奇幻遊戲社群

標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新 [打印本頁]

作者: tina7812    時間: 2011-3-30 03:42:03     標題: FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新

本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 / n3 {1 G! k0 S6 R

5 s7 {2 t3 u2 B1 L! T- F用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。
. V+ j6 l* @# Y" k; m+ W0 c所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。2 C8 v/ ~9 f, l7 F
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
$ n. `8 B" ~# W/ b1 l  b
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!
1 @& q9 j' `: B9 m% G' ^雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...
, F" I% a( L8 F. S% S* o3 `. }7 i# I% e+ n! l
(1)載點1$ \# ?5 H7 |, K7 X: i
(2)載點20 \# e7 E0 ~9 Q6 V
(2)載點3
9 ^/ i2 q- E  l0 \, X: U新版已上傳,舊版已砍1 F/ S* x6 D! J

) l9 D3 V' f/ R* E校正內容大致如下:  O" B6 j3 b4 `& P6 s3 _
2014/8/20, |1 U' B. j2 Q. f$ l
部份翻譯修正,史坦對話校正。
3 B2 z6 C7 k( x; `+ M
2014/2/14+ j, n1 ]0 n6 u. a
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正1 j. J" W  _" T( f5 o3 M: f
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b
9 I- Y0 S, a5 l7 ?8 P% _
2011/10/79 \% \4 |* R2 ^, x0 A  I6 |
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。/ W/ G. ?/ W" |2 W# i1 p3 [
& n0 B0 V" b: h/ [
===========================================
+ E; m0 h  w+ |3 z除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
+ l; u- C  [. b之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。/ T0 ]# t4 H  q/ h, c
然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
: L5 }8 j+ |0 e6 p& n大家可挑選自己喜歡的安裝。
- n; ~5 ?. y6 V4 Z' S  B0 A' e
# K7 u  c; C  l0 G+ [9 {1 c  \
[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書; m) n1 x7 ~; f, p

; t4 r1 @3 k; H; @+ @K大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版
9 t1 d) \, f4 u/ U) G5 `
2 g' }7 u% ]2 t使用方法:9 o6 r  ?! l+ _) m; V6 X
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到5 h( Q; [6 b2 |- B6 L
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override 1 q$ `8 u1 ~& e1 r
就好嚕~

( p) Y- c7 V2 R* ~+ `# `6 p
" f  [& m; ^5 F  C

作者: forhace    時間: 2011-3-30 08:43:43

真是感謝~
2 q$ `4 C! T  G樓主真是細心,這些細節都注意到了" e& S. i7 z2 g4 B% V4 a0 U
讓中化更細緻了~謝謝
作者: mithrandir395    時間: 2011-3-30 16:29:34

真的想不到2代都出來了還有人肯為1代的東西做改善,. z$ U% t6 h& T- Q' M
板上中文化已經是很棒的檔案了,只是有些錯字,但自己也沒能力修改
& @% }7 W, l) {- I6 r8 e: g/ i5 y能夠從英文全翻譯成中文的遊戲我看也沒幾個' Y" F. l0 o& t1 e/ N% ~  J( g
真的很謝謝這些高手造福我們這些玩家
作者: gogoman    時間: 2011-4-1 21:41:08

感謝~ 這樣可以更不用誤會...
5 P/ `% s( W9 Q) M* d2 b( u不然我也覺得語意怪怪的....
3 I1 |; x7 ]2 f+ g6 r. {5 R還有一個錯誤就是.....
) T- T& k. y; o2 @- `5 h7 S; t$ o$ t$ }+ c! W2 g# b
法師主角醒來之後第一個遇到的倉庫管理者...滑鼠移上去的名稱是艾凡...跟他對話之後他的名字變成艾文....(我印象中是這樣...總之是名字中的第二個字錯了...沒有一致...如果可以修正也不錯...)
作者: xxyabiaxx    時間: 2011-4-3 20:25:18

回復 tina7812 的帖子
4 n" D3 D7 A3 [9 ~* Y) ^' j
/ g  l3 _; v' U真的太酷了
# r; Q$ m  n4 O' l, ?" _+ B  ?  x7 ]! u+ {4 b& k( l: j
看到大大這麼有心
! V9 M9 M' P  y: \( q6 y' [. K6 W& m
9 b. L+ r+ b! K. q5 b有這樣的作品出來
" {$ E# Z! C( O/ g1 A4 E+ f7 {4 N9 h) P
真的非常的感動呢!!
% z8 H4 [8 \2 e% s2 N
3 m9 K; Q2 ~5 \( _" m4 q謝謝大大! 有你的努力才有我們大家的歡樂!
% m* H1 N( e5 S7 e7 S( |  t
$ P6 E* ~" U: ^0 s% r謝謝大大!9 t1 q0 m( g' l! G2 |5 r3 `1 z

