請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4954|回復: 7

[翻譯回報] 1.2版翻譯問題   [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
發表於 2010-11-30 17:58:59 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2010-12-17 23:53 編輯

嘎哈哈...堅持在序章打牆的我又來抓錯了(明明是最近報告一堆沒時間玩主線...)

『吉爾摩爵士口』變成『吉爾摩爵士?』。這個之前有人提,不過我放上圖片比較清楚。
  

又發現翻譯漏掉的地方,不過這次竟然是介面選單...
直接看圖對照吧!

CHT ver 1.1


CHT ver 1.2


刪除』變成『Delete』了。雖沒什麼影響,不過在中文介面突然出現英文字,
又是前一版有漢化這版卻沒有,總覺得怪怪的...

同樣問題在這裡也有
CHT ver 1.1


CHT ver 1.2

經更換漢化檔測試,確定是漏翻。還是希望這個能改,畢竟v1.1有新版反而沒有,怪怪的...

人類貴族男初始劇情:
第一次見到福格斯和妻子的對話:『我弟弟正在為我送行,現在擦你的淚...』
又見國罵...不對是簡繁轉換錯字。應該是『擦你的眼淚』。

聽完福格斯和妻子的對話選『你們真肉麻。』=>『至少三個以上,你相信嗎。』
奧倫:『叔叔,你也喜歡在馬廄裡玩?我喜歡躲在草堆裡。』是草堆。

後面和老媽一路殺到食物儲藏室,碰到鄧肯,選『你會對付豪爾嗎?』
鄧肯『他們都想殺了我,就對你一樣...』應該是『就對你一樣。』

到奧斯特加,碰到奶油王,對話選『你怎麼可能知道我的悲傷!』
接下來鄧肯:『你是權威...我很抱歉。』
Your Majesty是對國王的敬稱,看過魯路修的人都知道(喂)
所以這句應該是『陛下...我很抱歉。』

女傳教師佈道台前的軍官:『    是非常利於防守的地點...』
可我聽到語音一開頭就是奧斯特加,所以這段應該是『奧斯特加是非常利於防守的地點...』

開頭動畫完工=w=    以下抓錯更新~ (依然是初始打牆版冏)

==================繼===續===抓===錯======會===更===新====================
人類貴族初始劇情:
布萊斯老爸介紹鄧肯後,跟老爸的對話選項=>『福格斯在哪?』
布萊斯老爸:『在他樓上的房間裡,毫無疑問,正與他的妻子和我的外孫度過最後的一點時光。』
英文外孫內孫都是grandson,可是福格斯是男的吧?他的小孩應該是布萊斯的孫子才對。

人類貴族男初始劇情:
完成『父親給的任務』後和死小孩奧倫閒聊。
奧倫:『父親不在,母親說你會照顧我們,是嗎?(後面有漏字)
應該是『父親不在,母親說你會照顧我們,是嗎?舅舅。』語音裡有叫舅舅,但翻譯沒有。
對照人類貴族女也有叫姑媽(女性沒漏掉),怪不得當初覺得這裡的選項1.很奇怪。
『選項1.我希望你不會再那麼叫我。』選下去的結果貌似奧倫把主角叫老了,
可奧倫之前什麼也沒叫(對話字幕上)。

人類貴族女初始劇情:
開頭劇情結束找鄧肯對話=>選『希望問一兩個簡短的問題』=>『你真的讓我加入灰袍守護者嗎?』
鄧肯:『當然。你年輕...有不少頂尖的灰袍守護者都是女性。』出現錯誤字碼。

人類貴族初始劇情:
開頭劇情結束找鄧肯對話=>『我們可以等會談談嗎?』=>『我傾向於越早越好。』
=>『你談話結束後有事嗎?』
鄧肯:『你你想知道?...』多一個

到達奧斯特加
和精靈信差對話=>『我只是想跟你聊聊。』=>『據我所知沒有。』
精靈信差:『...待在後方的王宮裡。那能躲藏的地方可比這躲躲了。』應該是『了』。

軍需官問主角『有沒有看到一位紅髮精靈女性?』=>『看到了又怎樣?』
=>選項:『你需不需要追尋這位元元女孩?』元元女孩是...啥?她姊姊是團團?(冷)
對照原文應翻為『你需不需要幫忙追尋這位女孩?』

