奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2778|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
( g# s; Y* M# F
" [4 a- U/ F! R7 O, {2 Z4 \. |Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...8 I, a- c3 x' d* y
* J% Q$ J# u. Q$ H8 `* c1 p  G
其中有段對話:
/ ^  ~+ N( J; o9 H1 R' j* r; PCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!5 J2 ^7 J5 C" g7 r9 Y
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
9 A1 s0 D, w7 e7 Z. ?6 l主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.; k) H& Y. L5 b5 k6 k5 J7 r
中文:造物主可能沒有刀叉。& |  ?$ s5 o& j0 J2 ~  N

3 s7 k1 ~0 q! P8 o7 Q% z; [一看就知道是討厭的老外諧音梗.../ k' E" S  p1 M/ @0 W( b6 w
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
6 c+ L5 v0 r5 _# M! y! Q. [不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!; |1 h* p% [+ R8 |9 p2 J
. \1 N  x& w* i- }  G# S6 d$ ^9 a
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!) Y9 X& h8 K' I. P
) x& ^7 F3 F3 Z2 q% x7 @
$ ^1 w7 u) Y  {, t( @3 F0 B
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有..., L' ^  L9 |! s! E) C

1 n* x! }5 C! N+ g: a% h"Maker's breath!"
- W) }. S! i; T "Maker's blood"

# M, N+ K* u2 O& x2 `; E0 k6 H"Andraste's blood,"  1 E8 h8 D6 R/ n7 [- l% f& ]/ \' F
"Andraste's flaming sword."( Z- o& t0 K3 R0 p/ }6 _
"Andraste's Knickers!"-Anders
" Q; U1 t4 Y3 z+ k  ~"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!! d* c" Y; L) I9 K
"By Andraste's sword" -Ser Jory! ^: Z1 h/ b% S0 V
"by the Maker"
* t  A! F2 j4 k1 l. Z# m2 h"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll9 s7 e4 d/ {6 m1 `3 i( `) m( u
"by the flaming sword of mercy"9 {( E2 k+ \6 D. T6 R- n
0 K4 ]6 ~, ]3 [
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...9 i" {/ Y% v2 e" x' y' J3 R
0 r2 \" b: y3 Y3 J5 B
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
* l3 I5 `$ j9 W中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,7 P  B) S0 O" s' K' N8 e% r
所以這裡我就翻成~~~~
, j2 M( y# I. a2 m7 Q3 h/ w/ C- h& y# T6 r5 J
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
8 s" Z/ r1 H/ w# ^- H+ {中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
$ i9 c6 F. _, c主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
! t$ ~9 ?; v8 t/ I% v中文:造物主可沒有刀叉8 m8 b! \) n6 g. K

0 \+ t" y' x+ c" z" n" q) ^...- B: D3 D1 i- {9 f6 m
這樣算...可以吧?我已經盡力了...$ F4 s+ f8 O, @" B+ E2 B

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-26 00:10

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部