奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
97
發表於 2014-12-27 18:31:20 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-28 21:11 編輯

玩家與瑪雯的對話漏了一句:''我在我的行業裡是最棒的''>''我是我們這行裡最棒的''

問為何失去信心,他回答這是什麼東西...


她想要把銷售手法當成永久秘密


召喚校長


''他害死我了''還是''是他害死我的''?


你這種口氣好像我已經知道這名字是誰


趕路>走開


那我要走了


她有說她為何要這麼做嗎


''葡萄酒酒版''是什麼??


召喚校長


直接回公會把這事告訴莫瑟, 這很重要


照看下>關注


後半段是在鬼扯嗎?


這是唯一會讓他鬆口(有興趣)的事


這邊的''放倒''應該是''搞定他''


刺的單位是''根''


借>藉


這是你想要的情報
這能提供的訊息有限,就只有這些奇異記號能找出xxxx的合夥人分份


不敢相信這行的通


召喚校長


幹那個活>負責那個職務


我想你還是忽略我們上次的談話細節吧,我可不想讓你出任務時分心


你沒跟我說通道內住著那些鬼東西


召喚校長修繕


最後一句話理解不能


我稱它為作>我把這叫做


召喚校長


我不知道先前的''一毛錢''.''一分錢''是不是都統一為''一個金幣''之類的好?


我想也差不多處理好了,在你搞定前我必須先拖延那個隊長


我已經跟衛兵隊長說酒坊已經整理好可以隨時過來品酒了


跟xxx談的交易是有史以來最划算的
前陣子借了錢給他, 但我知道他根本無力償還


就這麼辦(就這麼說定了)


第二條召喚校長
第三條''成功後給我酬金就好''


''我要怎麼靠近釀酒桶''

害蟲一詞....有老鼠和蜘蛛以及一個瘋子,原文用害蟲可以理解, 但中文好像有點含糊?


不只是為了債務上的問題吧


髒活累活


召喚校長


在xxxx想到要請人來處理這些骯髒東西前快行動吧


我們只差一個像你這樣的人去(酒窖)把事情搞定





你不是該前往白漫城了嗎


怕你沒聽清楚我再說一遍,如果把這件事搞砸了就有你好看的


當中>當作


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  我是說整個遊戲的字串...我都能想像肝爆掉的樣子..所以我不用再回報盜賊工會的部分了?  發表於 2014-12-30 18:26:57
keppekinosha  髒東西...是指除蟲那個,你的用法變成Dirty things了。  發表於 2014-12-30 01:56:43
keppekinosha  確實,我真的重Run了一遍...到時候妳再跑一次公會路線,感受應該會大為不同...  發表於 2014-12-30 01:54:37
1025ob5  全部run一遍前記得要買謝震武代言的產品來喝  發表於 2014-12-29 18:31:50
1025ob5  髒東西是指腳踩到那邊嗎?本來想回報的..至於蜂蜜酒..X的!彼岸那邊是在翻什麼鬼!感覺連回報都免了,校長直接自己全字串都run一遍好了..  發表於 2014-12-29 18:29:14
1025ob5  好吧...但你要丟什麼都可以,就是別把小命丟了,世界沒有馬丁就滅亡了..  發表於 2014-12-29 18:25:14
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
98
發表於 2014-12-28 00:47:26 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-28 22:28 編輯

墨瑟戰鬥對話:''死亡之日''>''你的死亡之日''or''你死去之時''

''那是什麼''>''你想跟我說什麼''


''同''>''跟''OR''和''(同似乎是香港的用詞居多)


''許諾''?這個詞似乎不用翻出來句子更佳?


''我想也知道''跟玩家的問句格格不入


''方法''>''做法''


這邊是在說什麼..


''弱點''的話是不是該換成''罩門'',類似bug那種的用詞,畢竟門不是活的


''教給''


她回答這樣跟墨瑟問的話格格不入吧(大意是''妳認為妳的箭能比我刺穿妳的心臟更快嗎'')


''廢除''?破壞嗎?


''像你這種貨色我殺了快有一個軍隊那麼多了''


''動靜>動作''


''你一定要停下來嗎''(原文應該有另一層面的含意)


''閉上你的嘴''


''壁壘分明'',盜賊講話應該不會麼有才氣


''意識到''>''發現''
''在箭上塗了毒''


''稀裡糊塗''改改吧
''掉進陷阱''


召喚校長修飾


''我以為我才是老大''


為什麼會分神?


路邊一個賣毒的也能吐出這麼一句成語?(而且用的時機也不對)


''板上釘釘''(想到起肖蛙和謝金燕,釘釘釘~)


原文是''這些能換到什麼''嗎?(這些是指贓物還是錢?)


