奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: keppekinosha
打印 上一主題 下一主題

The Elder Scrolls V : Skyrim 大學漢化分流討論區 (2016-12-23 更新)     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
145
發表於 2015-2-23 15:47:24 |只看該作者
keppekinosha 發表於 2015-2-23 13:20
1. Moonpath
這個應該不是官方正式名詞,Skyrim文本裡也就不會存在。以前有個MOD翻作「月影之路」,不妨 ...

我是在修改這個  Enhanced Lights and FX-27043-2-0  原本想說這幾個名詞是不是以前沒有翻過

World of FX Light Regions  ( EDID / WRLD - FXLightWorldSpace )

這個好像不用翻譯 (K大的文本上面好像也是沒有翻譯)

Torch(Shadow) (EDID / Torch01Shadow ) 這個我也不知道要不要翻譯

點評

keppekinosha  其實你可以從看FromID和EDID當中比對。如果前者數字很前面,而EDID又相同,沒有翻譯就表示不用翻。這兩個我覺得應該都不用翻譯。  發表於 2015-2-23 16:39:44

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
146
發表於 2015-2-27 23:11:19 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2015-2-28 10:07 編輯

以下的''他''全都要替換成''牠''(包含互動選項),考量到刀鋒的立場,不會稱呼龍為''他''...









這邊的''他''一樣要>''牠''
''你必須探求牠是怎麼做到的''


''但我以為在奧杜因回歸前是沒有龍的''


它>牠


''但牠跑了,我必須找到牠的去向''


''無法正面'',''在''不必了


切>哧


你的本我這詞好深奧啊


''我必須把奧杜因的去向找出來''


古代敵人>古老對手
你不是他們對手是在扯什麼


源頭?


起作用>產生作用


''你做了什麼''
''你創造''
''我要用牙齒咬斷他的脖子''


''我們已經讓牠好看了,今天牠有四條同類死在我的劍下''


''牠回來的''


''還有什麼其他的事嗎''



所有的''他''>''牠''
''牠頭''


標誌?


這樣不知道牠在說什麼啊(''跟一條老龍聊天''那邊)


''這裡,見我''逗號就不必了


除掉>打倒


時間


''你從哪知道的''


它>他(媽呀,竟然用它來稱呼一代偉人)


看出>知道
傾向>偏好


''我們等一下就有充裕的時間來探索這裡''
''我們先往前看看會發現到什麼吧''


''我會刀鋒衛士在征戰的前一晚所做的賜福儀式,用來讓戰士們做好屠龍前的心理準備''


以結束


''這個地方比我所期盼中的還要來的更好''


''還好他們把你當成是他們的一員''


我,多餘的雜字


''你聽說過能讓翱翔天空的巨龍墜落的技能嗎''


帥?是壯觀還是宏偉又或是磅礡?


''看的懂了,繼續吧''


''榮耀應該非你莫屬''


一座神殿的運作用''活過來了''....@X#


印記?印章?圖騰?不過先前提到是印記


本身


''如果你需要有人幫你流幾滴血就說一聲''


''地面上的印記試試看''


妙極了>了不起(?)
完好>完整


''總之是有用了''


''看來安全了''


抗拒>遏止?阻擾?


設定>設置


貨物>信件


就是這個>就是他(她),或''就是這人''


''我不相信他們,但仔細想想,我也信不過你''


不懂


背叛我們(逗號)重伺舊主


附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
147
發表於 2015-2-28 17:04:56 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2015-3-15 14:37 編輯

有史以來最耗時間抓字串的任務章節
--------------------------------------

''你的要求有底限嗎?''


意思是到了,但''手頭上''..怪了點


''既然你要詢問我的意見,我就告訴了你我的想法''


最終準備>最後肯


這邊應該不是''條款''(兩方在爭執梭默是否該留下),倒不如說是''參與者''


這句話是亂翻吧?(烏佛還沒坐下有就意見,圖留斯的副官馬上吐槽,或許該是''果然馬上就有意見''之類的?)