和清修者對話=>『我該走了。』=>清修者:『再見。』有多的問號。

籠裡的囚犯,拿到食物卻選『我沒有什麼可給你的。』
囚犯:『...軟、新鮮的麵包...』應該是『...軟新鮮的麵包...』

灰燼戰士(女)的隨機對話:『我們的戰前準備花在在獵犬上塗彩油上。』有點拗口。
改成『我們的戰前準備花在替獵犬塗彩油上。』比較好。

找到戴維斯和他對話。=>『你覺得我該是個什麼樣子?』
戴維斯:『我希望有個一頭金,眼神犀利的漂亮妞。』應該是『金』。

===============繼===續===抓===錯======更===新===在===五===樓===============

點評

tina7812  最近被報告拖住冏,只弄好沒文獻的影片,沒想到h大哥已弄好字幕版了,那我乾脆繼續做圖片文字版的,讓想要的人挑自己喜歡的就好嚕︿︿  發表於 2010-12-2 20:42:50
handofer  我比較希望你不要把開頭檔案的圖片文字改掉 那樣遊戲的風味都沒了 不過你可以在影片內配上字幕 會比較好  發表於 2010-12-2 08:12:26
keppekinosha  推您佬的認真~~  發表於 2010-12-1 12:24:24
tina7812  真的可以...不過文字最後由右下『擦去』的特效要找,漢化文字的部份,測試中就直接用天邈和畫的簡轉繁。  發表於 2010-12-1 05:21:23
tina7812  摸索測試中,如果可行,我就用game_intro_head2作漢化的開頭影片檔。只要能轉成avi,就可以用普通影音軟體編輯了。  發表於 2010-12-1 03:17:30
tina7812  packages\core\data\movies底下的game_intro_head2是沒有文獻內容的乾淨開頭影片檔。我找到The RAD Video Tools,可播放blink也可把blink轉成avi或把avi轉成blink。  發表於 2010-12-1 03:13:23

超級版主

浪子

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
1098
法力值
834
金幣
2047 G
聲望
159
發表於 2010-12-1 08:06:53 |顯示全部樓層
回復 tina7812 的帖子

首先,我先說明一下好了。
你所謂開頭的對話,出現英文。 那是因為你裝了"平等愛",才會這樣。
那個我還沒出下一版。。。(仍有些句子還沒改好)

然後,我跟你說,要測試中文化,請在沒有MOD的情況下去測試,有一些MOD是會覆蓋對話。



   

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
2058
法力值
1529
金幣
1779 G
聲望
106
發表於 2010-12-1 10:38:16 |顯示全部樓層
本帖最後由 fffink1689 於 2010-12-1 10:50 編輯

如果你能力有高超水準跟有閒去修正動畫的話
那歡迎你加入紳士團隊這裡似乎還蠻缺人的




點評

keppekinosha  推紳士團隊XD  發表於 2010-12-1 12:23:20
人生目標:可與任何人對談十分鐘,身體健康70分

使用道具 舉報

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

閱讀權限
255
生命值
2861
法力值
2473
金幣
1996 G
聲望
203

版主服務勛章 翻譯小組 管理員勳章

發表於 2010-12-1 12:01:46 |顯示全部樓層
回復 tina7812 的帖子

感謝你花時間幫我們抓漏
1.吉爾摩爵士?修正完畢
    (只有這個有?)

至於接下來領主爸爸的對話全是英文:『Well Duncan, he is not interested...』
我找過了TLK檔案,真的沒有耶,我找到已經翻譯好的句子
好吧,鄧肯,他不感興趣,除非你打算行使你的徵兵權...?




附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
當你注視著深淵,深淵其實不鳥你!

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
發表於 2010-12-17 19:56:37 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2010-12-18 23:00 編輯

今天用TLKEditor打開中文化檔案,發現『dao_prc_ep_1_en-us.tlk』裡,
StrRef 為 415101的對話沒有中文化:
『PROTO:They collect themselves and then look at the dead bodies of the darkspawn。』

StrRef 為 403481的對話沒有中文化:
『Jump to a plot。(Must be ran within the area the plot takes place)。』

StrRef 為 418579的對話:『奴仆!』應該是『奴僕!