''一旦換過來後''


''有一件事可以確定''(那麼多''的''是在幹嘛)


''XXX都稱她是他的小夜鶯''


''所以他們有過一腿''


''有沒有說出買主是什麼人''


還是一樣''活''>''工作''
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
111
法力值
111
金幣
64 G
聲望
3
99
發表於 2014-12-28 01:13:05 |只看該作者
本帖最後由 蝦球 於 2014-12-28 01:14 編輯

http://www.gamefaqs.com/pc/615805-the-elder-scrolls-v-skyrim/faqs/69918
比起截圖
K大你可以直接到這邊看原文,有人把任務中所有對話整理出來
之前我翻冬駐學院(是這名嗎XD)的任務時都是直接看這邊,方便多了

點評

keppekinosha  這個我有存成txt,但可惜的是並不是每句都有,而且換行位置會導致搜尋困難...我通常是找不到參照點才會搜索看看。  發表於 2014-12-28 01:36:51
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 1 感謝提供啦

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 1   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
100
發表於 2014-12-28 22:32:43 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2014-12-29 18:34 編輯

''我都處理好了(馬被殺死了),她不能再騎牠逃跑了''


''興趣''


''鎮上來了陌生人''


''集中精''然後逗號


''去''or''到''孤獨城


關於''污穢之地''和''這片大地''的用法有誤嗎?



''情況好得不能再好了''?


''你看''應該是多餘的


''我完成工作了''or''事情完成了''or''我搞定了''


''如果他看到酒坊現在這種情況''


''關注''>類似''接受'那種涵義吧'


''如果你在冬駐城找不到銷贓的管道就來找我吧''


''不瞭解''


''至少這裡非常安全''


嘛..有請原文


''說''


''打交道''
''個人利益''


''消息很正確''


''其實我在找你''


這句可能要修繕一下


''我正要跟他說你走錯地方''
什麼叫做''機智''的評論?


''我實驗室''


有請校長


''鄙夷''是''鄙視''的意思嗎?
底下那句讓校長修..


''密友''(感覺太曖昧)>摯友


''地下''>''地底''
''與後來背叛他們的矮人族*#@x(以下什麼坎坷同盟的我不會翻)


''警告你一下''
''這些資訊''


什麼材料???


''對,但有個問題''


''一個子兒''換了吧..


''過去又再重演''


''老反被聰明誤''


''姊妹''

附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
101
發表於 2014-12-31 21:28:23 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-1-4 21:06 編輯

計畫→計劃
網路上有很多種說法,不過基本上還是計劃用的比較「廣泛」。
http://blog.udn.com/glwang/3568344

Karliah
卡萊兒→卡萊雅
那隻蜥蜴驚慌之下發出了正確的讀音XD

不大=不太
因為大=太的用法。

鍛莫博物館那些傭兵需要進遊戲跑一次才可能比較連貫。
我已經盡力修了比較明顯的錯誤了。

「個人利益」部分,原文是wealth,是指明確的錢財這類的利益。
事實上學者還是照樣重視個人「利益」的,例如名聲,卡塞莫半開放博物館,不開放實驗室,其實都多少有過度重視個人利益的傾向。
不過有個例外用法是the wealth of artifacts,這裡是指那個矮人遺跡內的文物對學者來說就像財寶一樣。

密友,原文是close friends,其實不能說是錯...不過我能理解XD(閨蜜表示:我很甜)
所以改成了親友......其實差不多?

''地下''>''地底''
其實翻地下是沒錯的,因為這是相對地表的用法,而且其實地底和深淵一樣都被濫用了。
像Dragon Age遊戲中的Deep Roads的Deep就被人翻成深淵啥的,但其實那是住在地下的矮人說法,矮人認為自己住在「地之中」,所以deep應該是指蔓延的又廣又遠才對。大抵是這樣。

什麼材料???
原文是materials,確實可稱之為材料,就整個任務來說就是拓下碑文,然後用上面的字來對照,所以我改成素材(原料)。

Riftweald Manor
裂谷曠野莊園→森谷莊園
weald通forst

There are thieves and then there is Gulum-Ei. No honor, no code at all. He'd shake your hand and stab you in the back at the same time.
戈魯姆‧埃就像某些盜賊,無視榮譽、無視規矩。人前手拉手,背後下毒手。
The cut he's supposed to provide the Guild has dwindled as of late. He says pickings in the warehouse are slim, but I'm certain he's lying.
他本該交給公會的好處不僅越來越少,還推三阻四的。他的理由是(東帝貿)倉庫裡的貨物稀少,但他肯定是在說謊。

其實戈魯姆‧埃不是完全說謊。儘管他管的是獨孤城倉庫,不過東部航線的EEC貨船被海盜攻擊導致船隻不敢駛近這件事可以在風舵城的EEC倉庫接到相關任務。

Scoundrel's Folly
無賴的玩笑→無賴的愚行
Scoundrel→戈魯姆‧埃
Folly→背叛公會

Speaking With Silence
盡在不言中→無聲的控訴
Karliah用行動阻止Mercer的斂財以及控訴公會的薄情。雖然原本的也可以,但現今使用感覺好像有點...曖昧。

Hard Answers
艱難的回答→艱澀的答案
指Gallus's Journal將內容加密。

The Pursuit
追捕→追捕行動




跨年...又是在文本中渡過...