猜不透,詳情見原文


埋>買


''天霜境內主要的銀礦產地,不可能''


''在談判桌上''


前段話也是猜不透意思


''艾莉西芙'',沒改到



後半段不懂


這邊的先生是否要改成''長官''?(副官在其他地方也有稱呼圖留斯為先生,記得字串是''先生?'')


有個基調?
''隨便圖留斯吧,他馬上就會讓步了''


帶進>帶來參加


政府嗎?
''不管怎樣休戰都不會持續很久''


''我願意用一個禮拜的薪餉來換取看到烏佛瑞克忍氣吞聲接受休戰談判時的表情''


理解>解讀


''我認為他很可能無法抗拒你的召喚''


你看不出來>你還不懂


你說什麼>你怎麼說(你說呢)


停下>夠了


''你不是打算''



作無用功>白費工夫


''結束了嗎?你是來這裡演說的?我們能回到正題上嗎?''


''我們在談判桌上''


處理好>處理的


''為何抱著這麼大的敵意''


''我到這裡來是因為這裡需要我''


漫無止境>永無止境


話語權>言論權(好像這會議也有其他地方有提到''話語權'',沒截到圖)


''你是要不要讓我們進去''


我們>他們


閃光點??


灰鬍子?他們還怕自己不同意?老到語無倫次


''所以你辦到了''


我猜''這位''是多餘的


它>牠


''她會判斷你夠不夠資格加入軍團''


隨便你怎麼叫>隨便你怎麼稱呼


''我不能表現出一副軟弱的樣子''


舍>捨


''你註定不是當砧上肉的命''


''在他們想獨立的...''這邊是在翻什麼


''你打算等到什麼時候''


''別那麼想當然''是啥咪毀..


''我認為在戰鬥后飛往東邊的就是牠''


''我得找出逃往沉睡淨土的入口所在地''


建立>成立or舉行


''從你耳朵長出來的''


用水儲備>儲備用水


作鬥爭>戰鬥


''他們''>''牠們''x2


你站在一邊


''還沒把精神上的壓力算進來''


建為>建造成


''願聞其詳''?


''這才是真正的天霜之女會說的話''


這中>這是


''我聽從了她的意見''


''誰想開始談判''


''只要吩咐一聲''
我的人>我的手下


''你''>''你們''x2


只是覺得很怪..


一樣覺得很怪..


''快說吧''


特使?銳眼鷹?但不是副官嗎?


''很高興我們能達成共識''


''有什麼壞處?再說圖留斯其實也不想讓她待在這裡''


簽署讓出>簽署出賣


''我早該察覺到,而不是指望你能站在公平的立場為我們著想''(後半我是不知道該怎麼翻了)


''你處世很公正,你怎麼看待我們的要求''


不知道這邊指的是什麼..


''那些令人尊敬的紳士''


理事會>停戰協議


''還是不能接受''
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
1100
法力值
1100
金幣
778 G
聲望
135
148
發表於 2015-3-1 15:28:02 |只看該作者
本帖最後由 1025ob5 於 2015-3-15 14:44 編輯

原來的文本對於龍類的第三人稱實在是沒有一個界定存在,有他有牠也有它,甚至同一句話就同時出現兩種說法,
先前沒特別注意,往後如果有走到之前的章節會再提出這些部分,只是...
狼人看到月亮會嚎叫,K肝看到字串會慘叫就是了.....
--------------------------------------

灰鬍子跟刀鋒會不同,會稱呼帕圖納克斯為''他''應該不為過,但不知道是否奧杜因和其他龍是不是也在此限?
以下句子他是奧杜因的盟友是指帕圖納克斯,都會是他的盟友是指奧杜因,牠們不會有其他作為則是泛指其他龍,很亂..是要一一複雜界定還是灰鬍子一律稱呼龍為''他''?全憑K老大定奪..