StrRef 為 412663沒有中文化:『Scale Party Inventory。』

StrRef 為 446377沒有中文化:『Armor_Stand』<=我懷疑這只是某個指令,應該不用中文化?

主角對話部份:
StrRef 為 26093的對話:『我懷疑她會不會是個開放的人,豪依。...』應該是『豪爾』。

StrRef 為 26105的對話:『...現在別讓我選擇與誰戰鬥,你還是公爵夫人。你母親...』
這句話意思應該是『你,or公爵夫人?
可這句翻這樣,放在這裡容易誤讀成『still(還是,仍然)是公爵夫人。』,『公爵夫人』變受詞了...
建議改為『...你,還是公爵夫人?』比較不會弄錯意思。


愚人節禮物的解說的狗項圈冏(竟然翻到這個):
狗項圈上裝著未知材料製作的珍珠白卷筒,看上去戴著可不怎麼舒服。(注:向《飛屋環游記》致敬)
飛屋環遊記是中國那邊的譯名,港譯沖天奇兵or沖天救兵,台灣譯天外奇蹟
鑑於這版翻譯主要是台灣玩家使用,改成天外奇蹟會比較看得懂。

洛勒音
教會=>聖母:願為教會捐款嗎?...=>選『我可沒錢。』
聖母:『我懂。%&*@#$...』後面有段沒譯出來,中文字幕只有2個字,語音卻一長串...

原文:I understand. Not all are wealthy enough to spare even a few coins for the Maker's favor.
幫翻:我懂。不是所有人都富有到能為了造物主的恩典而給予金錢,即使只是幾個錢幣。

這句的重點單字是spare... 關於spare的解釋,詳見1 詳見2 。翻的不好請見諒,給點意見交流吧!

法師序章劇情
學生宿舍的女法師學徒:
『我聽說亨伯特自告奮勇去寧靜儀式。』應該是『爭取寧靜儀式』。

二樓倉庫
奧文:『歡迎來到法師之環的倉庫,我叫奧凡。』應該是奧文
選『你真的是清修法師』=>對話選項『你真的這樣?』應該是『你真的這樣?』
StrRef 為 36483的對話:『你在塔樓周圍看到過清修者。像奧凡就是...』應該是奧文
反正搜索String把所有的奧凡改成奧文就對啦!畢竟NPC頭上顯示的是奧文啊。...


資深法師宿舍,最裡面的女法師:『埃爾文想馬上見你。跟我來。
聽語音是『get going』,意思是『趕快動身吧』,所以應翻譯為『快去吧!』。

法師實驗室,蕾洛亞背後的男法師:『啊,這可真令人生氣。又毀了另一批...』
對話選項3.『為什麼他到其他地方?』應該是『為什麼他到其它地方?』

禮拜堂,凱莉:『一出身就有這麼嚇人的東西在身上...』
對話選項1.『你可以請求平靜下來。』改成『你可以請求寧靜儀式。』比較正確
原文:You could ask to be made tranquil.
寧靜儀式原文:the Rite of Tranquility
按英文同樣意思不喜用重複語句的習性,再對照前後文,
made tranquil
the Rite of Tranquility都是指寧靜儀式


埃爾文:『不,一定要在她行動時逮到她。』
對話選項『你在利用莉莉來返回教會?』但聽老頭的前後文,怎樣都是要給教會好看啊?
於是在下就去查原文了...『You're using Lily to get back at the Chantry?』
原來這個『get back at』在俚語有『實行報復』和『對…報仇』的意思。詳見
所以這句徹底翻錯了啊冏,應譯為『你利用莉莉來報復教會?』才對。


埃爾文:『會閉嘴的,不過莉莉就得...』聽語音有出現喬文的名字,可是加上喬文語意也很怪...
於是查原文:
Jowan will become tranquil, but Lily must also face the consequences of her actions.
由之前回報的凱莉對話選項推論,這也是寧靜儀式的一種說法。
所以應該譯為:『喬文會進行寧靜儀式,不過莉莉就得面對她的行為所導致的後果了。』
我把原本的『...不過莉莉就得面對因她的所作所為而導致的後果了。』簡短為
『...不過莉莉就得面對她的行為所導致的後果了。』私以為這樣比較精簡好讀。