點評

1025ob5  好吧,那就不再糾結了..之後再繼續po圖糾結字串  發表於 2015-1-2 19:55:31
keppekinosha  因為複雜又抽象,然後又不能太早破梗,所以就用「我們」來作為my people來模糊化。  發表於 2015-1-2 19:09:46
keppekinosha  他們是一群古遠就居住在邊塞,有自己的文化信樣、制度,並且守舊的一群人,這部分可以遠推至第一紀年...總之是敵視一切外來者的老頑固  發表於 2015-1-2 19:07:38
keppekinosha  拒誓者不算狹義或廣義的種族(雖然他們大多是布萊頓人,但也接受外人甚至諾德人),同伴的話也有點怪...該怎麼說呢?我想想...  發表於 2015-1-2 19:05:13
1025ob5  [我為我的族人而死].[我為了我的同伴而犧牲]?  發表於 2015-1-2 18:41:26
keppekinosha  應該不需要。正因為那人身分成謎才有意義,我們有時不適合添加不存在字面上的意思,那樣可能造成畫蛇添足的情況...  發表於 2015-1-2 17:48:53
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
102
發表於 2015-1-2 00:34:04 |只看該作者

我終於開始修改種族了。





然後也增加了對應的描述在Racemenu當中。

不過種族名稱在遊戲中實際上會比較短一點,而且還要看字串的內容是否要加「人」這個字。

例如:
虎人毛皮商→凱季特毛皮商
虎人商隊→凱季特商隊
虎人青年→凱季特青年

亞龍人女僕→阿爾貢女僕
亞龍人術士→阿爾貢術士
亞龍人吟遊詩人→阿爾貢吟遊詩人
亞龍人紅酒→阿爾貢紅酒
亞龍人麥芽酒→阿爾貢麥芽酒

之類的會例外。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  別這麼說啦>_<這都是已經排定要做的部分...下面那篇是早就打好的...只是想想要放上...今天基本上是在看山積的新番...XD  發表於 2015-1-3 22:38:24
1025ob5  我看還是丟點功課上來好了,你似乎有修改字串成癮..  發表於 2015-1-3 22:16:43
keppekinosha  其實我還不知道有多少...如果不是很「嚴重」,也許我還能重新修改NMM的安裝響導介面  發表於 2015-1-2 20:39:09
1025ob5  所以過年這幾天我才沒丟功課出來,就是怕馬丁窒息..  發表於 2015-1-2 19:58:19
keppekinosha  這部份很早就說要改了...我只是在檢查的時候排進項目...目前還沒弄完...因為我想稍微「拿一口氣」...XD  發表於 2015-1-2 18:37:36
1025ob5  這算是跑分支路線嗎..  發表於 2015-1-2 17:49:14
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
103
發表於 2015-1-3 17:43:25 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-1-7 00:40 編輯

原本考慮在《天際各據點》當中加入下面的翻譯補充:
[pagebreak]
翻譯註:領地都城譯名補充:
東陲(Eastmarch):
略。

風舵城(Windhelm):
一般來說helm可以翻成船舵(helma)或頭盔(helmet),也就是語系演化的結果。就譯者個人來說是認為兩種意思都有。然而就翻譯來說必須擇一,而Windhelm這座古城是諾德人的精神象徵,這座城是從初代至高王伊斯格拉謨開始興建一直到他的子孫,同樣坐上至高王位子的哈拉爾德才完成。考量到伊斯格拉謨從阿特摩拉大陸飄洋過海,穿越寒冷危險的幽靈海,最後選在白河入海口的位置建立他第二座城,使得這座城和航海、船隻密不可分;是故,選用了「舵」這個聯繫性較強的字。直到官方正式設定的補充為止。

白漫(Whiterun):
由Lake Ilinalta流出水順著White River分流至整個領地各處,因此命名。

雅爾陲(Hjaalmarch):
同樣地,該領地主要由River Hjaal以及其所造成的低窪沼澤所構成。Hjaal當中的H發氣音。至於後面接的march基本上也是和Eastmarch一樣是接壤的意思,但和什麼接壤,這裡有兩種解釋:一是指與北面的幽靈海接壤。二則是有三條河流在此同時相接以及行成的三角洲沼澤環境,這三條河分別是River Hjaal、Karth River以及一個幾乎被人忽略的Harald River(對,就是取自在位與武功都很深遠的至高王哈拉爾德),而由於River Hjaal位於領地的中央,所以奪得領地的命名。