大學文本中對上古世界的統稱是''尼恩''還''奈恩''?我記得好像在其他地方看到過''尼恩''?
''閣下''後面為什麼有個:?


''把他拉近一點''是要原汁原味還是>把他從天空吼下來?
另外他>牠


''牠的力量瓦解了,別鬆懈''


他>牠 x1







他>牠 x1
圈套>陷阱


''無盡的等待終於能迎接戰鬥''
他>牠 x1


他>牠 x1
撥>拔


''牠對你感到懼怕''


''但有了第四個龍吼的加入''
他>牠 x1


圈套>陷阱
他>牠 x1


''再開始戰鬥前先好好計畫一番''


圈套>陷阱
''就沒人能走到大門前''


圈套>陷阱


他>牠 x1
''被囚禁在朦朧山谷中的迷失靈魂''


倒底是''回來''還是''回去''?
他>牠 x1



''因為眾多的血腥行為而付出的慘痛代價''(視玩家的任務這邊應該會出現不同的主要NPC,所以應該有不同的對話)


前段意思有點不解,他是哪根蔥?
''之網''?


傳到?


''難道是夢境的指引''


''我確定''
''撐著點,還不是時候''


''足夠後代子孫傳頌了''還是''夠我跟孫子吹噓了''?


''大多的實驗對你這種巨龍來說''


意思>意志


''在牠殺光我們之前快進行你決定要做的事''


它>牠


''你越來越擅長跟龍族作對了''


監禁>囚禁


他>牠 x3
戒慎的看管這項權利???


''龍族中開始有很多質疑奧杜音的聲音出現,就算牠擁有最強大的吐目''


倒底是要看到牠屈辱的模樣還是要讓牠遭受屈辱?有點文不對題?


''就像掉入陷阱的熊一樣''


它>牠 x2



開火>攻擊(這遊戲不是上古捲軸V:越戰)
他>牠


''別慌張!別慌!''
掩體??哪來的掩體?(這遊戲不是上古捲軸V:二戰風雲)


原文本一會''我的人''一會''我的手下'',統一為''我的手下''如何?



另一都瓦(它的都瓦是指玩家(名or位)還是龍(匹or隻))


''我們之中的任何人都有可能犯下跟牠一樣的錯誤,不是嗎?你真的能問心無愧的贊成對帕圖納克斯的判決嗎?''



附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

keppekinosha  圈套真的是圈套,原文就是如此。圈套跟陷阱又不太一樣。同樣地,圈禁跟囚禁又不太一樣。  發表於 2015-10-21 20:54:35
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
149
發表於 2015-3-2 03:57:46 |只看該作者
Dear K大

1. 神秘的阿卡維爾大陸這本書,我看文本裡面有翻譯。可是遊戲裡面卻沒有出現文字,

是否有刪除到什麼字串?

2. 辛米爾這段話裡面的指揮官人名要修正 考伊斯 ---> 凱尤斯

3.  we can all profit from the situation in which we find ourselves.
    只要我們找對了自己的位置,對誰都不吃虧 ---> 這段是否要做些調整?

4. 小崽子這個詞彙是否要做些修正 ?

5. 當我去殺凱馬圖時 ---->  【譯文】凱馬圖: 阿利克爾人,停下!
                                       【文本】Alik'r, hold!

但是我並非是阿利克爾人,我是布萊頓人。

6. 黑矢2 這本書中有出現英文,應該是漏掉沒翻或是沒刪除 ---> 女公爵Her

7. 卡羅塔‧巴倫西亞 這段話是否要用詞是否要調整 玩命賣貨 ----> 拼命賺錢
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

