奇幻遊戲社群

標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊... [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-7-6 18:36:21     標題: 請求支援,校正碰到瓶頸...這幾句該怎麼翻啊...

本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
4 T! ~6 C& `8 N) X- I" c
+ Q' ]* z+ p; P: CAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
, o1 {; T8 Y' \; `1 b3 b校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
9 _( N! {( R/ ^% @+ a& J" y' ^  B  k9 H$ E. k8 a5 L
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:" N  ~3 [% ]6 o; L+ Q
Alistair+ p9 S9 K  s3 T9 @' L
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
+ G" W. W2 l; V9 {& O2 U嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。/ X' c7 `1 Y# g

- w: U. `- o7 q! u6 }主角/ q& e8 j+ A5 _3 J4 j5 _# @# h
(97265)That is what they say about Anders.
: g# N; p! r. Z2 Z2 l- ~這就是有關安德人的一些事情。5 j# D- Y; m# z" x
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...; I8 \1 ?! i4 ]! \0 s
2 K* `3 f  f3 l8 j
Alistair
  N; p' [1 J4 a' W5 X' Q(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?0 ~: I0 D) g$ [, o' n
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?/ a* F% F. w/ Z7 H1 K& ]' a
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...8 t+ v+ c! a- H+ {8 h

2 ^+ B0 X$ e& A$ |還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
2 A1 M" q+ p/ _% ]! w- |只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....$ S2 [% W. I- h
: x6 p' \0 b" A* _- I
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...* ], x" v% ^2 h6 o7 }+ V- `
' w, \9 o2 t; r
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。3 O( b& g) b: A  z7 E; D' @0 I/ }
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。3 s% A  t8 }6 I0 ?& e' u7 m: }
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
3 m2 K$ p, ~# p  v# g5 u然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
: x, u( E' G: C" ]4 p意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。8 l9 T; P; M/ r, R
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。
! o  |; `" E. j
4 |! q1 c3 U9 ]) a7 r* U6 H然後Morrigan另一句:(226488): q. H( K4 L" q
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.7 I* p" `6 a, o9 Y1 X9 d$ x+ D) r, |
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。, O2 X  H" g1 t. {$ Y/ Q/ e

0 P; ]$ ~; z# f$ T' [  a總歸一句,小A難搞M姊好毒。
/ b6 G) ?1 [9 i9 @$ t' `9 P0 P* X. A% n# s6 T

+ E' ~( h  |% @& t. X1 k+ i- [/ Q* s# z1 ?5 f  j# ]- D. g

. A% k. r& N! [$ M2 ?4 M* p: L, M
  _3 l/ O+ m: ~) {8 {1 F# u




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2