墨索爾(Morthal):
構詞方式同於Saarthal(薩瑟爾),可拆成Mor與Thal或Mo與Rthal,其中兩者的Thal或Rthal意思應相同,或許也是相當古老的屯居地點?此外《巴蘭茲雅傳》卷一提到的Darkmoor疑似為當地。

邊塞(The Reach):
Reach有許多意思,但比較可能是指該地形(河谷地區)或是視為地處Skyrim邊緣的偏僻山區,曾考慮改翻成邊峪(領)。

馬卡斯(Markarth):
該字是由Mar與Karth組成,其中Karth是指Karth River,而mar在北歐字彙當中等於march,因此Markarth可視為「立於卡斯河畔」之意。考量到順讀,便保留音譯。順道一提,過去有個地名叫做Markarth Side,其中Side有河邊、山邊的意思,但偏見認為,如果將Markarth視為Karth River的上游,那麼根據Markarth Side的位置,則應該是指它的反面,也就是下游的Markarth。

冬駐(Winterhold):
hold有許多意思,早期譯名使用冬堡是因為考慮它曾是大城市(類似Stronghold的構詞方式),但事實上Winterhold一詞比較多是來自於它的環境(某些文獻暗示該詞早於建城之時)。單然真要說,就如同Windhelm,應該也是一字多義,所以譯者改成根據環境以及其他領地命名原則(例如白漫),將hold使用了駐留這類的動詞。

佛克瑞斯(Falkreath):
falk在北歐語當中是指老鷹(falcon),reath有可能是reach at的意思,未證實。

裂痕(The Rift)&裂谷(Riften):
略。某著作當中提到的裂谷城的古名,在這裡翻作裂峪城(Rifton)。事實上無論是Riften還是Rifton(真實存在於美國的城市),都是Rift轉變過來的,而裂痕領真正來說應該被稱作「裂谷領」才對,那麼為什麼要稱作Rift(裂谷)?因為就地形上這個領區可以說是完全被群山所圍繞,從霍利奇湖流向翠瓦湖再接黑水河,一整個就是將圍繞的山開出一個大裂縫——地塹地形。

蒼原(The Pale)&晨星(Dawnstar):
略。晨星據說和當地的節日有關,未確認。

海芬加(Haafingar):
在古北歐語當中haaf是指海洋,ingar是指軍隊或尖矛。所以可以使用音譯或「海矛」。

獨孤(Solitude):
該城原本與領地同名。原本有意根據地勢翻作孤懸。此外由於藍宮(Blue Palace,本屬意改作藍穹宮,因原文得名應為其屋頂)、陰鬱堡(Castle Dour,則想改成冷峻堡)這三者都有憂鬱意味因而打消念頭。

索瑟海姆(Solstheim):
分別由三個古北歐字母sol、sto以及heim所構成。在不考慮拉丁用法的情況下,sol、sto可以表兩種意思:太陽(sol=sun)+停留或停止(sto=stand表特定情況, stop up表慣用情況),而heim這個後綴可以在很多單字當中看到,它的語源是heimr,基本上是表住居、世界以及土地。而由此我們可以認知Solstheim原意是指「日光較難抵達的地區」或者「日照較短的地區」。
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
104
發表於 2015-1-4 19:38:09 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2015-1-4 21:04 編輯

布林喬夫當跟班打倒敵人後某句:[我想他們收到訊息了]>[我想他們受到教訓了]or[我想他們吃到苦頭了]?

''光是這個的價值就比一般小偷幹了一輩子的獲利還多''


''你上後''


有請校長


''其他夜鶯發生了什麼事''


''這一心''


''拿來遺棄的諾言''?


''放倒''是香港的用詞吧?


''小打小鬧''


''不能說有''沒有就沒有還不能說有,她是有多勉強


''如今的盲眼惡煞前''


''一點都不驚訝''


''幸福''


''還將讓''>''還讓''


為什麼是''新兵'',她之前就是夜鶯


是說玩家感到慌張嗎


整句需要修飾一下


後句文法好怪


''同''>''跟''


''笑話''>''嘲笑''


''準備好你自己''>''做好萬全準備''


''這是我頭一次要歸還物品''


後句我想要讓校長去翻原文


''你們''>''妳''(陰影魔神才一位)


''還可能''>''還能''


''能再聽到你的召喚''
後半句的意思是對的嗎


''答應這件事''


''她有報答妳這麼做嗎?''