作者: likeread    時間: 2011-4-3 22:47:41

謝謝了!!; x( a7 p3 Y6 X" V0 v8 [: _: f

3 l$ B7 Z! H) k! n* }感謝各個有心的好人^.^ 用心的翻譯
" z  B6 l" |* `1 j- h9 c6 q3 i; S+ m7 e$ ]
讓我們這些菜英文可以享受到遊戲劇情4 D. H3 Z0 K1 l; j2 n! I1 y& s

+ T7 Z% m6 H& S1 G, t感恩了阿
作者: kiffer    時間: 2011-4-5 04:54:31

感動到流淚了...我覺得以這種品質即使收費下載相信大家也都會支持的!!!
7 M8 I) h" }1 c: v9 J* D  M( |8 v5 O* Z9 ~
反觀那些台灣的代理真的是OOXX...
作者: ji105    時間: 2011-4-7 12:06:52

辛苦了 我是剛加入的新手 先說謝謝了 有你們真是好阿  先收下了
作者: tina7812    時間: 2011-4-10 16:05:09

gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 4 a' W' E' T1 B; Q. [
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
9 c+ p7 Q$ C  i: B! t4 B不然我也覺得語意怪怪的....1 _& T/ N) o4 u* ~+ c
還有一個錯誤就是.....

. Y. V% i+ L/ ^5 p, e剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
$ w; C2 ~, x( t) r; D; \2 k, U3 g- Z3 T
可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,
' Y8 g2 A" U: k* f3 f" Q- ]我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。
1 I/ h4 E" e$ r1 J' H, P7 W0 ^' r; j  i2 H' b; h
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...- C( M, T3 F0 }0 v- Q8 C4 r) a

作者: damy456    時間: 2011-5-1 18:43:06

請問這包括序章和邪靈的翻譯嗎?                                                                                                                                 
作者: tina7812    時間: 2011-5-12 12:48:25

本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯 / M/ w! g4 ]) X4 u. \4 D2 o
: D* _7 I/ ~6 s& c
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。
* T) Z# h# G) _最近終於從考試和報告脫出,
4 S2 d: ?( y$ @* ^( P想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...: x! g) Y" w/ g
================================
5 }/ m. N9 Q) H+ X2 |2 u; n這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,( v9 u; ]  {8 U" E( \( N
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。1 s7 X+ {/ W' q( t
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。
9 R; _% `' S3 e, E還有一些本篇起源的校正。# D" ^3 F3 S! j- g$ Y
大概就是這樣了。
作者: acesweet    時間: 2011-5-20 19:27:11

確實有些翻譯看起來怪怪的  O8 U# b& B% L8 ^" G! t
感謝這麼仔細有心的分享,一定要下載來使用看看
作者: ooxxxxoo    時間: 2011-5-30 08:11:13

最近開始玩這遊戲 玩得很入迷啊/ N5 W! W1 i( K1 i/ p3 [6 q9 y% i
真是感謝辛苦翻譯了
& |4 q! P9 |4 o, D) B  u# F衝去下載玩中文版啦
作者: zeroxs1    時間: 2011-5-30 16:25:05

有沒有考慮做成雙語版的XD0 T6 j. `1 y% S: C- m
這樣還可以邊玩邊學英文' j4 ]) o9 D9 z8 q/ O
雖然有類似的東西不過翻譯品質就沒有那麼好呢
作者: tina7812    時間: 2011-5-31 03:20:27

如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...  I& o$ Z3 h& m( R; ]. T: K+ A! c0 y
實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...
作者: kafka1019    時間: 2011-5-31 16:55:58

那個飾品後面加人名提示的,貌似是那種在玩家送禮後會成為人物身上裝備的禮物
) c9 r" q+ G4 g- o1 x3 P2 b0 n* g8 g1 o, x
這星期也在用中文化重玩DAO的說
  `8 c2 ?% ?# V  {% Q& B0 p
作者: zeroxs1    時間: 2011-6-1 00:01:16

本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
" h, C/ g+ k5 F/ J+ I2 P: _/ ~4 ~. K7 G! t% i% Z) b; V- E
回復 tina7812 的帖子+ o; A" r" _3 ?