1025ob5  ? unchain_me0908提供的截圖2015-03-01_00003.jpg那張? http://fgc.tw/tuxbb/data/attachment/forum/201503/02/0356477cerkf4jl0brbvgl.jpg  發表於 2015-3-15 14:47:45
keppekinosha  to 1025ob5: 這句我沒找到,很可能改掉了?  發表於 2015-3-14 13:11:00
1025ob5  威爾卡斯那邊>''你得照我們說的去做'' ..  發表於 2015-3-3 22:07:27
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
150
發表於 2015-3-2 20:50:45 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-3-2 22:51 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-3-2 03:57
Dear K大

1. 神秘的阿卡維爾大陸這本書,我看文本裡面有翻譯。可是遊戲裡面卻沒有出現文字,


<img src=img://Textures/Interface/Books/Illuminated_Letters/A_letter.png>
→<img src='img://Textures/Interface/Books/Illuminated_Letters/A_letter.png'>
經查證是裝飾字語法有誤。事實上任何語法標籤錯誤都會導致顯示中斷。

女公爵Her 格蕾絲
原文其實是「Her Grace」,此外本書的「Grace」都被翻成格蕾絲。但其實這是對爵位持有者的稱呼。
在這裡根據前後語改成「這位閣下」。

whelp
指的就是剛出身的野獸,所以(小)崽子並沒有錯,中文上其他還有兔崽子、猴崽子,但就字面來說最適合的應該是狗崽子XD

Alik'r, hold!
阿利克爾(沙漠)之名,站住!
因為這片沙漠對紅衛人意義非凡。



下面是之前改到需要提一下的:

Please hold still, and don't move.
堅持住>就這樣
應該是翻成「請站住別動。」記得這是女丹莫要測試法術時講的話。

I think the College is due for a change in leadership.
這裡的leadership不是指首席法師,而是指那個布萊頓女。

抓龍陷阱那邊的選項:
Your funeral. Someone else is gonna have to help you get him back in there again.
Your funeral.應該是口語。發生了什麼(不好)的事,你得完全負責的意思。
後面則是要你自己另外找人去抓龍。一個理由是龍不會上當了,另一個理由是大家都受不了你這樣不顧後果。

不明就理(X)
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... eceLen=50&fld=1

點評

1025ob5  玩上古捲軸不僅會話會升級,連國語也進步了..  發表於 2015-3-3 22:34:55
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
151
發表於 2015-3-3 12:36:06 |只看該作者
小崽子 ---> 大陸用語的習慣,我們一般口語化 兔崽子,死小孩,小夥子,新人......等

之類的,法卡斯 和 威爾卡斯口中的 小崽子 應該是兩種不同字意。

Alik'r, hold! ---> 阿利克爾(沙漠)之名,站住!

原來如此,我還以為他(凱馬圖)是在叫我的名字還是族別

點評

1025ob5  乳臭未乾的小子?  發表於 2015-3-3 22:39:27
keppekinosha  順道一提,兔崽子的語源:「兔子」是古代男娼的用語,這也是我迴避使用的原因。  發表於 2015-3-3 13:50:51
keppekinosha  用「小崽子 」是考量中性用法,倒不是喜歡或排斥。whelp並沒有死小孩這類蔑稱意味。而是比「小夥子」要粗一點的用法。「初生之犢」的意味。  發表於 2015-3-3 13:41:10

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
152
發表於 2015-3-11 12:29:21 |只看該作者
Dear K大

有幾個問題回報給你

1. 釋血王座的 BOSS 威戈哈爾 ---> 我去消滅他時,名字被改回 大師級吸血鬼
     文本 Vignar--->威戈哈爾、維吉納 (00BBD)
      Vignar ---> 也是翻成 維吉納 (0FF94)

2. 佛克瑞斯領主的這句話  教他們別再找我的麻煩 ---> 叫他們別再找我的麻煩

3. 亡者之飲的瓦爾加的這句話  拜託你利索點 ---> 拜託你俐落一點 或是 快一點招呼客人...之類的

4. 獻貢的農夫的這句話  因為我正要前往一個巨人營地,我法保證那些巨獸不會把你也當成貢品
     我法保證 ---> 應該是【無法保證 】或是【我無法保證】,至於【巨獸】 直接用【 巨人】 就好了。