後半句辭意有異


''你可以算我一份''


根據日文發音''你做什麼''應該是''如何or怎樣''


這句給校長修繕吧


''出了什麼事''>''怎麼了'
嘆氣那邊語意怪異


'快到了,'請繼續跟著我''


本質?


路徑>目標


雖然原文不是這種意思,但這邊我想應該要類似''之前在雪漫密室裡是什麼情況''這種說法


''換個想法''


講道>佈道


這時明明是要前往立石......


地位平等...


選舉>選
決定都由你來做>都由你來下決策


這邊是''我會多加留意的''(關於符文的身世線索,遊戲有這分支嗎)


''因為改名字讓我不自在''or''因為改名字讓我渾身不對勁''


''一定是''是多餘的





''很不尋常''


不是現在>現在不是時候


''還想偷走最棒的寶藏是我們天大的恥辱''


這句讓校長修繕吧


''我能幫什麼忙''



欠款條是我們的用詞嗎?
兩清?


有請校長


''但我還是願意花大把錢買,就算只有幾顆''


''我知道你說的對,但沒有月糖我會無法控制的渾身顫抖''


有請校長


萬一別人插手了呢>萬一有人也學你這麼做


從哪裡看起>從哪裡開始找
進發>開始找


沒能找到他>沒能找到那隻筆


船隻


''如果你能找回那隻筆,債務的事情一筆勾銷,沃德那傻子不肯這麼做''


''逼他去替xx工作''


叫出>出


''你最好專注在幫他償還欠瑪雯的債務上''


''我太了解我的同夥了''


''我知道得比你想知道的還要多''


哪來那麼多''最''危險之處


保養費?管理費還是房屋稅?


結實>牢固


''但我不那麼認為''還是''但我不是很相信''


後面那句真霸氣,像是醫生在殺豬


得快點兒>快點說


以前黑暗兄弟會


揹運>走楣運


''很慶幸布林喬夫是講道理的人,否則就要大動干戈了''


眼皮底下



''我想那坡道應該不是外人隨便就能用的''
''那是墨瑟用來快速逃生的新發明之類的''


這句應該要請校長出來核對一下原文


那個字我都不會拼了


記得應該是''沒了,就這些''之類的意思


沒可能>不可能


分辨>證明


說法>解釋


我們沒時間聊天了,快點


好像不是沒事而是''不,我還有其他事''之類什麼的


''就是這裡''>我不確定原文這裡要表達是什麼


本以為>還以為


洗刷?清理吧


''他也不會或者''是冥界的文法嗎


個人認為是''戰友團裡是誰說了算''比較恰當


''此事如何了結''應該要翻下原文,因為他只是要帶牛去給巨人


''抑止巨人來騷擾我的家畜''


''我正要前往巨人營地''


這是一個傳統>這是慣例
給他們>向他們


在好了>太好了


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  另外我在這之中已經累積了一些鍛莫遺跡名要整個調整,也許完成後暫時就要弄新版的準備了。  發表於 2015-1-10 00:47:05
keppekinosha  有一些沒有改的是原文就是那樣,例如夜鶯守護者。其他像收到訊息,這意思有很多種,像「不要與公會為敵」,因為死了所也也為不了敵...這樣XD  發表於 2015-1-10 00:44:01
keppekinosha  「我太理解我的同類」這句原文無誤,因為他們都愛錢,但立場不同。  發表於 2015-1-4 22:49:01
1025ob5  真想公器私用要你把我的MOD通通漢化...但這樣主軸不知要到猴年馬月  發表於 2015-1-4 22:29:09
keppekinosha  話說灰狐面具我之前也漢化了,好久沒有重修了...  發表於 2015-1-4 22:20:26
keppekinosha  「管事」這現在可能比較少了,但以前相當常見...此外這句話的原文還有很多同樣的(例如問領地是誰管理這種的)需要花很多時間...  發表於 2015-1-4 22:15:46
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
105
發表於 2015-1-5 19:35:15 |只看該作者
                                                               
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  先選學科,假日指派作業  發表於 2015-1-5 21:22:57
keppekinosha  今天想要休息一下,改弄NMM的安裝語言...XD  發表於 2015-1-5 20:00:01
已有 1 人評分金幣 收起 理由
keppekinosha + 4 我好想將龍裔符號改成「愛肝」....

總評分: 金幣 + 4   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
106
發表於 2015-1-5 23:46:19 |只看該作者

弄了一個短縮網址:
http://f23.tw/Daxuehanhua
主要是給NMM安裝程式當中的xml用的,因為它讀到網址列中的「&」會錯誤。


還有就是QRCode:
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
107
發表於 2015-1-10 20:22:52 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2015-1-10 20:45 編輯

''看看我們能不能速戰速決''(這麼寫不超過吧)
另有時他會有下一句:''走吧'',應該是''來吧''


''過過好日子''這邊很拗口,而且還會讓人會錯意


''我別無選擇''


''不意思''


不是已經懂了這道理了嗎?


