奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4481|回復: 3
打印 上一主題 下一主題

[問題] 請教名詞音譯問題   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60369 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-6-30 14:51:27 |只看該作者 |倒序瀏覽
兩個名詞分別是:

Thedas  專案翻作瑟達斯
Arlathan  專案翻作阿斯蘭

Thedas在音標裡或許可以標成[θɝ.dæs],不過有些翻譯是唸作泰達斯,我忘記角色在音讀時是用前者還是後者,想煩請還有印象的朋友提醒一下。

至於Arlathan,我不太明白為什麼會翻作阿斯蘭?某翻譯是Ar‧la‧than來斷音,就會變成阿拉善或阿拉先;但就算斷成Arla‧than,念作阿斯蘭也不太對勁,想請教這部份有沒有比較適當或更接近的讀法?
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
27 G
聲望
0
2
發表於 2010-9-12 02:24:39 |只看該作者
我想到說其實DAO的設定上用到不少英語外的語言,像是Orlais的東西都是法語,Val Royeaux其實法語念做 伐-霍優,leliana也是這樣念得, 也許arlathan是類似的外語

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60369 G
聲望
819
3
發表於 2010-9-12 16:36:17 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-12 16:37 編輯

回復 kaoalex 的帖子


    關於Arlathan,後來我去查了wiki以及在官方導讀,得知拼法是「ahr-LATH-ahn」讀音轉換是奧‧拉斯‧按,想了一下偏見認為用三個字「奧拉贊」是很接近的了,所以我就在DLC獨斷校對版裡將「奧拉贊」這個字來通用。

Val Royeaux的法文讀法和英文讀法差太多,法文有聽三音節(像kaoalex兄的標法),也有四音節的,而英文讀法就又更多了,最好的方法是DAO裡面怎麼讀,就怎麼標,但我想不出哪裡(哪些人)有提過這個地方?雖然最有可能是偽修女,但她常常是歐雷長,歐雷短......
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
27 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-13 03:03:23 |只看該作者
回復 keppekinosha 的帖子


    修女有提到,另外一個講到最多的地方就是Denerim的市場賣花小妹,她來到ferelden的故事我覺得蠻有趣的,可以了解更多orlais的小事, 事實上遊戲中Val Royeaux跟chevalier(薛伐力耶)跟Orlais(就念做歐雷)這幾個字的念法就跟法文的念法一樣,或就我了解至少是最廣為人知的法文念法...

   然後查了一下dragon age裡的arlathan,的確是像你說的那樣...我想太多了...XD

點評

handofer  通常國外說的香料 是很重要的物資 可以多看看國外的一吸作品 例如沙丘魔堡  發表於 2010-11-11 22:13:17
keppekinosha  關於歐雷,也許在DA2會提到更多特殊專有名詞,然後都是採用法語發音吧...  發表於 2010-9-13 12:11:11
keppekinosha  OK,有空再進遊戲聽聽看。她好像不只賣花,還有歐雷的香料(水?)之類的...  發表於 2010-9-13 12:08:06

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-4-28 01:15

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部