/ p" p  M1 i0 K7 C1 k5 R6 h4 J3 |2 v喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
( G' C; a: A! f. n/ ~http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html& P% f# J: i" G+ h! F0 {+ f
就算有放大字體也還不至於檔到人物
8 c9 S1 G0 \. N" C( x' D$ y. I/ Q唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
0 r. S! r: m; X) B
作者: satansai    時間: 2011-6-15 21:26:50

謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD
作者: deadoku    時間: 2011-6-30 15:05:59

本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 8 ~) v1 d. H. I) ?. Z) }

1 n( J! H9 }9 }, V) D首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
* ]  Z- [2 z/ v1 Y9 C4 z我是一個今天才開始玩的新手) {0 V# }* C- E; H& H$ W* s# N. C/ r
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人& B6 \( ~% A7 _: H
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
! y4 l$ G- }0 |4 e! q! D* P3 l4 V, r* j6 {

0 _$ z9 {, |' P# R, r0 m5 Q* H1 {5 ]1 ~, i5 ~+ w. N

作者: tina7812    時間: 2011-6-30 15:18:02

本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 3 Q) a8 L) d7 s# L) m
1 M9 q7 n% J; O0 E, X7 E
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
. y0 z. G+ ^, q9 z$ {6 ~' r0 U暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
& S* k* R2 y' x8 Q& X' }- I+ m0 M7 q$ l3 N$ J; T& Z- s! s
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。: ?& q6 l/ v/ S, z* `0 g; o2 X
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,6 D2 ~4 @. `2 t: A% s( _4 ~* d  |
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...; N+ I/ s& C, f1 E- ^8 K
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
) x! C( R# I$ t甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
* ~7 K5 @( e3 B. O9 u  o, {2 K) }& F5 H) S  J5 {* f. J
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...$ R8 ^5 C& S2 [: m* |
那時就覺得:
1 |, H4 `" s. i『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
5 }) x/ M2 h/ `要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
2 v+ h% ~4 q1 T) {( t) M) a4 D4 j/ |
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!# i7 t( u7 a/ |( |% g
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
" q8 O1 s* A- F& i" |儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
, O, A  O8 I: ?: D真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)' O( }+ Q) n7 {

. O/ M* U3 V3 Y  {& G7 y& Z/ \我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?& o# X; D/ ~! C
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
* n- H) E9 ~! {4 F這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
! e- m' K( r. S+ x/ R/ M) m7 h/ B6 Z' B, w3 q
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
; [, u" o8 a4 S! H' }, s不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...
作者: chyx741021    時間: 2011-7-1 23:04:05

感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m
作者: jimmy01    時間: 2011-7-10 16:43:30

最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。
作者: iCeEx    時間: 2011-8-3 20:14:41

繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
5 M$ ~2 ^$ ?" X3 x! o8 ~* }
作者: justcat    時間: 2011-8-18 01:06:24

超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
# [+ {) I3 K, i# q& f1 ~# K, i. T真的是對DAO好有愛啊~~
作者: yabbie    時間: 2011-9-12 17:14:18

3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。" H8 B# J2 P0 |, s) v% @
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了, L2 v. O& `$ c  U& M) ~

: O$ s3 s$ Z/ S6 u9 ohttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
% C+ V% Y8 a5 i) i
4 m* l& _) z( b9 [6 C不過好像暫時沒人理睬。。。
. W# q, h$ m. `) r" H嗯,FGC版本也有類似的錯誤
作者: beautyworld    時間: 2011-9-21 21:56:09

真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容
作者: ookla    時間: 2011-9-24 07:01:07

最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
3 G3 T9 _" h" Q/ X; F( W- Z有了大大的繁中化,看了好順暢
. m/ u% h8 X' _6 C# [1 m: W: W& L玩得很能了解劇情
( f9 m, g; }) B! _3 e# @看了大大還持續的校正
6 Q' @( z' ]9 b4 S6 U8 b; B真的很感謝大大的熱心- A1 W! j  ^4 k2 ?! t+ ?+ L

作者: tina7812    時間: 2011-9-27 00:55:51

yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
* g1 s3 J3 @9 \, O7 u- n3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。: H7 _" p; Q4 I
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

, }& L. J' x" Z感謝回報!!^^- C" X+ Z" a1 S( n( k3 E

. I# f- B3 O1 H4 I2 k, G我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
- t" n5 V& q7 {  F
+ C' A. U3 v7 R5 Q6 B+ D& Q現在的問題,是修女唱錯的部份...+ i9 y! S3 F& m. u) @( o