它們>謠言


''那麼打斷你的腿如何?''


我回報過嗎?''回見''


''幹活''


''不少男性追求者吧''


我回報過嗎? 照看>照顧


根據日文發音是''這樣啊''





''現在情況很艱辛''


''樂意''





''一天失蹤了''(整個風暴斗篷不分男女全都是表弟失蹤才來的,表弟失蹤風暴)


出城?明明只是一個小不拉機的地方(凱娜之林)


它們>這些


通用的路人對話結束問候用語,但到底是在明白什麼?


''開礦''...好像沒聽人這麼說過


別>別這樣


他明明就堅持要還債,玩家是還要讓他長什麼記性??互動選項太奇杷


是永遠逃避著還是永遠擺脫了魔神??


關於''知者''一詞....


沐浴我的恩寵


到底是領主還是主君?''主人''不是更好懂?


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  那等我發布新版前,我會弄好非官方,到時候我先一起給你用用看好了。就當測試。  發表於 2015-1-10 23:36:13
1025ob5  我完全沒裝非官方..所以..  發表於 2015-1-10 23:34:32
1025ob5  因為砍頭動畫會CTD,所以我重裝了..但好像除了大學5.0版本前自行漢化的MOD還可以用,6.0以後的漢化MOD一打勾就直接遊戲介面跳出..  發表於 2015-1-10 23:32:10
keppekinosha  那就怪了,有可能是非官方修補改的嗎?...其實我記不得內容...  發表於 2015-1-10 23:29:45
keppekinosha  第一張圖那句話其實是那變態法師是要找某樣東西來讓你快快死去,這樣他才能開始控制你的靈魂。他會走到桌子那邊翻找。  發表於 2015-1-10 23:20:50
1025ob5  DLC都有裝..而且也用LOOT排序了..  發表於 2015-1-10 21:56:38
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
108
發表於 2015-1-10 23:41:29 |只看該作者
目前在一一篩選漢化過的MOD..重裝前好像是裝11月還12月的文本,都還能正常進入遊戲,重裝後確定是12月文本..但後來幾個月漢化的MOD都會導致跳出...
但之前5.0時代漢化的都沒影響..見鬼

點評

1025ob5  我都是同時輸出esp和string,但很多漢化MOD在重裝後都會導致TCD..,真的很怪異 有7~8個都是裝備MOD,確定要重翻或乾脆不翻才能進遊戲  發表於 2015-1-11 13:16:14
keppekinosha  用SSL漢化的話一般只要寫入esp就好。幾乎沒什麼人製作string,這麼多年來我只看過兩三個而已。  發表於 2015-1-11 12:51:35
1025ob5  怪哉..重裝之前那些漢化MOD都能正常使用的..看來又白漢化了..漢化最後是同時寫入esp和string沒錯吧?  發表於 2015-1-11 00:44:07
1025ob5  純裝文本和5.0時期的漢化MOD都能正常進遊戲的..先前也是這種情況 不知道是哪裡誤操作,6.0以後的漢化mod都在重裝後變成CTD元兇  發表於 2015-1-11 00:34:58
keppekinosha  不然到時候妳先單純裝文本和修補就好。如果沒問題那就是MOD的部分了...  發表於 2015-1-11 00:11:34

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
109
發表於 2015-1-11 12:35:06 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2015-1-11 13:23 編輯

關於領主的''男爵'',我有疑問很久了,這樣似乎固定了性別,我在想是不是''爵士''

照你說的做了


''讓我們把事情解決吧''


''而''是多餘的


獵手>獵人


''但他們前仆後繼''
it要翻成中文可能有''它''和''牠'',這裡感覺是''牠'',但這種錯誤遍佈整個漢化字串,難搞


''企及''在這邊用法不恰當吧?
''獵人根本比不上''


''要是其他人肯定會很感激我的恩惠''


''找到這個變身後的小偷''


''也許以前會''似乎跟上一句沒呼應


海爾辛





這句話好像是翻不出原意?


活>工作(該用''工作''翻做''活'',該翻''活''時又翻成''工作'')


起>發生


做生意是想跑去哪?


''好吧,我在落錘的家人們不能理解我對於致命毒藥和死亡相關的特殊興趣,於是我離開他們而來到北邊發展''


''取個好一點的名稱對那些生了病而來我這裡買藥膏的人有什麼幫助''


''吃不完''


給校長找原文核對吧..都不知道在翻什麼了


日文發音是嗨?(是的),英文會不是是yes?
反正不會是''喔''吧..


