法術[已修正] [複製鏈接]

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

閱讀權限
250
生命值
253
法力值
125
金幣
1145 G
聲望
352

翻譯小組

1
發表於 2010-5-10 22:03:31 |顯示全部樓層
本帖最後由 beta400 於 2010-5-10 22:08 編輯

回復 1# user324352

補充一下:

""Takes spirit damage over time."  "受到持續性精神傷害"可能比較好"
同意.

===================================

Takes  可以解 "吃", 引伸為 "受到"

例:
I can't take it! 我受不住了  (不是我不能拿啊 @@")
Take this!! (丟手榴彈    (Biohazard 裡常聽到的)

----------

所以 take damage 就是 "受傷害" (damage 一字通常指物理性的破壞, 跟 hurt 有點不同)

"over time" 是指 "隨著時間過去" (如果不分隔開,  "overtime" 是指超時工作)

----------

因為 "spirit damage" 本身是遊戲裡的一種特殊傷害

所以全句便是
Takes spirit damage over time. "隨著時間過去會一直受到精神傷害" => "受到持續性精神傷害"

點評

xliu  教授好棒喔  發表於 2010-5-14 22:30:16
~回想起撥號的年代, 剛剛玩Diablo... Battle.net 說要一個ID, 想了一會, 便敲進了: Beta

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-9 23:52

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部