奇幻遊戲社群

標題: 請教名詞音譯問題 [打印本頁]

作者: keppekinosha    時間: 2010-6-30 14:51:27     標題: 請教名詞音譯問題

兩個名詞分別是:

Thedas  專案翻作瑟達斯
Arlathan  專案翻作阿斯蘭

Thedas在音標裡或許可以標成[θɝ.dæs],不過有些翻譯是唸作泰達斯,我忘記角色在音讀時是用前者還是後者,想煩請還有印象的朋友提醒一下。

至於Arlathan,我不太明白為什麼會翻作阿斯蘭?某翻譯是Ar‧la‧than來斷音,就會變成阿拉善或阿拉先;但就算斷成Arla‧than,念作阿斯蘭也不太對勁,想請教這部份有沒有比較適當或更接近的讀法?
作者: kaoalex    時間: 2010-9-12 02:24:39

我想到說其實DAO的設定上用到不少英語外的語言,像是Orlais的東西都是法語,Val Royeaux其實法語念做 伐-霍優,leliana也是這樣念得, 也許arlathan是類似的外語
作者: keppekinosha    時間: 2010-9-12 16:36:17

本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-12 16:37 編輯

回復 kaoalex 的帖子


    關於Arlathan,後來我去查了wiki以及在官方導讀,得知拼法是「ahr-LATH-ahn」讀音轉換是奧‧拉斯‧按,想了一下偏見認為用三個字「奧拉贊」是很接近的了,所以我就在DLC獨斷校對版裡將「奧拉贊」這個字來通用。

Val Royeaux的法文讀法和英文讀法差太多,法文有聽三音節(像kaoalex兄的標法),也有四音節的,而英文讀法就又更多了,最好的方法是DAO裡面怎麼讀,就怎麼標,但我想不出哪裡(哪些人)有提過這個地方?雖然最有可能是偽修女,但她常常是歐雷長,歐雷短......

作者: kaoalex    時間: 2010-9-13 03:03:23

回復 keppekinosha 的帖子


    修女有提到,另外一個講到最多的地方就是Denerim的市場賣花小妹,她來到ferelden的故事我覺得蠻有趣的,可以了解更多orlais的小事, 事實上遊戲中Val Royeaux跟chevalier(薛伐力耶)跟Orlais(就念做歐雷)這幾個字的念法就跟法文的念法一樣,或就我了解至少是最廣為人知的法文念法...

   然後查了一下dragon age裡的arlathan,的確是像你說的那樣...我想太多了...XD





歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2