意思不太切帖也有錯字,所以乾脆重翻吧


''帶我一起走''


''我妻子''
我該知道的>我了解


''受的住''?


阿凱爾.掌管生死之神?


總>老是


跟他說沒時間回你很獨特


日語是拿尼....嗨?(wha....yes?)
如果要這種翻法應該是''什..........麼?''(說這麼多我還是不知道原文怎麼寫的)


''去吧''(該翻''走吧''翻''去吧'',該翻''去吧''翻''走吧'',我真的想打人)


拒絕他回你''非常好'',是在威脅玩家嗎?


領袖>頭目(盜賊還能用這麼高尚)


有請校長修繕


探子>密探


名頭>名號



*截圖跑任務時看到一隻不高興的牛*
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  報應...原文其實沒有這種意思。比較像是註定的結果fate這種的。所以用「下場」會比較好,而且海爾辛也說,狩獵無關報復...  發表於 2015-1-11 18:45:05
keppekinosha  強大的力量原句A powerful force, not to be crossed.,意思是「威權不容反對」,不只是神,也用得到人身上...  發表於 2015-1-11 18:00:40
1025ob5  剛剛才想到,狼人那邊''這是我應得的''>''這是我的報應''如何?  發表於 2015-1-11 16:57:28
1025ob5  ''帝國的敵人和耳目''?  發表於 2015-1-11 16:52:12
1025ob5  我也是直接想到''耳目''...阿爾凱的部分是看到英文出現有點驚訝..  發表於 2015-1-11 16:47:48
keppekinosha  阿凱爾→阿爾凱。這部分有很多說法,這本書把阿爾凱擬人與傳奇化,不過鍛莫可不這麼認為就是了...  發表於 2015-1-11 15:26:38
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
110
發表於 2015-1-11 19:03:31 |只看該作者

男爵的「男」跟性別基本上沒什麼關係,要怪就怪上世紀的翻譯大手把中國古代宗法制度當中的公侯伯子男拿來對應西方的爵位系統。

中國上古時代在制定頭銜時,都是依照親屬的相對身分作引申,什麼周公、管叔、蔡叔、霍叔,既是血親也是身分。

至於性別,的確,古代中國的重男輕女導致很多頭銜都是以男性為主。

我是很想改,我想其他漢化組也各有見解。

其實Thane對應到中世紀比較像是「領主」(男爵,但在TES的諾德文化中並非如此)而Jarl則是相當於「大領主」(在TES則是酋長轉變過來的,這個字相當於Earl)。

Thane的落差很大,主角的這個Thane,其實和鄉紳差不了多少...連巴爾古夫的那個丹莫侍衛都不太屌你呢...

點評

keppekinosha  沒錯,我曾經一度想用比較打混的「爵士」...XD  發表於 2015-1-11 20:31:02
冬風  我是有見過有人用女男爵啦,爵士通常只是指勛爵(沒記錯的話)Thane簡單來說就榮譽市民之類的東西XD  發表於 2015-1-11 20:24:15
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
111
發表於 2015-1-11 21:44:37 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-1-11 21:47 編輯

鍛莫遺跡相關名稱重新檢討如下:

Alftand
精靈之牙→奧夫坦德
Alftand Glacial Ruins
精靈之牙冰川遺跡→奧夫坦德-冰川遺跡
Alftand Animonculory
精靈之牙‧阿尼蒙柯洛里→奧夫坦德-機人製造區
(Animonculory是原創字,當中的Animon是指靈魂,這個字的很可能是取將靈魂注入鋼鐵的意思吧,此外這個字的定義可以在《鍛莫探究》第二卷中找到。)
Alftand Cathedral
精靈之牙聖座堂→奧夫坦德-聖座堂
Alftand Ruined Tower
精靈之牙遺跡塔→奧夫坦德-遺跡塔

Avanchnzel
阿旺晨澤爾(不變)
Avanchnzel Animoncultory
阿旺晨澤爾‧阿尼蒙柯特利→阿旺晨澤爾-機人製造區
(Avanchnzel是製造機器人的地方,Animoncultory這個詞很可能是Animonculory的誤寫。)
Avanchnzel Boilery
阿旺晨澤爾‧伯萊利→阿旺晨澤爾-蒸氣管線區(Boilery是指冒很多蒸氣的地方。)
Avanchnzel Balcony
阿旺晨澤爾露臺→阿旺晨澤爾-地表露臺

