奇幻遊戲社群

標題: 關於法術[已修正] [打印本頁]

作者: user324352    時間: 2010-5-9 21:46:21     標題: 關於法術[已修正]

在精神型法術的部份
[attach]2251[/attach]
其中一個第三級法術"靈力武器"
[attach]2252[/attach]
第二行提到"穿透效果視施法者魔法力而定",但這個"魔法力"是指Magic還是Spellpower? 這並沒講清楚
對照原文之下
[attach]2253[/attach]
得知是視施法者的Spellpower而定,而Spellpower在人物的能力欄中有顯示具體數值
[attach]2254[/attach]
Spellpower在翻譯中是翻成"法術能量"而非翻成"魔法力"
[attach]2255[/attach]


"靈力武器"的下一個法術"破碎牢籠"
[attach]2256[/attach]
假如說敵人法師對我方其中一名角色施以此法術,把游標移到這位角色目前擁有狀態的視窗,會看到(因為這還要找敵人法師來配合,所以遺憾無法在遊戲內截圖示範)
[attach]2257[/attach]
"Takes spirit damage over time." 的敘述被翻成 "注意精神傷害時間",我覺得這句翻成"受到持續性精神傷害"可能比較好


然後是法師專精職業"靈療師"
[attach]2258[/attach]
最後一個法術"淨化靈氣"
[attach]2259[/attach]
敘述最後提到"...和治癒非常接近施法者的同伴"
(因為開啟此法術後會出現一個以施法者為中心的藍色圓圈,就像戰士專精職業"常勝者"激勵天賦的黃色圓圈那樣的效果。如果把身上帶有創傷的隊友移到藍色圓圈內,就可以消除掉創傷)
可是開啟此法術後,把游標移到人物目前擁有狀態視窗,會看到
[attach]2260[/attach]
敘述的第二句"治療近距離的隊友",應該要改成"治癒近距離的隊友"才對


基礎法術部份
[attach]2261[/attach]
冰凍法術的最後一招"暴風雪"
[attach]2264[/attach]
敘述第一行的後半段"減緩其移動速度同時增加火燄抗性",對照原文
[attach]2265[/attach]
"...slows their movement speed while granting bonuses to defense and fire resistance.",所以減緩其移動速度同時不只增加火燄抗性,還得到防禦加成
作者: ss08742    時間: 2010-5-9 23:48:37

開版的建議好像滿有可行性的耶~

有些用詞的確比較符合我們要了解的那個意思

不過翻譯有時也會直翻過去

當下可能沒考慮到用語問題

期待在小更新一下嚕︿︿
作者: beta400    時間: 2010-5-10 22:03:31

本帖最後由 beta400 於 2010-5-10 22:08 編輯

回復 1# user324352

補充一下:

""Takes spirit damage over time."  "受到持續性精神傷害"可能比較好"
同意.

===================================

Takes  可以解 "吃", 引伸為 "受到"

例:
I can't take it! 我受不住了  (不是我不能拿啊 @@")
Take this!! (丟手榴彈    (Biohazard 裡常聽到的)

----------

所以 take damage 就是 "受傷害" (damage 一字通常指物理性的破壞, 跟 hurt 有點不同)

"over time" 是指 "隨著時間過去" (如果不分隔開,  "overtime" 是指超時工作)

----------

因為 "spirit damage" 本身是遊戲裡的一種特殊傷害

所以全句便是
Takes spirit damage over time. "隨著時間過去會一直受到精神傷害" => "受到持續性精神傷害"




歡迎光臨 奇幻遊戲社群 (http://fgc.tw/tuxbb/) Powered by Discuz! X2