5. 阿武斯特恩‧灰鬃的這句話  我會聚集人手,和你在北塔要塞外碰頭,我們會以迅雷不及掩耳盜鈴之響叮
    噹之勢突入並撤離。---> 後面是否改成【迅雷不及掩耳突圍並撤離】比較明快。

6. 與喬‧戰狂的對話  我們能領會父親對這封信的看法嗎? ---> 是否將【領會】改成【詢問】...等其他用與
    而父親的前面是否要加【你】這個字,畢竟是他的父親而且又是在威脅對方。還有他身上的愛慕信,文
    本是沒有問題,但是一般人寫信的習慣是不會有 -0 之類的用法

7. 去神木祕境時,毛利斯‧錢德利這句話  不僅僅是討厭。簡直是野蠻。我跟這沒關係。你怎麼不早告訴我
    是計畫好的?  文本  That's abominable. Barbaric. I'll have no part of this. Why didn't you tell me what

you intended? 是否可以再做些修飾?

8.很多書本中不是有 第幾卷或是第幾冊還有其一、二....等,為什麼不統一一種用法就好了?而且應該也不需要
加上 #
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 收起 理由
keppekinosha + 2

總評分: 聲望 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
153
發表於 2015-3-11 19:06:23 |只看該作者
巴哈姆特那邊有人回報【維吉納】但我這邊卻出現是【大師級吸血鬼】,我查了一下我的MOD,只有UI / ENB模組 / AMatterOfTime / WSCO - Occidental UNP and BetterMale Body/ Warburgs 3D Paper World Map / Unofficial High Resolution Patch 目前只有這幾個,但是並沒有改到這個人物的名詞,我這邊是沒有裝 Unofficial 其他的模組,只裝了這一款 Unofficial High Resolution Patch

釋血王座的 BOSS 威戈哈爾
文本 Vighar (更正)--->威戈哈爾、維吉納 (00BBD)
        Vignar          ---> 也是翻成 維吉納 (0FF94)

點評

keppekinosha  Vighar已經折衷改翻成維戈哈...至於「大師級吸血鬼」這部分,我沒看到錯植的地方。會不會是輻射任務所選中的地點?  發表於 2015-3-11 21:55:29
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
154
發表於 2015-3-12 01:52:03 |只看該作者
unchain_me0908 發表於 2015-3-11 19:06
巴哈姆特那邊有人回報【維吉納】但我這邊卻出現是【大師級吸血鬼】,我查了一下我的MOD,只有UI / ENB模組  ...

輻射任務選中的地點?  你的意思是這個任務的人名會變成隨機產生嗎?那不是一些循環式的任務才會有這樣的狀況?

點評

keppekinosha  釋血王座這個點也是輻射任務會spawn的,如果輻射任務正好套用了這裡,那有名字的任務mob就會被蓋過...簡單來說就是...BUG  發表於 2015-3-14 13:08:55

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
155
發表於 2015-3-24 19:54:19 |只看該作者
Dear K大

這幾個地方,好像有點怪

1. 威爾海姆這段話,應該要調整一下【韋德留斯這個人物完全是捏造出來的?不敢相信,我們以前真是太蠢了。】,應該是指覆爐古墳鬧鬼是他捏造出來的,為了就是不讓鎮上的人靠近。而不是指【韋德留斯】這個人物。

2. 厄倫德這段話,【試試胡爾妲,赦旗母馬旅店的旅店老闆。就在前面,市場旁邊】應該是說【去找胡爾妲】才對。

3. 戴上【海爾辛指環】時,特殊附加效果的名稱沒翻到。

4. 冰怨靈的屍體【冰樁】這個是否要做修正?

