- 閱讀權限
- 250
- 生命值
- 253
- 法力值
- 125
- 金幣
- 1145 G
- 聲望
- 352
|
本帖最後由 beta400 於 2010-5-10 22:08 編輯
回復 1# user324352
補充一下:
""Takes spirit damage over time." "受到持續性精神傷害"可能比較好"
同意.
===================================
Takes 可以解 "吃", 引伸為 "受到"
例:
I can't take it! 我受不住了 (不是我不能拿啊 @@")
Take this!! (丟手榴彈 (Biohazard 裡常聽到的)
----------
所以 take damage 就是 "受傷害" (damage 一字通常指物理性的破壞, 跟 hurt 有點不同)
"over time" 是指 "隨著時間過去" (如果不分隔開, "overtime" 是指超時工作)
----------
因為 "spirit damage" 本身是遊戲裡的一種特殊傷害
所以全句便是
Takes spirit damage over time. "隨著時間過去會一直受到精神傷害" => "受到持續性精神傷害" |
|