拒絕幫衰小喬文後和埃老頭的對話選項:『的觀點對我沒有意義。』漏字了。
對比原文應該是『鄧肯的觀點對我沒有意義。』StrRef 為 36277,我自己先改嚕=w=

StrRef 為 95146的對話:『...我心愛的Valder為此付出了最終的代價。』沒翻出來。

===============繼===續===抓===錯======更===新===在===六===樓===============

點評

tina7812  剛又開那個打算走大魔王機車攻略的陰險男法,發現拒絕幫衰小喬文後,和埃老頭的第3對話選項又有漏字了冏,等下編輯本文上來...  發表於 2010-12-17 23:10:29
keppekinosha  Awakening的部分目前我處理了一半左右,PROTO的都是後台訊息,翻與不翻意義不大(或等我有空),425xxx以前的編號已經都處理好了。  發表於 2010-12-17 22:13:25

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
發表於 2010-12-18 23:01:14 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2010-12-19 02:01 編輯

StrRef 為 26393的對話:『只聽女主人的話,其找刺激的傢會被咬掉一隻胳膊的。』
應該是『只聽女主人的話,其找刺激的傢會被咬掉一隻胳膊的。』。
其實中文化翻譯裡所有的『傢夥』該改為『傢伙』才對,
只要用TLKEditor搜尋String來修改就好嚕,我有試過。

StrRef 為 64201的對話:『你們在幹嘛?都快跑啊,大傢夥兒!快跑!!
應該是『你們在幹嘛?都快跑啊,大兒!快跑!!』在校正傢夥傢伙時發現的...

StrRef 為 147269的對話:『你們這些瘋傢伙太奇怪了。』
改為『你們這些瘋狂的傢伙太奇怪了。』比較好。

StrRef 為 147269的對話:『們為了奪取王位發動了戰爭。一部分的確成為了國王。...』
改為『們為了奪取王位發動了戰爭。一部分的確成為了國王。...』

StrRef 為 175582的對話:『...都說了是我們一起幹掉的沃嗯,怎麼還要把我絞死。』
改為『...都說了是我們一起幹掉沃恩的,怎麼還要把我絞死。』

StrRef 為 175594的對話:『表親,你為什麼不早一點來找我?我一直在等。?
改為『表親,你為什麼不早一點來找我?我一直在等

StrRef 為 382887的對話:『看來似乎這傢夥兒遇上大麻煩了。你確定這條路走對了嗎?』
改為『看來似乎這傢伙遇上大麻煩了。你確定這條路走對了嗎?』

StrRef 為 383721的對話:『一個老傢夥,大概50歲,一頭白髮,穿著得體,胡須經過修飾。...』
改為『一個老傢伙,大概50歲,一頭白髮,穿著得體,鬍鬚經過修飾。...』

還有把狗狗或動物的
改成...冏,這部份比較麻煩,不過修正比較好。
StrRef 為12893、12894、12895、12947、12948(牠們)、12955、12958、12963、14654
                14656、14661、14662、14664、14665、14666、14678、14679、14685、14687、
                14698、14699、14700、14701、14703、14704、14705、14720、14725、15782、
                15785、25326、25330、25337、25344、25350、25351、25353、25354、25388、
                25389、25390、25398、25400、25404、25407、25428、25438、25454、25459、
                25467、25471、25502、25546、26397、26413、26415、26420、26421、26458、
                26460、26461、26462、26498、26502、26526、26665、26832、26844、26896、
                27061、28284、42543、42588、42590、42604、42646、49373、49397、52604、
                69671、69913、69961、69970、69991、69992、69993、69995、69996、69997、
                70065、70067、71401、71572、 78078、82801、95124、95125、95126、95131、
                95170、96046、96108、158962、161843、161845、162122、162124、167726、
                167865、168061、168725、168730~168734、168737、168755、168760…
              ...太多了...
我看我還是自己改好再上傳我自己校正好的CHT檔給你們參考好了...