5. 洛利克的這段話【參加過,我指揮著一小撮人,他們都是從要塞這邊的村莊征來的。】一小撮人--->一個小隊

6. 霍斯加峰 & 高吼峰,大學漢化比較偏向哪一個?因為這兩個名詞都有在文本中
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
156
發表於 2015-3-25 23:58:20 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-3-26 00:00 編輯
unchain_me0908 發表於 2015-3-24 19:54
Dear K大

這幾個地方,好像有點怪



韋德留斯這個人物完全是捏造出來的?不敢相信,我們以前真是太蠢了。
→一切都是韋德留斯這個人所捏造出來的?真不敢相信,我們全都被蒙在鼓裡。
stupid在這裡不是笨,而是解作無知。

Ice Pile
冰樁→冰屑堆
雖然Pile也可以當樁解,但其實是指將錢堆積成串的那種情況。

參加過。我指揮著一小撮人,他們都是從要塞這邊的村莊征來的。
→參加過。我率領了幾十個人,他們都是從這個領地的各個聚落所徵召出的。
這一整組句子都有問題,所以全部都修繕了。


霍斯加峰 & 高吼峰
這兩者現在都沒有用,統一作「高吼修道院」,這樣改就知道是哪裡錯了吧?
道籙Ⅸ、道籙Ⅷ 這兩處沒改到,我會試著改正。後來我決定全部重翻,但其實不是很理想,請看這裡:
http://forum.gamer.com.tw/Co.php ... 121769&subbsn=0
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
157
發表於 2015-4-2 22:36:26 |只看該作者
1025ob5 發表於 2015-2-19 20:53
冬駐學院v5.0

冬駐學院任務多,分支多,選項多,NPC也多還亂跑,為了抓字串Reload不下幾十次,可能還沒找齊..

魔法學院任務當中的對話:

What's this about a crystal?
這跟水晶有什麼關係?

It didn't work the first time. I tried to tell Gavros, but he wouldn't listen. "No, it won't be too cold" he said.
因為第一次拿來的根本不能用。我有試著告訴加弗羅斯(溫度對於折射的影響),他不聽。他說「不必,不會冷到那種地步的」。

Well, I was right, wasn't I? Focused completely wrong by the time we got here! The cold had warped it!
看吧,我之前是對的,不是嗎?(水晶的)聚焦點在我們來到這裡之後就徹底的亂掉了!是寒冷嚴重影響了它!

Gavros had to cart it all the way back to Cyrodiil. Left the rest of us here to fend off the damnable Falmer.
加弗羅斯只好用馬車把東西運回希羅帝爾。留下我們這些人在這裡抵擋這些該死的法莫。

--
折射和聚焦會因為空氣中的溫度而改變...
也就是說不是水晶本身的問題,而是該死的天霜溫度。

其實用溫度來辨別水晶的真假並不準確...

點評

1025ob5  看來什麼冷不冷的又是一堆錯誤翻譯..辛苦了  發表於 2015-4-3 20:08:50
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
158
發表於 2015-4-23 13:22:06 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2015-4-23 21:14 編輯

有好心版友告知對岸DS組提供了將龍語擬音字轉成龍字(Dragon Alphabet)的方式。這個方法以前我有想到但不知何故一直沒有去實驗,現在經由DS組的方法提供得以確認,在此特別感謝,並且會將此一告知加進Credit當中。

是故我打算將莫約四百多句(未包含DLC,且詳細數字得改過才知道)含有龍字的對話做一調整。現在我唯一擔心的是大家能否接受對話當中有不同字元表現。一旦完成後我會以7.03的版號發布。

目前情況如下:


1、將一般顯示字改為龍語的方式與書本當中不同字體標籤的運用方式相同,主要是以標籤語法夾註的表記方式來做區隔,此外換行符也適用。這代表也能將魔族文字、法莫與鍛莫文字、魔法文字,甚至記號或任何其他客製字型也能辦到。(尚未測試其他標籤語法的可行性)

