奇幻遊戲社群

標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中) [打印本頁]

作者: mymag    時間: 2010-3-19 16:42:04     標題: 闇龍紀元:序章–邪靈甦醒 戰士技能翻譯(企鵝翻譯中)

給大家看看翻譯的如何= =
& Y5 J6 j% @5 ]" Z( z/ b( T; v- Q% y) u5 i
PS:因為玩家的翻譯意見都不同,您的建議小弟不一定採納,謝謝
, B& }$ l/ s2 |/ Q/ p
- L) a" L( [! X[attach]87[/attach]
9 j& u6 Q7 W& D1 ~2 `4 _& \# w; o: J. G2 \; A
[attach]86[/attach]  J- S2 R1 n' ~* @# W( N5 ?0 E" l: ]
* O* D6 V( N: u. w$ }1 f  b* C) `
[attach]85[/attach]
: _8 w1 U1 z& t- u3 s4 @/ _" I% k+ i2 @7 _9 g  d! m
[attach]88[/attach]" p: S: i; r: r. o
! a) x3 U' S5 i, l/ J& c" c) x
目前戰士新增技能翻譯,未來會陸續增加其他職業的翻譯
作者: luckyland    時間: 2010-3-19 16:58:37

反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
! E+ e# W( P2 p+ B3 L侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去如何?
作者: 冬風    時間: 2010-3-20 03:47:35

本帖最後由 冬風 於 2010-3-20 03:49 編輯
) Q- E3 e9 ]- M$ }6 {, t
反抗一擊那邊的「垂死」換成「瀕死」如何?
4 J* D; {& w) {; u侮辱狂吼那邊 促使他們遠離他們「正在攻擊」的目標  加上去 ...' ^$ C, @2 \- Y! G$ M
luckyland 發表於 2010-3-19 16:58

) j6 e9 ~  u* F, v- t' b" ~
; F& S7 e* F: c7 T' _  R同意拉奇的垂死換瀕死0 L: [+ U4 f/ o" @4 ?4 n
至於第二點可加可不加 & T, Q+ ?- j" F9 B2 }5 g/ C
唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼- J$ T8 f4 s+ E) J
個人感覺啦...5 P9 A. A5 L0 F: F: p5 F& q3 s
總是覺得唸起來沒那麼有fu XD6 g  T5 h% `$ i% M7 }7 ^# u
不過好像暫時也想不到其他翻譯了
6 T5 C8 z  r1 O% f( ?* Z
) t% `3 ~9 n5 p4 S; W' U這四個應該是戰士系最上面那排的新增的通用技能吧
4 l$ o' D4 Z; k6 z9 N不知道有沒有其他專精技能~
作者: luckyland    時間: 2010-3-20 11:40:31

同意拉奇的垂死換瀕死
$ M/ W3 R( K) r8 y, L至於第二點可加可不加
9 h- L; w! P7 U- o+ ~7 s唯一覺得怪怪的是侮辱狂吼
. ]( x' C5 B9 H. x* s9 V個人感覺啦...$ g8 D( ~0 h7 g, T9 C
總是覺得唸起來沒 ...
) Y6 `8 _0 K, d冬風 發表於 2010-3-20 03:47

" ]5 D- h/ H% @* s; p侮辱狂吼我是想看到原文
$ K8 F1 w1 U4 Y& F4 S6 x" {( V不然我也沒辦法幫忙翻譯
  b3 E3 }0 R$ z4 E* V( H2 t挑釁狂吼?
作者: 風X牙    時間: 2010-3-20 16:05:20

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。
3 D( s+ t, ?: R" R2 c
# k' d4 D5 w( [/ L: h- ~" G% B' [要不要直接翻,「恢復精力」就好了?
作者: luckyland    時間: 2010-3-21 00:14:12

那個 復甦 SECOND WIND 是一個片語,直接就是恢復精力的意思。
9 w$ Q" m  ]4 Z" @; k1 }* j: t. K  Y7 k& ^; D, ?
要不要直接翻,「恢復精力」就好了? ...0 q: x4 j: R$ S# O. r
風X牙 發表於 2010-3-20 16:05
+ K3 |- @! g, q, g

8 Q" \- F- g9 ?, n) W這個我知道耶!第二陣風~+ Z: x4 \! f9 d$ ^, [1 j. p
跑馬拉松或是爬山常常會出現的狀況呢!
作者: hela    時間: 2010-3-21 18:53:12

資料片劇情翻譯跟進中-0-||嘿嘿
作者: shian1988    時間: 2010-3-23 09:03:02

太好了,資料片也在翻譯中了.不過還沒去買呢
作者: jyzhaofeng    時間: 2010-4-3 09:09:48

有些帮助! ~谢谢楼主分享!!!
作者: handofer    時間: 2010-4-3 10:23:03

我看到反抗一擊那個技能解釋
; [+ X; V; G* W$ q5 K. u7 c& ~覺得名稱蠻怪的
# [. ~! F' f% h0 X看那個解釋 叫做致命打擊 可能比較好吧
作者: 沙威瑪    時間: 2010-4-14 19:38:57

回復 4# luckyland
$ u/ k# _3 A2 Y6 |; F5 x# @& H/ l8 A" [' L9 S- ^$ b! F7 Y0 @" `( |% v
  A3 _  a6 N4 w) O/ o/ Y
    不知為何我直接想到這四個字呢....
作者: linhunter    時間: 2010-4-17 01:24:55

其實每個人用字,用詞的關點都不同6 g1 |; U* F/ S. D, e
字義上大家都了解,只是在用字上每一個人都有自己比較習慣的看法
7 `; o; D* Q) O0 `應該是由玩過許多遊戲而深植在心理的一種習慣8 T: |5 W. c9 j0 G# t+ E# l
個人認為簡單易懂就可以了
* m7 \6 _3 C; A& X, Z* m  c辛苦了企鵝..多保重身體喔




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2