: O3 q. R2 Z. a- I) D* U完蛋了!是該死的諧音梗!$ O3 l$ ]2 t. A  |3 H3 R7 p0 w8 h' {
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
% @6 Q0 [6 |0 O8 S+ R6 w; \- a
2 \! k( H+ H" H! ]' |, L畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...! a" j8 K$ |( F" x6 u+ e
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
) X: C! z6 b- w0 n- }" o* [' E- ?+ F" q7 G3 Q) ]5 ]
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...0 ?" [0 a" g! `3 \' m
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b7 Y* ^7 W& i; {  d
但這和原詞就有點差距了...
" l0 n* K' ~+ Z' {+ [3 {' i好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)
作者: yabbie    時間: 2011-9-28 17:37:06

本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
. j- i% n: y" w
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 % {+ n8 x2 c) T3 L) k( k  ~
感謝回報!!^^& [6 ]9 u. E2 G5 |! K0 K
2 Z! l7 c$ _9 u9 }+ {( }6 P
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
+ k- t8 P: l# l. i# s; |7 U; K

% }* h1 [0 N; |: K( j  L- p哈~有創意!
; X! c, ?0 H0 F前些天有點事,沒時間碰DAO。3 p" I& Z8 R& E
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好# }* o  ^7 Y: |  e* d5 M) |% _
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方5 O! n# c' R, O
於是自己瞎改了不少。。。- [1 l+ V) ?% T5 s) ?0 z
噢。。。最終還是沒改完
0 @6 z+ W, {) K- L雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的! h$ _3 l. Z" p6 v1 j3 y

3 g0 h3 @5 @; u$ L3 r
4 d0 D9 P2 [: F& \7 _不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
9 {, r% B0 h! |! |* }- Q其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發
作者: wang_7418    時間: 2011-9-28 21:51:33

本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 2 G# E6 C2 T# s% z7 ?
$ G& o: M# r% _$ }$ l: z3 X( L
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
/ _: c: _# Y0 r/ `' v想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
2 G' T" @. E, M: V一直到現在,真的佩服你
/ y9 n4 Q$ w# T+ O# x+ c. ~
作者: biggou    時間: 2011-10-1 10:09:42

沒想到樓主還在努力一代
! R& N/ M7 Z0 S& _0 g真是讓我這新手太感動了
9 B" N9 M- D% L$ |# z  v感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~! }9 m  w2 T+ }" m+ G# q

作者: aass7722    時間: 2011-10-3 14:24:18

請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?
作者: tina7812    時間: 2011-10-8 11:26:02

在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
4 r( ]& i& ^0 S. L: H* S1 a: g
5 U. T. P0 A/ u3 t' i比如0 @* ?! \/ o0 |, B, P8 A
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
; V# I1 Z8 E2 O; r- p8 l4 r- h1 q: K  O0 {$ v
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休1 L8 M0 `9 t1 u% O$ y, U

; m4 G8 m* |4 r  j' x; \" I7 y又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
* }6 |. t: n/ x: F/ X+ O; e, T原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
" R6 o8 U# L3 @" ^: M8 ~' _" Y, Y. q  L1 {' ]
問題是,我查到了一個相近諺語:0 y2 Q" I7 u1 ~
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四# @9 z* x2 D& ~4 A! m

4 j/ ^* t9 F$ `1 O  x所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,8 q% i; g5 ^3 i/ \5 Y  I3 G! k
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
# S, n" M$ [+ z; J& x因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
3 ~2 ~5 V: u" k% y不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。4 ~& [2 e. ~7 k& Y# ~

0 Y5 ?7 K/ W$ L5 k; Y$ ]因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
" ]& L  d* T1 w. ]8 P) _! s# v
作者: lseven33    時間: 2011-10-9 00:38:21

十分感謝tina大的辛苦. ~2 h" x9 P% J3 E
正在玩第二輪中1 g! L* B" p7 q3 V/ O

( Y0 [* s0 n+ a) S' @8 }目前在矮人貴族開場中看到兩個錯字+ w: x% @, f4 t# d" p5 Q
一個是在出了宮殿之後碰到貝倫和他大哥" w  q; _% M+ B! \5 G
在選項中有一句「貝倫,你會幫『住』我吧?」(抱歉,詳細的對話我沒記清楚…)
* r# f" N5 n: \! k# e/ ^- O# G$ H9 f5 ]$ o% L& @+ w5 d
另一個是在角鬥場,角鬥大師提到角鬥場之前發生的事7 H+ F4 t3 g: ?0 v6 V* Y
然後有人說「…他們不『準』擁有武器…」% h; I! M7 e# R/ n& g  B
  c5 x/ p9 ~; w# E- r8 b, s
再次謝謝囉!
作者: winday    時間: 2011-10-13 13:24:00