還有『國皇后』和『擦幹』以及『幹淨』...這些錯字不只一處,建議搜尋String來修改。
ex:StrRef=38669『當他成為國皇后,他重新編寫了歐雷的法律,讓女人也可以成為騎士。』
應改為『當他成為國王後,他重新編寫了歐雷的法律,讓女人也可以成為騎士。』
StrRef=50995『<act>擦幹自己的淚水</act>我會將它們送到。』改為
『<act>擦乾自己的淚水</act>我會將它們送到。』
StrRef=51775『看它多幹凈,沒有一點污跡和裂縫。』應改為
『看它多乾淨,沒有一點污跡和裂縫。』

StrRef=52114 『不會讓你扣下它。按我說,我們拿到你的治療劑,把clan移到北面,什麼都不用帶。』
這整句很不順...建議對照原文重翻冏...

StrRef=52132『我們在森林遇到了人類,但我們殺了。』改為『但我們殺了』。

StrRef=65591『我從來沒聽到過這麼唱歌。』改為『我從來沒聽到過這麼唱歌。』
StrRef=69918『現在迪根已經...把好好安葬了。』改為『現在迪根已經...把好好安葬了。』
StrRef=72089『在這裡過夜會是個錯誤。我因該走了。』改為『我應該走了。』
StrRef=72128『你是個...精靈,但不是達利許...你...我的族人嗎?』改為『見過我的族人嗎?』
StrRef=72141&72145『不,我不能...我不能背叛!...』改為『我不能背叛!』



話說...在校正翻譯的時候,很容易被捏對話而雷到耶...    我連赤巖城都還沒進去說...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
發表於 2010-12-19 02:29:25 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2010-12-26 21:29 編輯

修正4句翻譯錯誤和漏字:

StrRef=291584
『它居然倖存下來了。看來我原先認為生物都是血肉之軀的想法師之環是...太幼稚了。』   
原文:So it survived after all. My impression that all creatures made of flesh were hopelessly squishy
             was... premature.
修正為『它居然倖存下來了。看來我原先認為生物都是血肉之軀的想法...言之過早啊。』

StrRef=395101   
『一定更喜歡我。』修正為『阿拉斯特一定更喜歡我。』

StrRef=169554
『杯麵粉,三杯豬油。現在把它做完,孩子,快一點。』
修正為『杯麵粉,三杯豬油。現在把它做完,孩子,快一點。』


StrRef=174683
『的計劃就是挽救佛瑞登。從真正的威脅之中,就在這裡和現在。』
原文: Loghain's plan is to save Ferelden. From real threats, here and now.
修正為『洛根的計劃就是挽救佛瑞登。從真正的威脅之中,此時此刻。』改成此時此刻比較順。

在校正過程中,我也順手改了之前自己發現的錯誤(除了StrRef 9514652114
包括讓翻譯更好的細節,比如動物的『它』改成『牠』(這部份因為太多了可能有漏),
『傢夥』改成『傢伙』,還有『晚上好』和『早上好』改成『晚安』和『早安』...
我還是太龜毛了冏。

方便起見,我把自己改好的中文化檔案上傳,你們下載回去參考吧。
最新版在下一樓喔~

點評

keppekinosha  我認為那句話的意思應該是,Keeper要求(強引的)鄧肯提供治療的方法,等把你治好後整個clan就要向北遷徙,就像Witch Hunt裡描述的那樣...  發表於 2010-12-21 12:50:47
tina7812  StrRef=52114 原文:Keeper Marethari won't let him withhold it. I say we get your cure, move the clan north, and put this all behind us.這句...我也不會翻...原本翻譯也錯了  發表於 2010-12-19 19:51:59
keppekinosha  不會呀,這樣很好,我想等Xliu大有空會來整合的  發表於 2010-12-19 13:11:33

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
發表於 2010-12-26 00:27:12 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2010-12-26 23:17 編輯

這次將簡轉繁的翻譯錯誤『幹淨』、『幹涉』、『幹預』、『幹涸』、『掙紮』、『幹係』、
『幹擾』、『幹脆』、『幹杯』、『復製』、『相幹』修正。
以及訂正幾句直翻翻錯的句子。

此外,由於原始翻譯參考對岸天邈,『做(do)』和其相關動詞都翻作『幹』,
『幹嘛』、『幹活』和『幹得好』沒問題,可其他詞語動輒幹來幹去的,深覺不妥,故有些改為『做』。
而且連『殺(kill)』也一律翻成『幹掉』,但『幹掉』這詞,往往是男性口語、性格豪邁的女性
或氣急敗壞的女性在使用。很多人物搭配其設定翻成『殺掉』或『解決』還比較正確。
『幹一仗』有些改成『打一仗』。
再說老是『幹掉』來『幹掉』去的,好膩啊!不還有『做掉』和『宰』嗎?換點新意啦~(挖鼻)

