奇幻遊戲社群
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
[打印本頁]
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-20 15:33:30
標題:
DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
' T3 y! ^" \5 X. r+ i, r1 i0 l
1 k8 X0 D' ^1 K9 R, j; W/ ~# d1 k
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
, q) }2 v# t' B! p) C7 D- J
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
. [: Z p9 ?4 p& H5 t, y0 P/ W
: Y& ~& x& d f- q* e
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) K/ i! ^ }- k& R1 _5 W
1 N9 s4 n2 G; G& s m% A6 V. C
2 u9 v% D6 U; x7 b* ?$ T4 I9 \
一點校對感言:
8 B" W8 l+ ^ \: {
, C4 Z/ Z6 G% v! B2 i/ \0 O
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
3 @, r* V& M& G, P' N/ F
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
1 q2 ?% {. } M( |) |, \" h
) I% V, r% J2 T8 g& |, P
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
! }# T% z# s2 T. _1 C: C1 H0 h2 ~+ b
% X9 v# U, w5 m9 Q
$ s5 n( K) g n8 Y# H+ M3 z, A
變更點:
! w9 N3 V# Y9 L! H3 d- J
H1 X9 z& M5 m6 _
1、正體中文化。
4 E6 d5 p3 [1 r
1 L0 d* X# S. s3 _6 Y
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
8 i0 n6 F8 R: d+ r$ V' K- a
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
- C9 }0 q% G: d! ?8 K: \
/ _1 \: M7 U0 W) T2 `
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
' a! q4 { Z% l
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
; p; T$ D: N6 v8 {
% P, r0 P- _ n$ q6 _
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
/ j# c4 [2 c3 q8 ^: J
描述對照明險些。
拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
8 F! K7 |! V- `4 Y, L+ l5 w
) s) x0 G t0 Z+ R, c; ^
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
- [; X6 e; p: P# g# v+ o
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
" S9 g6 S8 k; `9 i, ?: f& v' ]! i
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ h- t) Y* @; U3 Z$ F
' A/ Q: k7 U! S4 @4 L4 F
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( F) w/ v3 @$ Q: U1 X/ s" M' X& E
$ E) M q( {' X( r6 K
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
3 s+ [3 L" E- U
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
& h$ J6 P8 J3 u3 S( M; O- H; u
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
. M4 `. k. u9 c* c/ y
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
$ Z- [8 [$ B# L9 }5 o
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
$ Y" t3 _* A, J
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
+ E4 S5 H+ r6 \: F9 [0 [
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
/ }9 S- ~ f/ L0 [6 u1 d% ]
/ B' G: [9 d7 Z7 { N$ J
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
9 J5 C# U2 I; d7 x m
見:艾萊妮‧吉諾維婭(
http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia
)的背景項目。
2 ~2 F& E6 r9 d$ k0 S3 a
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
* H9 x# z' e* I
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
- y) H$ O# ~" U/ \- u! T
9 L! T' p0 ^3 s7 t, \; d! e
& r/ x9 Z8 S* e( h$ V
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
* ~1 V* Z1 s/ {( u" x
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
6 G3 t4 h" Y- V. p- p9 L8 M2 \) @4 d
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
: V) y, _ n& F3 e7 x9 e5 r a
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
& P9 q& y" f) I
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
! ]9 Z6 O1 A# A$ K5 z8 p. s
d、令也有號令、強制的意思在。
, j" N0 ?, a. w. u
$ |" m* ~: W _: ^7 ^1 x7 H
' k' g0 I, L* S. i
10、其他說明:
1 c7 V# J8 O/ a* p! z5 } v3 n
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
* W3 r' M' T7 R
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
; B y5 Z# c0 b
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
( l9 M1 N% G. i: U$ O1 l- v4 V8 b( B+ j
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
9 Y4 {1 z. K9 B
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
/ M3 C2 G% ~+ |% z# o
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
! T8 {# ], P! L, z; _
. O; z2 Z$ e0 g9 q
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
8 |$ A( J% ?5 [: a
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
6 b9 l1 K& U$ Q6 _6 U; s
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
5 S& S) [- A& L$ X8 k2 c
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
+ ^: s( \: }$ v" c' T$ c: P) y
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
3 E- ^2 v" ^! b. W
' f1 i% i/ @# g9 K/ }* Z
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
9 ^' h* ^$ b1 I) ]% v. q7 M. }
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
* T' s1 {, A8 j: G1 B5 Z8 ^! K+ |4 W3 q2 R
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
5 F4 e; P C: r4 ?
8 I# R" s' P' a. C4 h
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
8 M& \* ~, ?% g5 I
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
1 J) \4 a% S' U% f. @( |1 R
! v9 H1 X! s% n5 k3 r
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
; I$ K; P% u8 a4 `8 ?
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
& p7 _8 q5 S' ?. I
S# e0 j) @- ]
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
& Q$ {( s; x/ e1 v t e! U
* B" n) x6 K* X8 P1 H3 Y4 E
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
0 w2 G: y# D: T' Z2 y( g) ^) F
1 ?5 M% A3 u) o
作者:
keppekinosha
時間:
2010-9-21 19:56:42
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
8 k! L1 e7 L2 y2 p- M
4 ?- {# ]/ d, [9 r
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
9 f1 ^) I1 \) I
" l( U1 L5 k' r8 m
那就可以不必分心了。
作者:
ms2299
時間:
2010-9-29 00:02:58
感謝版大將它翻為繁中板
; k; T- N" K+ k! l7 r
這樣玩起來感覺真的差很多
4 t8 c" S! i+ N/ H
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
+ t% T" r% l1 f1 d. Q! V3 k! ] F
: d* w; E& I m; i) z: D
作者:
h9y1f1
時間:
2010-9-30 14:19:25
DAO中關于精靈語的淺譯~ 0-0
! r& j/ _2 P: A6 j% Y2 G6 f
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html
作者:
keppekinosha
時間:
2010-10-8 21:50:44
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
B/ [) l) t0 v4 R# }1 w1 s/ U
; q& G; e; c$ h( l
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
! z- W5 w$ o" b' `& ^4 T
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
$ I/ G0 a4 }8 k6 s( K' s
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
) q' n* x& i6 L: ?1 T2 \9 s) d
/ H+ i3 _% n( c+ I! x
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
0 V+ k0 j. j0 U3 a! T
5 U/ _, R: m% M; ?% E* c' T
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
+ A# J) N1 [* f
; m i* J& q! D; L0 b
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
d, g2 J( q2 e' Y/ F$ w2 j& [
歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/)
Powered by Discuz! X2