2、上述方法主要適用於ILSTRINGS項目,DLSTRINGS項目未測試。STRINGS項目僅測試人名、龍名這類物件名稱以及對話選項。其中最重要的對話選項不適用標籤語法表記,非常遺憾。

3、目前我的替換規則主要如下:

  龍語的名字若不在句子中就盡量不用龍字(某一句教導喚龍的例外),這包含了「都瓦克因」這個龍裔的龍語字。

  如果整句話都是龍語,就使用<br>來分行顯示,否則就穿插在句子中。

4、原本翻吐目(Thu'um)和蘇姆(Su'um)這兩個擬音字,由於許多人類也會講,勢必修改。我的方向是盡量高深些。所以我想到以下面的準則來選用字彙:

  Su'um,原本的字彙對應在呼吸上,但這是一種修練之法,所以我改為「吐納」。

  至於最常聽到的Thu'um(主程式約有六十多句),這個字語聲音(嘹亮)有關,所以我想了想,決定使用「吐嘯」這個新造字。藉由嘯這個字來表吐出聲音的強烈感。

5、都瓦和都瓦克因不一樣,這個字基本上是龍的代換,也只有龍之間會這樣講,因此我可能會使用龍字來替換。

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
379
法力值
381
金幣
182 G
聲望
17
159
發表於 2015-4-24 14:47:07 |只看該作者

Dear K大

1.蒼穹這本書,有幾個名詞沒改到。第二頁的戰士掌管三個星座中的 領主星座 再第四頁為 君主星座還有法師長管三個星座的巨石-----> 應該是指屬靈星座(魔像星座)。

2. 文本:Look alive, will you!   翻譯:拜託你利索點!

3. 文本:I'm on my way to a giant camp and I can't guarantee those beasts won't think you're part of the offering.   翻譯: 因為我正要前往一個巨人營地,我法保證那些巨獸不會把你也當成貢品。

4. 文本:Shall we see what your father thinks of this letter?   翻譯:我們能領會父親對這封信的看法嗎?

5. 文本:That's abominable. Barbaric. I'll have no part of this. Why didn't you tell me what you intended?
    翻譯:不僅僅是討厭。簡直是野蠻。我跟這沒關係。你怎麼不早告訴我是計劃好的?

1點的部分要再請K大校對一下  2~5 點的部分,K大在自行決定是否要做微調或修正。

已有 1 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 2 + 2 感謝回報,已修正。

總評分: 聲望 + 2  金幣 + 2   查看全部評分

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60481 G
聲望
819
160
發表於 2015-5-15 02:27:28 |只看該作者
Given that Sky Haven Temple was sealed against the return of the Dragonborn, I would try turning all the pillars to that symbol.
考慮到天佑寺是為了抗拒龍裔的回歸而被封閉,我會試著把所有的柱子都轉向那符號。
→考慮到天佑寺的封閉是為龍裔(血脈)的回歸做準備,我會試著把所有的柱子都轉向那符號。

這裡的against不是抗拒,而是貼近、緊靠以及做好準備。

That's done it! Look, it's coming to life!
成功了!它活過來了!
→成功了!這古剎甦醒過來了!
life本來在這裡就是擬人化的用法,也就是說「開張了」。
要是感覺不夠深刻,就將it指為古剎。

Here are the Akaviri - the Blades - you see their distinctive longswords.
這就是阿卡維爾人,這「刃鋒」(the Blades,亦指刀鋒衛士,也意味組織命名的由來)——瞧瞧這獨特的長劍。

Now they kneel, their ancient mission fulfilled, as the Last Dragonborn contends with Alduin at the end of time.
如今他們臣服了,他們的使命已達成,最後的龍裔與奧杜因的戰鬥也以結束。
→在他們臣服之後,他們的使命也已圓滿:於遙遠的未來,最後的龍裔將挺身與奧杜因對抗。
Now這裡作連接詞的,在...的時候。



前面有些重要錯誤修改忘了記下來...
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-11-23 03:20

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部