還有將『』改成『』(台灣往往將『喂』作為語助詞而非動詞)。
盤中『』改成盤中『』。

StrRef=52114
原文:Keeper Marethari won't let him withhold it.
I say we get your cure, move the clan north, and put this all behind us.
這句經過詢問與查資料,個人認為應翻成:
麥瑞莎裡長老不會讓他隱瞞的。我說,我們會讓你得到治療,
並且我們會放下這一切,把部族移到北面。』
原本翻譯漏了
麥瑞莎裡長老』,補上。

withhold 』有扣留、拒絕給予、抑制制止的意思,在這裡的引伸意思應翻作『隱瞞』。詳見
對照StrRef=52113
原文:Why do you think the Grey Warden won't tell you about this cure? It seems rather cruel to withhold it.
『為什麼你覺得灰袍守護者不會告訴你有關這種解藥的事呢?扣留它看上去太殘酷了。』
應改為『...隱瞞它看上去太殘酷了。』

至於『put this all behind us』是查歌詞翻譯找到的, 來源
在歌曲『Heart of the matter』的歌詞中,『Better put it all behind you』意思是『拋開這些吧』。
所以在這句的意思可能是,精靈部族要放下塔穆恩失蹤和主角中毒的傷痛,再度遷移。

StrRef=232059這句沒翻譯。
我翻成『大惡魔和軍隊移動並離開深溝。這應該是威嚇和讓玩家覺得他們正潛入敵人基地的核心。』
不過既然出現『玩家(the PC)』就代表這句可能根本不用翻...

StrRef=384206原文:The candles of Dagen's vigil are dim, their work done.
翻成『達恩守夜的燭光暗了下來,他們的工作結束了。』比較好,原本翻譯漏了『達恩守夜』。

StrRef=129116原文:
Nice of you ,Warden. But I know what side of the house the loo is on.
應翻為『謝謝你,守護者。但我知道房子裡的廁所在哪。』
『Nice of you 』 有『謝謝你』和『你人真好』的意思。至於該翻哪個...我選『謝謝你』可以嗎?冏


StrRef=12156原文:You need more scales, blast it. Find more or kill more drakes!
『你需要更多的鱗片,可惡。找到並殺死更多的雄龍!』
『blast it』在俚語有『該死』和『可惡』的意思。

StrRef=12182ㄎ『聽到了沒,韋德,抓緊!』原文:You hear that, Wade, hurry up!
應該翻為『聽到了沒,韋德,快點!』

StrRef=167705『...他們兩個要倒大了。...』改為『...他們兩個要倒大了。...』

StrRef=384206原文:Try to keep me from my ale and you'll be sorry.
翻為『別讓我喝酒,否則你會後悔的。』

StrRef=216540原文:Get over here!  應翻為『過來!

StrRef=227657改為『一位達利許精靈能加入灰袍守護者,多麼奇怪啊。
不過值得欣慰的是,達利許精靈也能做很多事並且變得越來越重要。』比較順...|||b

StrRef=231072改為『...不管怎樣,或許母親是對的——必須趕緊做完。』

老實說還有很多...冏,以下這些是我有改過的:
StrRef=231432、233744、238020、239188、240389、247813、247814、
250098、250700、250802、291591、311051、354861
有些是不夠貼切或中文翻得不順,有些是變換一下語詞讓翻譯不會太死板。

修改好的漢化檔在這,請大家下載參考看看吧!之前的舊版本我會移除。

下載位置

點評

ning  辛苦你了,一定要支持一下  發表於 2010-12-28 19:15:01
wang_7418  版大也太用心了~在這支持一下  發表於 2010-12-27 03:41:31
keppekinosha  推(可惜不能連推),singleplayer_en-us.tlk藏了不少東西,應該說意味不明的詞句不少...  發表於 2010-12-26 23:30:19
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
heroiori + 1
mymag + 3 + 5

總評分: 聲望 + 4  金幣 + 5   查看全部評分

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-3-29 20:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部