哇!想不到還有繼續的更新版
4 K+ V% C7 \  t" y& k. h  X/ Z- m* ^8 y
真的是要感謝再感謝2 q4 [3 a5 l. J: ]

- c  r( l, r. h/ P* {現在回頭玩一代感覺還是很棒的作品
) C+ z! x' w+ V5 a) [
+ C  _+ v. W0 a謝謝LZ了
作者: daniel0621    時間: 2011-10-17 08:23:58

不知道裝了啥MOD本來中文的地方開始變成英文的了。雖然說有多出一些對話,可是都是跟遊戲沒啥關係的。
作者: justcat    時間: 2011-10-18 01:00:58

挖...大大到現在還持續努力翻譯呢!7 |8 i' g) L: u& b7 D& }% E  N) ^
真是太有愛了 讓我又燃起繼續玩的慾望了" ]' D5 ~0 ?" q, P( l. R! S
給你讚一個啦
作者: TomNew    時間: 2012-1-21 18:31:10

您好,剛剛想要下載,但是似乎連結已經失效了,請問能再重新上傳一次嗎?7 v; A, z& N( k: C$ ~% B" K$ m! _+ `
4 x! r* v2 Q% p
謝謝您的分享!!
作者: kobtony    時間: 2012-3-23 09:28:15

感謝大大持續更新!
/ M; {; w9 a. vPS.無法下載的請進入論壇內的此帖,有新的載點
作者: modic    時間: 2012-4-2 23:11:35

請問DLC的介紹中都還是英文的,是本來就如此嗎?
+ ?6 x' h4 H$ x2 v# U* n1 ?還是說我有裝錯呢?
7 C$ _; U$ d0 X不過遊戲中都很正常,只有剛開始時的DLC資料查看時是英文的
3 H; I! ~! F7 `. B請問這算正常嗎?
作者: winday    時間: 2012-11-11 13:52:05

前些日子看到有2012的修更更新再次的下載
0 t$ W: f0 E, W- E2 V- ^) e% H) P3 a5 J  }
這兩天(星期六日)又開始玩
) ]  L7 }# Y1 b7 t- A
4 X* H6 y8 I$ k. n( J; z# P不禁要感謝 FGC 這個久了還會再度更新修正這個遊戲的中文翻譯
! Y: _* q# b% Q- b# e* ]9 }( E1 s
真的太感謝了
作者: Corey1792    時間: 2014-7-22 09:41:39

本帖最後由 Corey1792 於 2014-7-22 14:32 編輯 3 Y- d8 P1 K# ^4 u2 r" A. \
; N- p# g( E) L+ g# [
Tina 大大好認真啊
- W! l# a+ N9 ^* A7 E! k( H就是因為有你的努力我才能看懂闇龍紀元的劇情; e4 m0 ?2 T1 @# R' r' m
RPG 就是要體驗劇情才好玩嘛!
作者: brite    時間: 2014-10-9 21:38:41

Tina 大大真是有愛,
" N) i! \2 M* j6 S4 L- h; o2 V還持續校對,這真是款好遊戲,
4 ?$ D. a( B; Z% ]& V9 h已重玩3次了,大大的漢化就是棒,沒話說,
: K# n9 k5 Y9 Q  R! [現在等異端審判呢^^b
作者: justcat    時間: 2014-11-4 12:02:40

感謝大大, l- b2 T3 g) [- l9 w
過了這麼久還在更新漢化
4 ~( g. H6 J  b) U( E2 c三代出來前準備挖一代出來重溫, n  |% a$ L" a. g3 E
另外我搭配一個天賦詳細注釋版的技能說明玩起來爽多了
作者: Lavigkaye    時間: 2014-11-23 22:02:30

樓主辛苦了! 出了這麼多年還有人繼續地修改著! 謝謝分享!! 但是開頭動畫下不了!
作者: wophoo    時間: 2014-12-19 06:07:46

載點沒問題~   o# K( ]& b7 l- H6 L
漢化沒問題~
& ?6 X% c: Q( [3 L) A, fT大辛苦了
2 q+ {8 O. W. v7 S! X(っ・Д・)っ感謝唷唷唷; X. J9 |. N4 q( u) ]7 k. E

作者: good0593    時間: 2015-1-3 00:18:38

很久沒來這個版看看了,想不到1代還有持續在校正漢化,謝謝樓主分享!!
作者: 蝦球    時間: 2015-1-3 21:19:22

為了DA:I,終於要把DAO拿出來開始玩了lol" n7 j2 U3 m: @0 E8 f
想不到還有更新中文化




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2