Bthalft
巴爾夫特→巴伐夫特

Bthardamz
布塔丹茲→巴伐丹茲
Bthardamz Upper District
布塔丹茲上層區→巴伐丹茲-上層區
Bthardamz Lower District
布塔丹茲下層區→巴伐丹茲-下層區
Bthardamz Dwelling
布塔丹茲住宅→巴伐丹茲-居住區
Bthardamz Workshop
布塔丹茲作坊→巴伐丹茲-工坊區
Bthardamz Study
布塔丹茲書房→巴伐丹茲-學習區
Bthardamz Arcanex
布塔丹茲奧術室→巴伐丹茲-奧識研究區

Irkngthand
苦悶之牙→厄肯薩德
Irkngthand Arcanex
苦悶之牙奧術室→厄肯薩德-奧識研究區
Irkngthand Grand Cavern
苦悶之牙巨型洞窟→厄肯薩德-巨型空洞區
Irkngthand Slave Pens
苦悶之牙奴隸監獄→厄肯薩德-奴隸圈禁區
Irkngthand Sanctuary
苦悶之牙聖所→厄肯薩德-聖像堂

Kagrenzel
卡格雷澤爾(不變)

Mzinchaleft
津查遺址→姆津查夫特
Mzinchaleft Depths
津查遺址深處→姆津查夫特深處
Mzinchaleft Gatehouse
津查遺址門房→姆津查夫特-門衛室

Mzulft
樹皮遺址→姆奏夫特
Mzulft Aedrome
樹皮遺址‧埃德羅姆→姆奏夫特-大試驗廳
(偏見認為這個字很可能是Aerdrome或Aerodrome的誤寫。但如果是原創字的話,ae-按照古希臘語的原意就只是定冠詞,那就只要考慮drome部分就好。總之這裡drome的意思應該是指巨大(挑高)的而且特殊用途的建築。從這個區域來看應該是做某種大型學術交流中心。)
Mzulft Boilery
樹皮遺址‧伯萊利→姆奏夫特-蒸氣管線區

Nchuand-Zel
楚安德-澤爾→努楚安澤爾
Nchuand-Zel Excavation Site
楚安德-澤爾挖掘現場→努楚安澤爾-挖掘現場
Nchuand-Zel Control
楚安德-澤爾掌控→努楚安澤爾-控制區
Nchuand-Zel Quarters
楚安德-澤爾居住區→努楚安澤爾-居住區
Nchuand-Zel Armory
楚安德-澤爾武器室→努楚安澤爾-軍械區


Raldbthar
拉德巴爾→拉德巴伐
Raldbthar Deep Market
拉德巴爾中央市場→拉德巴伐-中央市場

Tower of Mzark
紮克之塔→姆紮克之塔

Ruins of Rkund
魯肯德遺址

Arkngtham
阿肯坦姆斯→阿肯薩姆斯

Bthar-zel
柏斯-雷爾→巴伐澤爾(這個字彙被解釋成「allied city」,同盟的城市。這或許代表這附近原本應該有個地點可以通往地下)
Bthar-zel就是Deep Folk Crossing,所以我同樣也檢討了相關的名稱。
Deep Folk Crossing
內鄉隘口→深淵之民渡橋(Deep Folk是指Dwemer的翻譯解釋,這裡是指鍛莫製造的渡橋)
Darkwater Crossing
黑水岔口→黑水渡橋(Crossing是指橫跨水面的渡橋,不是岔路,更不是旁邊的小屋)
Tolvald's Crossing
托沃德岔道→托沃德地下河通路

Fahlbtharz
伐沙茲→法巴伐茲
Fahlbtharz Boilery
伐沙茲沸室→法巴伐茲-蒸氣管線區
Fahlbtharz Grand Hall
伐沙茲主廳→法巴伐茲-大廳區
Fahlbtharz Corridor
伐沙茲長廊→法巴伐茲-迴廊

Kagrumez
卡谷梅茲→庫谷梅茲

Nchardak
鈉查達克→努查達克
Nchardak Workshop
鈉查達克工作坊→努查達克-工坊區
Nchardak Great Chamber
鈉查達克主廳→努查達克-正廳
Nchardak Reading Room
鈉查達克閱讀室→努查達克-閱讀室
Nchardak Aqueduct
鈉查達克下水道→努查達克-水路控制區
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
112
發表於 2015-1-12 23:50:12 |只看該作者

已將新版打包上傳到Steam,過幾天會把它釋出。
http://forum.gamer.com.tw/Co.php ... 119331&subbsn=0

點評

1025ob5  其實跟字串比起來,我更在意什麼時候可以丟圖,不是修改字串會成癮而已,折磨人也會...  發表於 2015-1-13 23:43:52
keppekinosha  目前正在弄非官方修補的繁簡版...然後又發現幾個地方要修改...只好先Memo起來  發表於 2015-1-13 21:12:05
1025ob5  我只想要字串...我得了對地圖冷感的病..  發表於 2015-1-13 19:29:35
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-23 03:26

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部